Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 08:23, курсовая работа
Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это ещё не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» В.Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находиться он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему.
Введение.........................................................................................................................3
Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина...................................5
Глава II. Соотнесенность фразеологизма и слова...............................................13
Глава III. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.............20
Литература..................................................................................................................27
Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi - idioms) и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые выделены идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно - уточнительным значением.
В раздел фразеоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы (идиоматизмы), т.е.устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.
В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов (под фразеосемантическим вариантом понимается одно из значений полисемантического фразеологизма. Термин образован по аналогии с предложенным А.И. Смирницким термином «лексико - семантический вариант», т.е. одно из значений полисемантического слова.
У вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные, например, 1) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.
В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.
В традиционных оборотах типа fail in one s duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим значением, например, - гидравлический тормоз; - измерительный прибор; - визуальное судовождение и т.п.
Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно - устойчивые образования. Порождающая моделированность выводит подобные образования за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучение фразеологии только технические обороты, как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели, например, black box (техн.)- черный ящик; blind gut (мед.) - слепая кишка и т.п. ср.русск. бычье сердце, волчья пасть, грудная жаба, грудная клетка, заячья губа, зуб мудрости, Куринная слепота, слоновая болезнь, ушная раковина и т.п.
Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента, например, с глаголом to launch- запускать в космос; to launch a rocket (spacecraft, spaceship, an astronaut, an earth satellite) и др.
Литература
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – М.: Просвещение, 1963.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебник для студентов педагогических институтов по специальности №2103 «Иностранные языки».9, просвещение, 1988
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки», Издательство – М: Просвещение, 1990
4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном ангийском языке и методика ее исследования Л.: Просвещение, 1966.
5. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989
6. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: 1979
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947.
8. В..В.Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946
9. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. – 1992. – №5
10. Гинзбург Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975
11. Григорьева А.В. Стилистика русского языка. М.: 1985
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978
13. Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки в школе», 1953
14. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.: 1970.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: 1986.
16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972.
17. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956.
18. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка –М,: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956
21. А. А. Шахматов. Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947
Список использованных источников на иностранном языке
22. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка - М.: Высшая школа, 1985
23. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник,– М.: 1981 г.
24. Дубенец Э.М. Modern English Lexicology Theory and Practice. М.: Глосса-Пресс, 2002
25. Arnold I.V. The English word – М.: Высшая школа, 1986.
26. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979
27. Jennifer Seidl/ W.McMordie. English Idioms and how to use them. M., Vyssaja skola, 1983.
28. Jespersen O. Growth and Structure of thу English Language. Oxford, 1982.
Список словарей
29. Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов.М.:Сов.энциклопедия, 1966.
30. Булатов М.А. Крылатые слова. – М.: Детгиз. 1958.
31. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968.(ФСРЯ)
32. Кондаков Н.И. Логический словарь-переводчик. М., 1975.
33. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986
34. Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). – Л.: “Просвещение”, 1971.
Информация о работе Фразеологические единицы и идиомы в английском языке