Фразеология түсінігі; оның ерекшеліктері

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2015 в 20:45, курсовая работа

Краткое описание

Жұмыстың өзектілігі. Қазақстан Республикасының егеменді ел, халықаралық қатынастар субъектісі болуына және қазақ тілінің мемлекеттік мәртебе алуына байланысты, Республиканың, мемлекеттің тілі ретінде оның халықаралық қатынастар деңгейдегі коммуникацияда қолдану ықтималдығын жоққа шығаруға болмайды. Өзара қарым – қатынастың нығаюы, тіларалық байланыстардың, ағылшын – қазақ қостілдігінің жандануы, дамуы, осыған орай, классикалық, көркем әдеби шығармалардың, саяси ақпараттардың, халықаралық зор мәнділікке ие құжаттардың аралық тіл ықпалынсыз тікелей қазақ тіліне аударылуы таяу болашақта өрістей түседі.

Вложенные файлы: 1 файл

распечатка тип (2).docx

— 67.26 Кб (Скачать файл)

Сондай ақ Г.Смағұлова: «...Жалпы фразеологизмдердің пайда болуы, жасалуы туралы сөз қозғалғанда осындай образдылықтың адамның жан-дүниесіне әсері, одан шығатын эмоциялық қорытынды үнемі тұрақты сөз тіркестерінің ерекшеліктерін айқындайтын талаптар екенін ескерсек, онда синоним фразеологизмдердің қатарларының өсуі мен кемуінің себептерін те іздеген жөн», – дейді. 

        Ағылшын және қазақ тілдері арасындағы ұқсастықтар да, ерекшеліктер де санаулы емес. Әсіресе идиомаларды, мақал-мәтелдерді және фразеологизмдерді аудару кезінде қиыншылықтар көп туындайды. Сол себепті қазіргі ғылым жүйесі оқушыларға ағылшын тілін үйретуде фразеологиялар мен мақалдар арқылы сөздік қорын жетілдіру және тілге машықтандыру амалын пайдалануда. Аудармашылардың да негізгі міндеті болып ағылшынша-қазақша фразеологизмдерді мағыналық сәйкестігін сақтай отырып жеткізу. Мұнда қостілділік мәдениеттің дамуының ролі өте зор деп айтуға болады.

 

 

 

 

 

Қолданылған әдебиеттер тізімі

  1. Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975
  3. Болғанбаев Ә., Қалиев Ғ. Қазіргі қазақ тілі лексикологиясы мен фразеологиясы. – Алматы: Санат, 1997. – 255 б.
  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.- М.,1998
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980
  6. Комиссаров В.Н. Коралова А.А. Практикум по переводу с английского языка на русский. — М., 1990.
  7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых.-М., 1999
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) — М., 1990
  9. Копанев П.Н., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода.-Минск, 1986.
  10. Қалиев Ғ., Болғанбаев Ә. Қазіргі қазақ тілі лексикологиясы мен фразеологиясы.  Алматы: Дәуір,  2003. 247 б.
  11. Қоңыратбаева Ж. ХХ ғасыр басындағы қазақ прозасы тіліндегі фразеологизмдер. Канд. дис. автореф.  Алматы, 2002.  30 б.
  12. Латышев Л.К. Перевод: проблема теории, практики и методики преподавания — М., 1986
  13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.- М., 1983
  14. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. Минск., 1985
  15. Сатенова С. Қос тағанды фразеологиялық тіркестердің авторлық қолданысына қарай өзгеруі // Тіл тарихы және сөз табиғаты.  Алматы: Ғылым, 1997.  Б.85-89.

 

 

 


Информация о работе Фразеология түсінігі; оның ерекшеліктері