Устный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 13:49, курсовая работа

Краткое описание

Важное направление в развитии лингвистической теории перевода принадлежит В.Н. Комиссарову. В начале 1973 года появилась его книга "Слово о переводе", главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе В.Н. Комиссарова "Лингвистика перевода" (М., 1980). В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Наряду с рассмотрением различных способов описания переводческого процесса и моделей перевода, вводится и определяется понятие нормы перевода.

Вложенные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.docx

— 40.56 Кб (Скачать файл)

 

Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава  и синтаксической организации; 2) невозможность  связать лексику и структуру  оригинала и перевода отношениями  семантического перефразирования или  синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале  и переводе, которые позволили  бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том  же"; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

 

Во втором типе эквивалентности  общая часть содержания оригинала  и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

 

Второй тип эквивалентности  представлен переводами, смысловая  близость которых к оригиналу  также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов  такого типа:

 

He answered the telephone.

 

Он снял трубку.

 

You are not fit to be in a boat.

 

Тебя нельзя пускать в  лодку.

 

You see one bear, you have seen them all.

 

Все медведи похожи друг на друга.

 

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство  слов и синтаксических структур оригинала  не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем  можно утверждать, что между оригиналами  и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем  при эквивалентности первого  типа.

 

Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава  и синтаксической организации; 2) невозможность  связать лексику и структуру  оригинала и перевода отношениями  семантического перефразирования или  синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку  сохранение доминантной функции  высказывания является обязательным условием эквивалентности; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что  доказывается существованием между  разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей  утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том  же".

 

Третий тип эквивалентности  может быть охарактеризован следующими примерами:

 

Scrubbing makes me bad-tempered.

 

От мытья полов у  меня настроение портится.

 

London saw a cold winter last year.

 

В прошлом году зима в Лондоне  была холодной.

 

That will not be good for you.

 

Это может для вас плохо  кончиться.

 

Сопоставление оригиналов и  переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава  и синтаксической структуры; 2) невозможность  связать структуры оригинала  и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации  той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, то есть сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

 

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем  типе, в переводе воспроизводится  и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация  оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает  возможность использования в  нем слов определенного типа в  определенной последовательности и  с определенными связями между  отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая  выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально  возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению  содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных  элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

 

Отношения между оригиналами  и переводами четвертого типа эквивалентности  характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом  лексического состава - для большинства  слов оригинала можно отыскать соответствующие  слова в переводе с близким  содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных  структурам оригинала или связанных  с ними отношениями синтаксического  варьирования, что обеспечивает максимально  возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания.

 

В пределах одного способа  описания ситуации возможны различные  виды семантического варьирования.

 

Варьирование семантической  организации высказывания создает  синонимичные структуры, связанные  значительной общностью наборов  сем.

 

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования: 1) степень  детализации описания; 2) способ объединения  описываемых признаков в сообщении; 3) направление отношений между  признаками; 4) распределение отдельных  признаков в сообщении.

 

В четвертом типе эквивалентности  отмечаются три основных вида варьирования: 1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой и  обратной трансформации; 2) использование  аналогичных структур с изменением порядка слов; 3) использование аналогичных  структур с изменением типа связи  между ними.

 

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического  целого:

 

And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thames has broken the morning of the great day that is to close so big with the fate of ages yet unborn.

 

Всю ночь на каждой темной улице  стояли часовые, и на каждом холме  вокруг города мерцали огни сторожевых костров. Но вот ночь прошла и над прекрасной долиной старой Темзы наступило утро великого дня, чреватого столь большими переменами для еще не рожденных поколений.

 

В пятом типе эквивалентности  достигается максимальная степень  близости содержания оригинала и  перевода, которая может существовать между текстами и на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

 

I saw him at the theatre.

 

Я видел его в театре.

 

The house was sold for 10 thousand dollars.

 

Дом был продан за 10 тысяч  долларов.

 

He was sure we should both fall ill.

 

Он был уверен, что мы оба заболеем.

 

Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать  соответствия всем знаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

 

Глава 3. Основные виды перевода

 

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов  и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с  жанрово-стилистическими особенностями  оригинала, вторая - с психолингвистическими  особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

 

Жанрово-стилистическая классификация  переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает  выделение двух функциональных видов  перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

 

Художественным переводом  называется перевод произведений художественной литературы. Основная задача - порождение на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

 

В художественном переводе различаются  отдельные подвиды перевода в  зависимости от принадлежности оригинала  к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод  пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод  текстов песен и т.д.

 

Информативным переводом  называется перевод текстов, основная функция которых заключается  в сообщении каких-то сведений, а  не в художественно-эстетическом воздействии  на читателя. К таким текстам относятся  все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера. Сюда же следует  отнести и перевод многих детективных  рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

 

Психолингвистическая классификация  переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

 

Письменным переводом  называется такой вид перевода, при  котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в  процессе перевода в виде фиксированных  текстов, к которым переводчик может  неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в  текст перевода любые необходимые  изменения до предъявления перевода Рецептору, то есть до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

 

Устный перевод - это вид  перевода, при котором оригинал и  его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность  восприятия переводчиком отрезков оригинала  и невозможность последующего сопоставления  или исправления перевода после  его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой  перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме ("на слух") и в устной форме произносит свой перевод.

 

Различаются два подвида  устного перевода: синхронный перевод  и последовательный перевод.

 

Синхронный перевод - это  способ устного перевода, при котором  переводчик, слушая речь оратора, практически  одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод. Синхронный перевод осуществляется с применением  технических средств, в специальной  кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а  сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для  Рецепторов.

 

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при  котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или  какую-то часть её.

 

Письменная или устная форма восприятия оригинала и  создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного  перевода, но в каждом из них могут  иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода.

 

Глава 4. Техника перевода

 

 

1. Способы описания процесса  перевода

 

 

Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс  перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала  и выбор варианта перевода.

 

Изучение процесса перевода производится при помощи разработки различных теоретических моделей.

 

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего  оригинала или некоторой его  части. В лингвистической теории перевода В.Н. Комиссарова модели перевода представляют процесс перевода в  виде ряда мыслительных операций над  языковыми или речевыми единицами, то есть в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается  языковыми особенностями оригинала  и соответствующими явлениями в  языке перевода. Модель перевода носит  условный характер, поскольку она  необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода.

 

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с  указанием возможной сферы её применения (объяснительной силы модели); 2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно  ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические  особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида может служить  ситуативная модель перевода, примером моделей второго вида - трансформационно-семантическая модель.

 

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка  отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью  языка сообщения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуации, то есть о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения  друг к другу.

 

Наиболее четко ситуативная  модель "работает" в следующих  трех случаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Информация о работе Устный перевод