История церковнославянского языка на Руси

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июля 2014 в 11:33, реферат

Краткое описание

С принятием христианства на Руси начинает использоваться церковнославянский язык. Очень рано (уже в X-XI вв) он становится книжно-литературным языком восточных славян, при этом в Киевской Руси он складывается в результате усвоения старославянских традиций в древнерусских условиях.
Это был обработанный с точки зрения нормы, особым образом кодифицированный, полифункциональный, стилистически дифференцированный язык культа и культуры, противопоставленный языку бытового общения и языку восточнославянской деловой письменности.

Вложенные файлы: 1 файл

История церковнославянского языка на Руси 1.doc

— 318.00 Кб (Скачать файл)

Таким образом, уже на основе беглого просмотра архивных источников возможно составить приблизительную периодизацию истории церковнославянского языка. В результате такого рассмотрения исследователи[6] получили следующую схему:

1)       Синодальная эпоха - период максимальной  централизации контроля;

2)       Эпоха открытых гонений на Церковь (1918-1943) - период децентрализации.

3)       Эпоха издательского отдела Московской  Патриархии (1943-1987) - период централизации.

4)       Эпоха перестройки и постсоветское  время (1987- по настоящее время) - период  децентрализации.

 

Рассмотрим каждый из периодов более подробно:

 

1.      Синодальная эпоха (Период максимальной  централизации)[7].

 

 Все новые издания богослужебных книг утверждаются Синодом. Причем правом первого издания основного круга богослужебных книг обладала только Москва.

В середине XIX века вопрос о языке богослужения начинает обсуждаться в церковной печати, причем по сравнению с XVI-XVII вв. акценты этих споров заметно смещаются. Если раньше в центре внимания были вопросы текстологии (т.е. соответствие богослужебных книг греческому оригиналу или же кирилло-мефодиевскому переводу), то теперь центральными оказываются проблемы семантики. Предполагалось, что человек, говорящий по-русски и знакомый с правилами цсл. грамматики, должен однозначно понимать тексты, звучащие в церкви во время службы. О месте, которое занимала эта проблема в церковном сознании, свидетельствует тот факт, что когда в 1905 г. Синод разослал анкету о возможности церковных реформ, то почти треть опрошенных архиереев высказалась о необходимости сделать богослужение более понятным для мирян[8].

Стремлением сделать богослужение более понятным объясняются попытки создания при Синоде постоянно действующей комиссии по исправлению богослужебных книг.

В 1869 г. по инициативе митр. Московского Иннокентия (Вениаминова) в Москве создается комитет, занимающийся редактированием богослужебных книг, который работал над. исправлением Служебника, а также занимался нормализацией пунктуации в славянском Евангелии. Работа этой комиссии была продолжена синодальной комиссией, возглавляемой еп. Саввой (Тихомировым). Однако практические результаты деятельности этой комиссии были незначительны[9].

В 1907 г. при Синоде создается Комиссия по исправлению богослужебных книг, которую возглавил архиепископ Сергий (Страгородский). В работе Комиссии принимали участие крупнейшие слависты и литургисты своего времени: А.И.Соболевский, Е.И.Ловягин, И.А.Карабинов, И.Е.Евсеев, А.А.Дмитриевский и др. Комиссия успела подготовить новую редакцию Постной и Цветной триоди. Сохраняя цсл. орфографию и морфологию, справщики последовательно заменяли грецизированные синтаксические конструкции и слова, непонятные носителям русского языка. Из-за революционных событий новая редакция богослужебных книг не вошла в употребление. Большая часть тиража погибла[10].

Синодальная эпоха завершается Поместным собором 1917-1918 г. Работа Собора была насильственно прервана революционными событиями и многие его постановления, касающиеся богослужебного языка, были опубликованы лишь в последнее время. На Соборе вопросами языка и книжной справы занимался особый отдел "О богослужении, проповедничестве и храме", который сформулировал программу и основные принципы книжной справы[11]. Возглавляемая арх. Сергием Комиссия по исправлению богослужебных книг должна была стать постоянно действующим органом.

Среди тем, которые должен был рассмотреть Собор был также вопрос о возможности богослужения на национальных (русском, украинском и т.д.) языках. В подготовленном проекте документа высшей церковной власти давалось право допускать переводы к богослужебному употреблению. Разрешения вводить переводы явочным порядком без санкции высшей церковной власти в этом проекте не содержалось. Поэтому раздающиеся в последнее время голоса об обновленческой ориентации этой стороны работ Собора лишены оснований.

 

2. Эпоха  открытых гонений на Церковь (1918-1943) (Период децентрализации)

 

 Отношение церковной власти к контролю над текстом богослужебных книг формально не изменилось. Однако реальная ситуация оказалась совершенно иной. Революционные события, государственные репрессии и конфискация всех церковных типографий привели к резкому сокращению числа изданий на церковнославянском языке. Проблемы языка и книжности если и обсуждались, то оставались на периферии церковного сознания. Невозможность осуществлять издания богослужебной (и вообще церковной) литературы вела к децентрализации книжной справы. Деятельность такова рода ограничивается кружками единомышленников. Новые службы и акафисты распространяются в машинописных копиях, лишь в исключительных случаях появляясь в печати..

В связи с декларациями обновленцев о необходимости радикальных литургических реформ проблема литургического языка вновь становится предметом дискуссии. Поскольку деятельность обновленцев в этом направлении ограничивалась лишь декларациями и малопрофессиональными переводами[12], дискуссии 20-х годов не внесли ничего нового по сравнению с полемикой начала века.

Т.о., для периода 1917-1943 можно говорить о лингвистических взглядах отдельных людей или группировок. Материалы этого периода содержатся в периодических изданиях 20-х годов, а также в частных архивах. Значительная часть материалов, относящихся к этой эпохе, безвозвратно погибла.

 

3. Эпоха  Издательского отдела Московской  Патриархии (1943-1987) Период централизации

 

Изменение характера взаимоотношений церкви и государства и возможность, пусть в скромных размерах, осуществлять издания богослужебной литературы ведет к наступлению нового периода централизации. На протяжении этого периода Издательский отдел Московской патриархии был единственным издательством, осуществляющим издание богослужебных книг на территории СССР[13] , что несомненно явилось мощным унифицирующим фактором.

Вопросы литургического языка и книжной справы эпизодически обсуждались на заседаниях Синода в связи с утверждением к богослужебному употреблению новых служб и молитвословий. Однако лингвистические проблемы здесь не рассматривались[14]. В 1957 г. при Патриархе была создана Календарно-богослужебная комиссия[15]. Комиссия занималась в основном проблемами богослужебного устава, эпизодически обращаясь к вопросам книжной справы и редактирования богослужебных книг. Эта Комиссия, которую возглавлял деятельный участник Собора 1917-1918 г. еп. Афанасий (Сахаров), послужила связующим звеном между Поместным Собором 1917-1918 г. и изданием богослужебных книг 50-60-х годов[16]. В истории цсл. книжности XX века еп. Афанасий занимает исключительное место.

Участник Собора 1917-1918 г., он стремился возобновить работу над богослужебными книгами, которая была прервана революционными событиями. В соответствии с программой Сергиевской комиссии им был исправлен круг служебных миней. Выполняя пожелание Собора 1917-1918 гг. о внесении в месяцеслов всех русских памятей, еп. Афанасий собрал огромную библиотеку машинописных и печатных служб русским святым. Язык этих служб также был несколько исправлен. Собрание еп. Афанасия легло в основу дополнений к изданным Московской Патриархией служебным минеям[17].

К этому периоду относится любопытный опыт пересмотра текста церковнославянских богослужебных книг по современному греческому тексту. Эта работа была непосредственно связана с проходившим в 1961 г. на о. Родос Всеправославным совещанием по подготовке Предсобора (Всеправославного Собора). Среди вопросов, которые предлагалось вынести на Предсобор был вопрос : "Единообразия уставного и литургического текстов в богослужении и совершении таинств. Пересмотр и научное издание"[18]. В этой связи в Московской духовной академии в качестве курсовых работ осуществляется перевод на церковнославянский язык греческого Служебника. Строго говоря, здесь мы имеем не перевод, а пересмотр современного славянского Служебника по греческому тексту. Опыт продолжения не имел. Тексты переводов хранятся в библиотеке МДА[19].

Наиболее важным событием этого периода стало издание в 1978-1988 годах круга служебных миней. В это издание вошло огромное количество служб, прежде не публиковавшихся. По сравнению с дореволюционными минеями[20] объем этого издания увеличился более чем вдвое. Незнакомство советских цензоров с цсл. языком и церковной историей позволило напечатать ряд текстов, содержание которых шло вразрез с тем, что в те годы считалось допустимым, в том числе и службу иконе Богоматери Державной.

 

4. "Перестройка". 1987- по настоящее время. Период  децентрализации

 

Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

 

[1] Анализ  языка «Слова о законе и  благодати» и «Сказания о Борисе  и Глебе» см. Мещерский. История  русского литературного языка. …

[2] Биографические  данные и библиографию Б.И.Сове  см. Ученые записки Российского Православного Университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 2. М., 1996

[3] Б.И.Сове. Проблема исправления богослужебных  книг в России в XIX-XX веках. // Богословские  труды. Сб. 5. М., 1970

[4] См. Духовный  регламент тщанием и повелением  всепресветлейшаго, державнейшаго государя Петра Перваго императора и самодержца всероссийскаго... Париж-Брюссель-Лондон 1874. С. 13; Определение Священного Собора Православной Российской Церкви о круге дел, подлежащих ведению органов высшего церковного управления. - "Церковные ведомости" 1918 № 9-10, с. 57.

[5] Н.И.Толстой. История и структура славянских  литературных языков. М., 1988. С. 53

[6] Более  подробно см. Кравецкий А.Г., Плетнёва  А.А. История церковнославянского  языка в России. Конец XIX – XX в. М., 2001.

[7] Краткий очерк процесса уменьшения прав местных (Киевская, Черниговская) синодальных типографий и закрепления права первых изданий богослужебных книг за Московской и СПб. синодальными типографиями см. R.Mathiesen. The inflectional morphology of the Synodal Church Slavonic Verb. Columbia University, 1972 p. 69-71.

[8] Подробнее  об этом см. А.А.Плетнева. Дискуссии  о взаимоотношении церковнославянского  и русского языка в конце XIX - начале XX века - Материалы международной  научной конференции CZМOWIEK-DZIEМO-SAKRUM. Opole-Kamieо Уlбski 8-10/XI. 1996.

[9] См. "От  редакции" - Православно-русское  слово. СПб, 1902, № 4 с. 262-263; Савва (Тихомиров). Хроника моей жизни. Т. 8 с.71-72, 91-97, 10, 239; Б.И.Сове. Проблема исправления... с. 48-49. См. также РГАДА ф. 1184 оп. 3, ч. 2 (1879).

[10] О деятельности  этой комиссии см. А. А.Плетнева. Исправление  богослужебных книг в начале XX века. - "Славяноведение" 1994 № 2.

[11] Материалы  Поместного собора, посвященные  проблемам языка, частично опубликованы. См.: А.Г.Кравецкий. Проблема богослужебного языка на Соборе 1917-1918 годов и в последующие десятилетия. - "Журнал Московской патриархии" 1994, №. 2; А.Г.Кравецкий. Проблемы Типикона на Поместном Соборе. - Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова Вып. 1, М., 1995; А.Г.Кравецкий. Дискуссии о церковнославянском языке (1917-1943). - Славяноведение. 1993. № 5. с. 116-135.

 

[12] О наиболее  серьезном переводчике - свящ. Василии  Адаменко см. А.Г.Кравецкий. Проблема  богослужебного языка... с. 80-82

[13] См. "Издания, подготовленные Издательским отделом  Московского Патриархата. - Тысячелетие  крещения Руси. Поместный Собор  Русской Православной Церкви. Материалы. М., 1990. С. 342-349.

[14] Протоколы  заседаний Синода имеются, в частности, в архиве Комитета по делам религий (ГАРФ ф. 6991 оп. 2)

[15] Создание  такого органа предусматривалось  Поместным собором 1917-1918 г.

[16] См. А.Г.Кравецкий. Календарно-богослужебная комиссия. - Ученые записки Российского  православного университета ап. Иоанна Богослова Вып. 2, М., 1996; А.Г.Кравецкий и А.А.Плетнева. Деятельность еп. Афанасия (Сахарова) по исправлению богослужебных книг. - Славяноведение 1996, № 1 с. 114-124

[17] Игумен  Иннокентий (Просвирнин). К юбилею  Русской Церкви. - ЖМП 1980 № 9 с. 80.

[18] Журнал  Московской патриархии 1961 г. № 11 с. 25

[19] Б.Нелюбов. Перевод греческого текста Литургии  св. Иоанна Златоуста по Служебнику  афинского издания 1951 г. в его  параллели со славяно-русским  текстом синодального издания. Загорск, 1961; А.Осипов. Перевод Чинопоследований Утрени и Вечерни по Служебнику Греческой Церкви 1951 г. издания в сравнении с русским Служебником синодального издания. Загорск, 1963; П.Савенко. Перевод Литургии св. Василия Великого и Преждеосвященных даров по Служебнику Греческой Церкви 1951 г. в связи со славяно-русским Служебником синодального издания. Загорск, 1963; С.Кочкин. Перевод кратких чинопоследований, помещенных в конце Служебника Греческой Церкви 1951 г. издания. Загорск, 1966.

[20] Обзор  состава стандартных служебных  миней см.: Ф.Г.Спасский. Русское литургическое творчество (по современным минеям). Париж, 1951.


Информация о работе История церковнославянского языка на Руси