Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2013 в 15:55, курсовая работа
Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Введение
Глава 1. Традиционное использование ФЕ в заголовках газет
1.1 Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции
1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»
2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
2.2. Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
2.3.Фразеологический каламбур в «Новой газете»
Заключение
Литература
Фразеологические единства
Фразеологические единства- словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.
Фразеологические сращения
Н.М. Шанский
выделил четвертый тип
Фразеологические
выражения - ''устойчивы в своем
составе и употребляют
Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты '' с точки зрения их структуры'', ''их происхождения'', '' их экспрессивно-стилистических свойств''.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевой
фразеологический оборот употребляется
во всех стилях современного русского
литературного языка. К межстилевым
относятся, например, «В конце концов»,
«Новый год», «двоюродный брат» и
тому подобное. Межстилевые обороты
составляют меньшую часть фразеологии,
так как большинство
Книжные фразеологические
обороты используются в стиле
художественной литературе в публицистике,
научных и официально-деловых
стилях, например: вааламова ослица,
калиф на час, книга за семью печатями
и другие. Официально деловые и
терминологические
Разговорные
фразеологические обороты - к нм относится
большая часть фразеологических
сращений, единств и пословиц, которые
были образованы в живой народной
речи. Эти фразеологические обороты
обладают ярко выраженной экспрессивностью,
чему способствует их метафоричность,
например: играть в бирюльки, с миру
нитке, голому рубашка, мутить воду, на
краю света и другие. Среди разговорных
фразеологических оборотов можно выделить
группу тавтологических, устаревших словосочетаний,
экспрессивность которой
Очень яркую
эмоционально-экспрессивную
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.
Категориальными
признаками фразеологизмов считаются
три: лексическое значе-ние; компонентный
состав; наличие грамматических категорий.
Два из этих признаков - лексическое
значение и грамматические категории
сближают фразеологизм и слово. Например,
они могут выступать в ка-
Более узкое
понимание фразеологизмов чаще всего
сводится к признанию таковыми только
идиом, т.е. фразеологических сращений
и фразеологических единств. Например,
В.И. Мокиенко в предисло-вии к "Словарю
русской фразеологии" (историко-этимологический
справочник) пишет: "В корпус словаря
включены в свою очередь фразеологизмы
в узком смысле слова, т.е. русская
идиоматика и те интернациональные
обороты, которые характеризуются
относитель-ной устойчивостью, воспроизводимостью
в готовом виде. целостным значением
и экспрессивностью".[5,33] Однако у
сторонников узкого, "иди-оматического"
подхода к фразеологии не прослеживается
последова-тельность. Так, в продолжение
приведенного высказывания о призна-нии
фразеологизмами только идиом В.М.
Мокиенко добавляет: "В справочник
вошли также некоторые
Таким образом, теория "идиоматиков" при ее практической реали-зации, например, при составлении словарей, наталкивается на сопро-тивление конкретного материала, поддержанное различными экстра-лингвистическими факторами.
При всей несогласованности
среди лингвистов в понимании
фразе-ологизмов, при разном толковании
семантики связанных словосоче-
1. Пословицы
и поговорки. Пословица - это
«устойчивое в рече-вом
Поговорка - это
«устойчивое в речевом обиходе
изречение, образ-но определяющее какое-либо
жизненное явление, прежде всего
с точ-ки зрения его эмоционально-
Различие между пословицей и поговоркой большая часть лингвис-тов видит в том, что пословица выступает в речи обычно как самосто-ятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведенные поговор-ки могут быть представлены только в предложении: Эти дружки од-ного поля ягоды. Они разругались в пух и прах.
И все же различия
между многими пословицами и
поговорками бывают настолько незначительными,
что они часто отождествляют-
По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и поговорки фразе-ологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве катего-риальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фра-зеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции. Например: Эти люди - одного поля ягода, где выделенная курсивом поговорка выполняет роль сказуемого; на тебе сошелся клином бе-лый свет, здесь поговорка выступает в роли главных членов предло-жения.
Пословицы же
этими лингвистами не включаются
в состав фразе-ологизмов, так как,
обладая устойчивостью и
2. Речевой
штамп (стандарт, клише) - это «стилистически
окра-шенное средство языка,
В горбачевские
же годы широко использовалось стандартное
сло-восочетание
"Отклики трудящихся" в газетах начинались так: "Я Пастернака не читал..." и т.д. Тем не менее, все критиковали непрочитанный ро-ман, но, главное, требовали распять писателя. И ставшие притчей во языцех "отклики трудящихся", нередко готовившиеся в редакциях газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся в употреб-лении стереотипная фраза: "Я такого-то не читал, но" - это все на-глядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тог-дашней печати.
Речевые стандарты
(штампы) чаще всего встречаются
в деловых документах, где они
нужны (убедительно просим, учитывая
вышеиз-ложенное, в соответствии с
законом, считаем нужным сообщить) и
в публицистике, где бывают излишни
(всемерно поддерживаем, охва-ченные единым
порывом). Однако употребляемые в
этих стилях речи стандартные выражения
могут перекочевывать в обиходную
речь но-сителей языка и получать
в ней широкое распространение.
Большинство лингвистов речевые
стандарты к фразеологии не от-носят,
считая, что они, хотя и характеризуются
устойчивостью и вос-
3. Лозунги, призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали совет-ских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры:
"Пролетарии всех стран,
С недавнего времени в употребление было запущено слово, заим-ствованное из английского языка, - слоган. Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляю-щий рекламу товара; сжатую, ясную и легко воспринимаемую форму-лировку рекламной идеи. Например: Её [финской компании] основ-ной слоган "По соседству - отличное качество'". Основной реклам-ный слоган компании "Думай иначе" призывает пользователей ПК [персональных компьютеров] "сменить ориента-цию" (Из газет).
Слоган, как
лозунг или призыв, характеризуясь
устойчивостью и
4. Крылатые
слова. В русистике для
Возвращение
к бюхмановскому пониманию