Современый ИТ-сленг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2014 в 14:23, реферат

Краткое описание

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий.

Вложенные файлы: 1 файл

Sovremenny_IT-sleng.docx

— 32.05 Кб (Скачать файл)

4.4.Фонетическая мимикрия.

Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

error ®  Егор

jamper ®  джемпер

button ®  батон

shareware ® шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:

laser printer ® лазарь

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

break point ® брякпоинт

ARJ archived ® аржеванный

Windows ® виндовоз.

Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:

cache mamory ® кыш-память

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер

AutoCAD ® Автогад

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS ®  мздос

interpretator ® интертрепатор

Pentium ® пентюх

 

Оглавление.

 

Список литературы.

1. Сарапулова, Т.В. Microsoft Word 2007 [Электронный ресурс] : учебное пособие для студентов специальностей 080801, 080105, 080109, 080502 / Т. В. Сарапулова, А. А. Тайлакова; ГОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т», Каф. вычислит. техники и информ. технологий. – Кемерово, 2010. – Режим доступа: http://library.kuzstu.ru/meto.php?n =90436&type=utchposob:common.

2. Рюгемер  В. Новая техника — старое общество: Кремниевая долина. — М.: Политиздат, 1989.

3. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. — Oxford University Press, 1992

4. Ричард A. Спиерс. Словарь американского  сленга. — М.: Рус. Яз., 1991.

5. Матюгин  И.Ю. Как запоминать иностранные  слова. — М.: Эйдос, 1992.

6. Гальперин  И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа 1981.

7. Лихолитов  П.В. Компьютерный жаргон. // Русская  речь — 1997 №3

 

 


Информация о работе Современый ИТ-сленг