Стилистический анализ отрывка из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2014 в 18:19, курсовая работа

Краткое описание

Фрэнсис Скотт Фицджеральд — американский писатель, вошедший в литературу как певец «века джаза»; крупнейший представитель так называемого «потерянного поколения» в литературе. Его творчество явилось важной вехой на пути развития американского реализма первой половины ХХ века.
Фрэнсис Скотт Фицджеральд родился в штате Миннесота в 1896 году. В 1913 году Фицджеральд поступил в Принстонский университет, но вынужден был прервать обучение, поскольку разразилась Первая Мировая война [4]. После демобилизации будущий писатель переезжает в Нью-Йорк, где начинает работу над своим первым романом «По ту сторону рая» (1920), который имел ошеломительный успех.

Содержание

Введение...................................................................................................................... 3
Глава 1. Стилистический анализ отрывка из романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»........................................................................................................5
1.1 . Пояснительные эпитеты............................................................................7
1.2 . Метафорические эпитеты........................................................................10
1.3 . Вспомогательные тропы..........................................................................11
Заключение.................................................................................................................17
Библиография.............................................................................................................18

Вложенные файлы: 1 файл

Анализ.doc

— 101.50 Кб (Скачать файл)

Заканчивается отрывок из романа многозначительным предложением, несущем на себе отпечаток невероятной грусти: «His count of enchanted objects had diminished by one». Описательный эпитет «enchanted» очень точно вписывается в контекст всей истории, характеризующей Гэтсби, поскольку он зачастую бывает слишком далек от жесткой реальности, слишком погружен в свой собственный придуманный мир, не имеющий, к большому сожалению, будущего.

 

    1. Метафорические эпитеты

 

«Однако в некоторых случаях эпитеты не так прямолинейно служат выявлению личного, оценочного отношения к фактам действительности. Это становится особенно очевидным, когда эпитет метафорический, т. е. когда в качестве эпитета употребляется метафора. Здесь функция оценочная занимает второстепенное положение, она подчинена функции создания образности». [2, с.142] Принимая во внимание эту информацию, стоит первоначально обратить внимание на сравнение главного героя с часами, «у которых перекрутили завод»: «he was running down like an overwound clock». Метафорический эпитет «overwound» в данном случае создает образ, который помогает читателю в трактовке внутреннего настроения героя, в описании его личных чувств и эмоций. Гэтсби напряжен до предела, как натянутая в часовом механизме пружина, и образ часов с перекрученным механизмом как нельзя лучше передает это состояние.

Настроение Дейзи во время встречи очень красноречиво описывает метафорический эпитет «stormily». Опять же здесь, как и в любой метафоре, образ требует разъяснения, толкования и анализа. Автор сравнивает проявление эмоций героини с буйством стихии и позволяет прочувствовать всю душевную боль, которую испытывает Дэйзи, и не важно, что в данный момент она думает лишь о себе и собственных чувствах.

Одним из ключевых эпитетов, помогающих понять не только характер, но и логику поступков Гэтсби, в данном отрывке и в романе в целом является эпитет «green». В сочетании с существительным «light» он имеет скорее метафорическое значение. Зеленый огонек для Гэтсби — это символ надежды, который в пятой главе приобретает уже смысл иллюзорности самой заветной мечты героя, а в конце приведенного нами отрывка и вовсе теряет свое символическое значение и становится просто зеленым огоньком: «...the colossal significance of that light had now vanished forever». В данном предложении также необходимо обратить внимание на пояснительный эпитет «сolossal», характеризующий степень значимости этого символа для Гэтсби. Еще большую эмоциональность данному эпитету придает аллитерация звуков [s], которая многократно увеличивает значение соседствующих слов и делает на них акцент.

 

    1. Вспомогательные тропы

 

Стоит отметить, что все эпитеты в тексте усилены дополнительными экспрессивными средствами. Ритмичности способствует  аллитерация: shirts : sheer, thick : silk, fine : flannel, folds : fell. Шипящие согласные воспроизводят шорох тканей, звуки от падения, что полностью погружает читателя в атмосферу описанных событий. В речи Ника Каррауэйя, описывающего состояние своего соседа во время встречи, также встречается аллитерация. Повторяющийся в нескольких подряд словах звук [w] в предложении «...he was consumed with wonder at her presence» в определенной мере  свидетельствует об удивлении и восхищении, как будто герой произносит «Wow!» 

Тавтологический эпитет «thick», употребленный для описания ткани, позволяет в некоторой степени получить тактильные ощущения от прикосновения к материалу, таким образом обогащая всестороннее восприятие читателем картины происходящего. Неоднократное использование союза «and» в предложении «...shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, and monograms of Indian blue» позволяет говорить о полисиндентоне,  «который   акцентирует внимание на каждом элементе в ряду и придает большую ритмичность действию». [9, с. 174]

В речи Гэтсби используются также и маркеры разговорного стиля такие как фонетическая редукция. Можно предположить, что данный прием призван в определенной мере прикрыть эмоциональное возбуждение героя некоторой обыденностью и небрежностью.  Прекрасно дополняет характеристику героя и его состояния отдельные его высказывания, которые в начале отрывка звучат неуверенно и даже непонятно, свидетельствуя о смущении героя, о невероятной радости и счастье, которое он наконец испытал, когда ему пусть ненадолго, но удалось удержать вместе прошлое и настоящее. Для создания такого эффекта автор использует такой стилистический прием как апозиопезис, суть которого заключается в эмоциональном обрыве высказывания: "I can't— When I try to ——".

 О важности происходящей встречи для Гэтсби свидетельствует гипербола «everything» («...he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes».) Еще раз мы видим подтверждение тому, что все в своей жизни Джэй Гэтсби делал для того, чтобы обрести любимую женщину и вернуть ее из далекого прошлого. Долгожданность также подчеркивается метафорой «with his teeth set», - именно так преодолевал герой все сложности на пути к мечте.

Все отмеченные выше тропы и стилистические средства свидетельствуют об эмоциональном подъеме в состоянии героев во время встречи. К концу приведенного отрывка мы можем наблюдать значительный спад  эмоциональности. Об этом свидетельствует, во-первых, вновь начавшийся дождь («...it began to rain again»). Ассонанс со звуками [ei] еще больше приковывает внимание к фразе, делает ударение на словах «rain», «again» и свидетельствует о перемене не только в погодных условиях, но и в настроении, которое теперь идет на спад. Трагичность ситуации усугубляется при помощи параллельных конструкций в конце отрывка («it had seemed»). Кажется, что в настоящем события складываются благополучно для героев, но все же некоторые элементы образной системы романа уже здесь недвусмысленно предвещают трагедию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

Условные обозначения

 

E. - epithet – эпитет

                 M.E. - metaphorical epithet — метафорический эпитет

                 T.E. - tautological epithet — тавтологический эпитет

                 Expl.E. - explanatory epithet — пояснительный эпитет

Al. - alliteration – аллитерация

As. - assonance – ассонанс

M. - metaphor - метафора

R. - repetition – повтор

P. - polysyndenton – полисиндентон

Ph.R. - phonetic reduction – фонетическая редукция

Apos. – aposiopesis – апозиопезис

H. - hyperbole – гипербола

A. - address – обращение

P. C. - parallel constructions – параллельные конструкции

C. - comparison – сравнение

I. - irony - ирония

 

 

 

 

 

 

 

 

Ph.R

H.

Expl.E.

Expl.E.

Expl.E.

 

I., Expl.E.

Expl.E.

 

P.

 

Expl.E., A.

Ph.R.

Expl.E.

R.

All.

 

M.

 

C.

 

Expl.E.

P.

 

Ph.R.

 

 

 

All., P.

All.

Expl.E.

Expl.E.

All., P.

Expl.E.

 

M.E.

Ph.R., R.

Expl.E.

R., Apos.

 

P.

 

All.

 

Ph.R.

Expl.E.

 

Expl.E.

Expl.E.

Expl.E.

Expl.E.

P.C.

C.

Expl.E.

He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. Once he nearly toppled down a flight of stairs.

His bedroom was the simplest room of all — except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. "I can't— When I try to ——"

He had passed visibly through two states and was entering upon a third. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock.

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.

"I've got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall."

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher — shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, and monograms of Indian blue. Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.

"They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds. "It makes me sad because I've never seen such — such beautiful shirts before."

After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the mid-summer flowers — but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.

"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby. "You always have a green light that burns all night at the end of your dock."

Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one.

All.

 

 

C.

As.

Expl.E.

 

 

 

 

 

Apos.Ph.R

Apos.

 

M.E.

 

 

Expl.E.

 

M.E.

 

P.

C.

 

 

 

 

 

Expl.E.

 

 

M.E., All.

Expl.E.

 

All.

 

Expl.E.All

Ph.R.

Expl.E.

 

Expl.E.

As.

M.E.

 

 

 

 

 

 

All.

 

Expl.E.

 


 

 

Заключение

 

 

Роман «Великий Гэтсби», написанный Фрэнсисом Скоттом Фицджеральдом в 1925 году, является романом социальным. В нем затронуты важные проблемы культуры и морали американского общества 30-х годов. Стоит отметить, что роман интересен не только с позиции описанной исторической «эпохи», ее проблем и достижений, но и со стилистической точки зрения.

Проведенный нами анализ отрывка пятой главы  позволяет сделать следующий вывод о том, что ведущую стилистическую тенденцию данного текста формируют эпитеты, которые рассматриваются как образные определения, выполняющие в предложении атрибутивную функцию или функцию обстоятельства. В приведенном отрывке текста эпитеты используются практически во всем своем многообразии (пояснительные, метафорические, тавтологические).  Данный троп  в наибольшей степени способствует выразительности, эмоциональности и красочности языка произведения; является основным  средством утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.  Помимо эстетической функции эпитеты также помогают автору в наиболее полной мере раскрыть характеры героев, донести до читателя то, что не удается выразить словами, и к чему читатель должен прийти самостоятельно. Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования и  рассчитаны на определенную реакцию читателя.

Что касается других стилистических средств выразительности, то они, несомненно, присутствуют, но в гораздо меньших количествах; это аллитерация, полисиндентон, лексический повтор, сравнение и другие, которые выполняют характерологическую, описательную, эмотивную и оценочную функции в тексте.

Библиография

 

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования): 3-е изд.- М., Просвещение, 2002. 345 с.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.

3. Горбунов А.Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.- М.: Наука, 1974.- 152 с.

4. Злобин Г.П. По ту сторону  мечты: Страницы американской литературы  ХХ века. - М., 1985. 392 с.

5. Кубанев Н.А. Френсис Скотт  Фицджеральд и литература «Потерянного  поколения». Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1981. 17 с.

6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Учебное пособие. - М., «Флинта», «Наука», 2012. 182 с.

7. Лидский Ю.А. Скотт Фицджеральд. Творчество.- Киев, Наукова Думка, 1982. 366 с.

8. Пелевина Н.Ф. Стилистический  анализ художественного текста. – Л., Просвещение, 1980. 343 с.

9. Скребнев Ю.М. Основы стилистики  английского языка. – М., Астрель, 2001. 340 с.

10. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby.- Спб., КАРО, 2009. 252 с.

 


Информация о работе Стилистический анализ отрывка из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»