Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 13:49, курсовая работа
Важное направление в развитии лингвистической теории перевода принадлежит В.Н. Комиссарову. В начале 1973 года появилась его книга "Слово о переводе", главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе В.Н. Комиссарова "Лингвистика перевода" (М., 1980). В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Наряду с рассмотрением различных способов описания переводческого процесса и моделей перевода, вводится и определяется понятие нормы перевода.
ВВЕДЕНИЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Переводы сыграли важную
роль в становлении и развитии
многих национальных языков и литератур.
Нередко переводные произведения предшествовали
появлению оригинальных, разрабатывали
новые языковые и литературные формы,
воспитывали широкие круги
Переводы занимали значительное
место в древнерусской
Большое значение перевода для
развития просвещения и культуры
народов хорошо понимали лучшие умы
человечества. Маркс, Энгельс и Ленин
были широко образованными людьми,
владевшими многими иностранными языками.
Широкая лингвистическая
Большое внимание переводу уделяли и многие выдающиеся русские писатели, общественные деятели, языковеды: А.С. Пушкин, В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов и многие другие.
Когда развитие переводческой деятельности потребовало от языковедов покончить с традиционным отрицательным отношением к переводу, сами языковеды были уже готовы к серьёзному изучению переводческой проблематики. Само развитие языкознания подготовило почву для возникновения лингвистики перевода. Развитию лингвистической теории перевода способствовало и то, что языковеды быстро обнаружили, что исследование переводческого процесса может дать важные результаты для решения многих других языковедческих проблем.
Начало серьёзному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды: Я.И. Рецкер "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык", А.В. Федоров "ВВЕДЕНИЕ в теорию перевода" и другие.
Особенно большой вклад в разработку лингвистической теории перевода внесли советские ученые: Ю.В. Ванников, А.Д. Швейцер, Л.А. Черняховская.
Важное направление в развитии лингвистической теории перевода принадлежит В.Н. Комиссарову. В начале 1973 года появилась его книга "Слово о переводе", главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе В.Н. Комиссарова "Лингвистика перевода" (М., 1980). В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Наряду с рассмотрением различных способов описания переводческого процесса и моделей перевода, вводится и определяется понятие нормы перевода.
В результате работ, которые были упомянуты ранее, и большого числа других лингвопереводческих исследований были созданы предпосылки для разработки В.Н. Комиссаровым последовательной лингвистической теории перевода, основные положения которой автор излагает в своей книге "Теория перевода" (М., 1990) и которые мы представим в нашей работе.
Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода
В широком смысле термин "теория перевода" - это любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий её осуществления, различных факторов, оказывающих на неё прямое или косвенное воздействие.
В более узком смысле "теория
перевода" включает лишь собственно
теоретическую часть
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
В теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Частная теория перевода - раздел
лингвистической теории перевода, изучающий
лингвистические аспекты
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, раскрывающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1) раскрыть и описать
общелингвистические основы
2) определить перевод как
объект лингвистического
3) разработать основы
4) раскрыть сущность
5) разработать общие принципы
и особенности построения
6) разработать общие принципы
научного описания процесса
7) раскрыть воздействие
на процесс перевода
8) определить понятие "нормы перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. для общей теории перевода особую важность представляет распространение на её объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.
Сопоставительный анализ
переводов как метод
Основой теории перевода В.Н. Комиссарова являются общелингвистические положения, определяющие характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность "теории непереводимости". Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.
Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.
Глава 2. Эквивалентность перевода
Важнейшая задача теории перевода
заключается в выявлении
Следует различать потенциально
достижимую эквивалентность, под которой
понимается максимальная общность содержания
двух разноязычных текстов, допускаемая
различиями языков, на которых созданы
эти тексты, и переводческую
В зависимости от того, какая
часть содержания передается в переводе
для обеспечения его
Эквивалентность переводов п е р в о г о типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
1) Maybe there is some chemistry between us that doesnТСt mix.
Бывает, что люди не сходятся характерами.
2) ThatТСs a pretty thing to say.
Постыдился бы!
3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.
Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
В примере 1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов.
В примере 2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие её языковые средства не соответствуют единицам оригинала.
В примере 3) общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.