Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 22:00, курсовая работа
Целью данной работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.
Введение 3
Глава I. Понятие фразеологической единицы………………………….………5
1.1 Фразеологическая единица, её признаки 5
1.2 Классификация фразеологических единиц 6
1.3 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации 10
Глава II. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы 10
2.1 Типы трансформаций 11
2.2 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 17
2.3 Фразеологический перевод 18
2.4 Нефразеологический перевод 20
2.5 Переводческий комментарий 21
Заключение 25
Список литературы 26
Например:
Five years into this thing (
2. Калькирование (дословный
Предпосылкой для
Например:
Fergie clearly backed the wron
В данном примере мы дословно переводим фразеологическую единицу ИЯ, сохраняя спортивную этимологию ФЕ, создавая, таким образом, иронический эффект.
3. Описательный перевод ФЕ
Например,
Faltering stocks saved by the bell – Рынку ценных бумаг помогли удержаться на плаву иностранные инвестиции. (Приложение 1)
Заключение
Данная курсовая работа посвящена трансформациям фразеологических единиц и особенностям их перевода с английского языка на русский.
Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы фразеологии (А.В Кунина, Н.Н Амосовой, В.В. Виноградова), предложенные ими классификации фразеологических единиц, в работе были выделены основные признаки, присущие всем фразеологическим единицам. Были обобщены и систематизированы классификации трансформаций фразеологических единиц, а также рассмотрены основные способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.
По результатам проведённой работы можно сделать следующие выводы:
1. Фразеологические единицы
2. Фразеологические единицы в
текстах газет чаще всего
3. Трансформации
4. Существует 2 основных способа
перевода фразеологических
5. Для адекватного перевода
6. Наибольшую трудность для
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – 1978, Л.: ЛГУ.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – 1975, М.: Международные отношения.
3. Виноградов, В.В. Лексикология
и лексикография: Избранные
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 342с.
5. Внук, Т.В. Особенности
6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. - 1992. .№5 - С. 35 - 37.
7. Гусейнова, Т.С. Трансформация
фразеологических единиц как
способ реализации газетной
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.
9. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 1971. - 342с.
10. Крупнов, В.Н. Курс перевода.
Английский язык: общественно-политическая
лексика/ под ред. Л.С.
11. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. - 3_е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.
12. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста/ В.А. Кухаренко. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1988. - 188с.
13. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева. - Свердловск: Издат. Урал. Ун-та, 1989. -- 96с.
14. Назарян, А.Г. Фразеология
15. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 167с.
16. Слепович, В.С. Курс перевода/ В.С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 320с.
17. Смирницкий, А.И. Лексикология
английского языка/ А.И.
18. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка/ З.А. Харитончик. - Минск: Вышэйшая школа, 1992. - 229с.
Словари
20. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.
21. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536с.
22. ABBY Lingvo 12 - электронный словарь [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые дан. и прогр. - М.: ООО «Аби Софтвер», 2008.
Приложение 1
Практическая часть данной работы
представляет собой перевод текстов Wastepap
Обе статьи написаны в форме эссе, поэтому основную роль здесь играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Автор представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.
Обе статьи представляют большой интерес
для читателей в силу своей
познавательности. Для переводчика
же интерес заключается в
Наибольший интерес с точки зрения перевода представляет собой статья Wastepaper Queen, так как она изобилует фразеологизмами самых разных типов, в том числе, подвергшихся трансформации, что учитывалось при переводе.
Например, во фразеологическом сочетании `to find one's niche' исходный глагол заменяется глаголом `to conquer', а также вклинивается прилагательное `obscure'. В русском языке имеется полный эквивалент данной ФЕ - `найти свою нишу', проводим аналогичные трансформации и получаем следующий перевод:
She earned her nickname by con
Иногда замена компонентов ФЕ приводит к изменению семантики единицы на прямо противоположную. Например, заменив глагол во фразеологическом единстве `to bridge the gap', означающее `преодолеть разрыв', получаем прямо противоположное ему по значению выражение - `увеличить разрыв'.
Within a few months, she had b
Иногда ФЕ можно перевести имеющимися в языке перевода полными или частичными эквивалентами, как показано в выше приведённых примерах. Но иногда таковые отсутствуют. В этом случае приходится прибегать к приёмам нефразеологического перевода, например, лексического перевода:
By her count, she is pulled ov
Также к нефразеологическому переводу приходится прибегать, когда английская ФЕ отличается от эквивалентной русской ФЕ в стилистическом плане. В данном случае также можно использовать лексический перевод. Например, в русском языке для английского фразеологического единства `to call to mind' можно подобрать частичный эквивалент `приходить на ум'. Но данный эквивалент имеет ярко выраженную стилистическую окраску, явно неуместную в контексте данной статьи. По этой причине при переводе мы воспользовались лексическим переводом:
The headquarters of Nine Drago
Ещё один случай использования
“They came knocking on our door -- a cold call,” David Cho, the chief financial officer of
Bestway Recycling, in Los Angeles, told me. - “Они просто пришли и постучались в нашу дверь - вот
Другим примером описательного перевода является перевод сращения `old-boy (business)'. В данном случае мы имеем дело с аллюзией ФЕ `old boy network'. В словаре даётся следующее определение данной ФЕ: `the appointment to power of former pupils of the same small group of public schools or universities'. Зная это, можно дать следующий описательный перевод:
But it was always an old-boy n
С точки зрения перевода особый интерес также представляет передача метафор, которые встречаются в данных текстах в большом количестве. Некоторые метафоры, так называемые “мёртвые” метафоры, в силу высокой частотности своего употребления, не вызывали затруднений при переводе, так как имеют уже устоявшиеся варианты перевода. Например, “turn blood into gold” переводим как “кровь превращать в золото”.
Но встречались и яркие, оригинальные
метафоры автора, при переводе которого
также приходилось
China's new industries had a s
They received an early lesson in surviving a business infested with corruption. - Они рано усвоили
Встречались также метафоры, которые приходилось передавать на язык перевода лексическими способами, так как в противном случае это осложняло бы восприятие текста перевода и вызывало бы затруднение понимания перевода читателем. Например:
Her stock price had tumbled, s