Фразеологические единицы и идиомы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 08:23, курсовая работа

Краткое описание

Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это ещё не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» В.Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находиться он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему.

Содержание

Введение.........................................................................................................................3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина...................................5

Глава II. Соотнесенность фразеологизма и слова...............................................13

Глава III. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.............20

Литература..................................................................................................................27

Вложенные файлы: 1 файл

kursovaya_po_leksikologii-1061.doc

— 181.50 Кб (Скачать файл)

 

Эквивалентность фразеологизма  слову.

 

Во всех отечественных  учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов». Такой раздел включает сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам - явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.

 

Вследствие этого теория эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом - идентификатором. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

 

Подобная точка зрения вызывает возражения. Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь синонимы - слова, например, look fixedly = to stare; sufferings of mind or body = pain и др. Кроме того , многие ФЕ не имеют слов - идентификаторов, а могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, например, drink like a fish = drink too much; in a small way = on a small scale и др.

 

Следует также иметь  в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of feather flock together - people who the same interest, ideas, etc. are attracted to each and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows as little as they do (LD).

 

Семантическая целостность  ФЕ может быть установлена при  сопоставлении ее значения со значением  ее компонентов как отдельных  слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте. Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие.

 

Отношения между глагольными  ФЕ и их лексическими синонимами - словарными идентификаторами - были темой монографического исследования, в котором выявлены существенные различия между ними. Во всех проанализированных примерах типа draw (или pull) a (или the) long bow - exaggerate, shake a leg -hurry, split hairs - quibble и др. установлено, что ФЕ и их лексические синонимы по -разному выражают одни и те же значения, т.е. имеются два разных вида номинации. Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первичной номинации, а ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. Это «два принципиально различных способа отображения действительности».

 

Совершенно справедливо  утверждает Ю. Р. Гепнер, что «сказать «в пух и прах» - не то же, сто «сильно», «вдребезги»; «как с гуся вода» нельзя заменить словом «безразлично»; сказать, что «спустя рукава», лишь бы как» - эквиваленты слов «небрежно», «неаккуратно» - значит свести на нет ту выразительность , которая характеризует приведенные фразеологизмы»

 

Подавляющее большинство  фразеологизмов не имеет слов - идентификаторов, т.е. лексических синонимов. Имеются  точные данные только о процентном соотношении фразеологизмов и их лексических синонимов во французском языке из 22 851 фразеологизма только 2867, т.е 12,5%, имеют слова- идентификаторы. Есть основания полагать, что в английском языке наблюдается аналогичное явление.

 

Некоторые сторонники теории эквивалентности рассматривают  фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводиться на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относиться к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии. Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории эквивалентности.

 

Внесение в речь в  готовом виде является шаткой основой  эквивалентности фразеологизма  слову, так как воспроизведение  в готовом виде - характерная черта  всех единиц языка, и нецелесообразно  рассматривать их как эквиваленты  слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости о структурно - семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно - семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

 

Столь же шаткой является гипертрофия грамматической общности ФЕ и слов. Действительно, полностью  переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания выполняет функцию отдельных  членов предложения, т.е. фразовых подлежащих, фразовых сказуемых и фразовых дополнений.

 

Частично переосмысленные  обороты типа глагольных сравнений  синтаксически членимы. Так, например, в глагольных сравнениях like a horse - есть много и с жадностью; fit like a glove - быть как раз в пору, полностью подходить; smoke like a chimney - « дымить как паровоз», много курить; swear like a trooper = ругаться, на чем свет стоит; swim like a fish -« плавать как рыба» и т.п. первый компонент употребляется в буквальном значении, которое усиливается адвербиальной частью оборота. В предложении he smokes a chimney he - подлежащее, smokes - сказуемое, kike a chimney - обстоятельство образа действия.

 

Общность грамматических функций не следует понимать как  их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективных сравнений типа (as) dark as pitch, (as) white as snow и т.п. только частично совпадают с синтаксическими функциями соотносящихся с ними сложных слов pitch - dark и snow - white, так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных. Узуально не употребляются в качестве атрибутивных определений, а только как предикативные определения.

 

…his meat s as white as snow and makes a good fry ( M. Twain). Camphoric acid thus obtained is in snow - white crystals (OED). It has a body like a gnat, snow - white (OED).

 

 

                                                          

 

 

 Глава II.

Соотнесенность фразеологизма  и слова

 

Подход к фразеологизмам как к эквивалентам слов не допускает  включения в состав фразеологии цельно- предикативных оборотов. Безусловно, значение цельно - предикативного оборота, являющегося главным предложением или главным и придаточным предложением и реже употребляющегося в качестве члена предложения, принадлежит к иному плану содержания, чем значение слова или словосочетания. Несмотря на это, словосочетания являются объектами изучения синтаксиса, что ни в коей мере не лишает его научности. Предметом синтаксиса как отдела грамматики является изучение способов соединения слов в словосочетания и предложения, а также изучение типов предложений, их строения, функций и условий употребления.

 

Столь же правомерно изучение предложений всех типов как объектов фразеологии, если эти предложения  не являются переменными предложениями или индивидуально - авторскими оборотами, которые используются только в качестве цитат и не являются единицами языка.

 

Предметом изучения синтаксиса являются переменные, а не устойчивые предложения. Изучение семантических  и стилистических особенностей устойчивых предложений - одна из важных задач фразеологии.

 

Критерием номинативности и коммуникативности не следует  пользоваться при определении фразеологичности потому, что он приводит к парадоксальному  положению. Дело в том, что в современном  английском языке имеется значительное число глагольных фразеологизмов, которые мы относим к классу номинативно- коммуникативных образований, являющихся словосочетаниями, т.е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге, и цельнопредикативными предложениями, т.е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, break the ice (сломать лед) - the ice is broken; cross (или pass) the Rubicon (перейти Рубикон) - the Rubicon is crossed (или passed) и др. Подобные образования не обладают автономностью пословиц, но им свойственно самостоятельное употребление не в меньшей степени, чем поговоркам. Таким образом, если рассматривать номинативность как один из критериев фразеологичности, то подобные обороты с глаголами в действительном являются ФЕ и входят в систему языка, а с глаголами в страдательном залоге - нефразеологическими единицами и не входят в систему языка. Подобный вывод, как совершенно очевидно, является неправомерным.

 

При использовании указанного выше критерия номинации из числа фразеологизмов выпадает также значительное число цельнопредикативных единиц непословичного типа, например, the fat is in the fire - быть беде; that cat won t jump- этот номер не пройдет; what will Mrs. Grundy sau? -что скажут люди? Будучи изъятым из состава фразеологии, подобные обороты, по существу, повисают в воздухе и перестают быть объектом лингвистического исследования, так как не известно, в каком разделе языкознания их следует изучать.Следует отметить, то термины «номинативный» и «коммуникативный» не являются однозначными и помимо значений, в которых они употребляются выше, у них имеются и другие значения. Так «номинативный» также означает «назывной», и в таком понимании любой фразеологизм является номинативной единицей: «любая языковая единица любого уровня остается номинативной единицей в силу того, что она фиксирует нечто познанное человеком в соответствующем объекте» . термин «коммуникативный» также означает «относящийся к процессу коммуникации». Подобная многозначность терминов является нежелательной, но, к сожалению, она еще существует.

 

Передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка  со структурой предложений, исключительно  в ведение фольклора нельзя считать  правильным. Пословицы должны изучаться как в фольклоре, так и во фразеологии, но с различных точек зрения. Во фразеологии они изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями. Большое значение для фразеологии современного английского языка имеет изучение пословиц как источника фразеологической деривации. Фольклор же интересуется пословицами преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующими народную мудрость, народные обычаи и т.п.

 

А.И. Смирницкий подчеркивал возможность вхождения предложений в систему языка: «При этом нужно заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целых единицы. Выступают в качестве единиц языка именно постольку они воспроизводятся, как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения. Рассматриваемые же сами по себе, как произведения (неизвестных или известных авторов), они, собственно, еще не имеют характера единиц языка и принадлежат фольклору и литературе, будучи, конечно, вместе с тем сочетаниями единиц языка, конкретными случаями применения и проявления таких единиц».

 

Это вполне обоснованное мнение А.И. Смирницкого является убедительным опровержением утверждения, что пословицы и цельнопредикативные поговорки не входят в систему языка. Различия между фразеологизмами и словами так существенны, что гипертрофия имеющихся у них сходных черт, столь характерная для сторонников теории эквивалентности, затрудняет становление фразеологии, как лингвистической дисциплины. Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что теория эквивалентности фразеологизма слову изжила себя. Это отнюдь не означает, что фразеологизмы и слова не имеют ничего общего. Безусловно, имеют, но эта общность не должна заслонять специфики фразеологизмов. Поэтому целесообразно не пользоваться словом «эквивалент» и заменить теорию эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, в основе, которой лежат совсем иные принципы. При рассмотрении соотношения фразеологизмов со структурой словосочетания и слов в прагматическом плане необходим комплексный подход, при котором объективно учитываются семантические, стилистические, структурные, грамматические и акцентологические особенности фразеологизмов и слов, а также их фразообразовательные и словообразовательные структуры. При этом особое внимание уделяется словам, являющимися словарными идентификаторами фразеологизмов. При анализе соотношения фразеологизмов и слов в синтагматике важно учитывать узуальные и окказиональные особенности их функционирования в контексте. Комплексный подход дает возможность установить систему закономерных различий и общих черт. Семантическая структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями. Важнейшими элементами семантической структуры помимо значения являются построения всего образования в целом, его грамматическое оформление и системные языковые связи. Несовпадение семантической структуры фразеологизма и семантической структуры слова дает основание разграничить фразеологическое и лексическое значения. Так, характерной чертой большинства субстантивных ФЕ в современном английском языке является выражение ими понятий, которые не могут быть выражены отдельными словами, т.е. у данных ФЕ нет лексических синонимов. К таким ФЕ относятся: apple- pie order - образцовый порядок; Dutch courage - храбрость во хмелю; Hobson s choice - отсутствие выбора; a rough diamond- грубоватый , но хороший человек; a white elephant - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок от которого не знаешь как избавиться; a wolf in shepp s clothing - волк в овечьей шкуре и многие другие.

 

В тех случаях, когда  у субстантивной ФЕ имеется лексический  синоним, это обычно слово нейтрального стиля, а ФЕ эмоционально окрашена. Приводимые ниже примеры иллюстрируют это положение: camel - the ship of the desert; jealousy the green - eyed monster; lion - the king of beasts; money - the sinews of war; rank, title - a handle to one s name; Shakespeare - the Swan of Avon; tea - a cup that cheers but not inebriates и др.

 

Приведенные выше фразеологизмы  являются перифразами. Перифраз (или  перифраза) - это троп, состоящий  в замене однословного наименования денотата описательным обозначением, подчеркивающим его стороны, качества, существенные при использовании данного обозначения в определенных контекстах. В несовпадении фразеологической и лексической семантических структур можно также убедиться, если сравнить фразеологические и лексические синонимы в составе любого лексико - фразеологического синонимического ряда. Так, фразеологическими синонимами глагола to die являются ФЕ go over to the (great) majority, go the way of all flesh, go up the flume и др. Глагол to die является словарным идентификатором этих ФЕ.

 

Сопоставление элементов  этого синонимического ряда выявляет существенные системные различия между  ФЕ и их лексическим синонимом.

 

1. У ФЕ одно значение - умереть.

 

Глагол является полисемантичным: 1) умереть; 2) (разг.) до смерти хотеть (I am dying to see him); 3) кончаться, исчезать, быть забытым (his fame will never die).

 

Словарь Хорнби регистрирует эти три самые распространенные значения глагола to die. В «Большом Оксфордском  словаре» зарегистрировано 12 значений глагола to die.

 

2.ФЕ go over to the (great) majority - шутливый  оборот с образным значением  отправиться в лучший мир. ФЕ go the way of all flesh - книжный оборот с  образным значением испытать  удел всего земного. ФЕ go up the flume - просторечный американский оборот типа дуба дать, сыграть в ящик.

 

Значение глагола - умереть  не является образным и стилистическим нейтрально. Значение приведенных выше фразеологизмов - результат полного  или частичного переосмысления, лексическое  же значение может быть как буквальным, так и переосмысленным.

 

3. ФЕ являются раздельнооформленными  образованиями, состоящими из  двух или более компонентов,  а глагол to die - цельнооформленным  образованием.

 

4.ФЕ go over to the (great) majority; go the way of all flesh и go up the flume не могут сочетаться с поствербами типа away, down, off, out. Глагол to die сочетается с ним: die away - замирать (о звуке); затихать (о ветре); die down - затухать (об огне); замирать (о звуке); ослабевать (о волнении)); die off - отмирать, умирать один за другим; die out - вымирать; угасать (об огне).

 

Вообще сочетаемость глагола to die значительно более широкая, чем у его фразеологических синонимов, что объясняется значительно  более широким объемом значения глагола. Примерами могут служить  словосочетания die a natural death - умереть естественной смертью; lie a violent death - умереть насильственной смертью; die a hero s death - умереть смертью героя и многие другие обороты с так называемыми «внутренним дополнением (cognate object).

Информация о работе Фразеологические единицы и идиомы в английском языке