Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 09:55, реферат
Словари являются элементом национальной культуры, ведь в слове запечатлены многие стороны народной жизни.
Всё богатство и разнообразие лексического запаса языка собрано в словарях. Трудно представить себе, что было бы в нашей жизни без словарей и справочников. Где и как мы находили бы значение нового нам слова, правильного написания, произношения, объяснение какого-то события? Словарями и справочниками пользуются многие: переводчики, ученики и студенты, специалисты, работающие в различных сферах деятельности.
ФРАНТ, - а, м., одуш. [польск. frant < чеш. frant – шут, хитрец, плут < Franta – уменьш. От František – имя одного из персонажей средневекового балаганного театра]. Человек, любящий наряжаться, щеголь. Франти`ха (разг.) – женщина-ф. Франтовство` - склонность к щегольству. Франти`ть – быть франтом, нарядно одеваться, щеголять нарядами. II Ср. денди, петиметр, пижон, плейбой, фат.
Как и толковых словарей, словарей иностранных слов сейчас немало, и различаются разные издания как по количеству описываемых слов, так и по объему представленной в словарной форме информации.
Кратким, но удобным для пользования является «Новый иллюстрированный словарь иностранных слов», в котором слова, объединенные одной темой, толкуются в одном гнезде. Так, в одном словарном гнезде представлены слова театр, драма, интермедия, комедия, спектакль, трагедия, трагикомедия; авансцена, амфитеатр, бельэтаж, бенуар, кулиса, ложа, партер, рампа, софит, сцена; акт, антракт, антреприза.
Тексты русской классической литературы содержат немало слов, которые современному читателю не вполне понятны, а иногда и совсем не понятны. Нередко читатель догадывается о содержании слова лишь по контексту, однако неверное осмысление даже одного слова может быть причиной превратного понимания всей фразы. В письменной речи это может привести к построению неудачных, а иногда и курьезных фраз, в то же время умело введенное в текст слово-историзм или в соответствии со стилистическими свойствами слова использованный архаизм свидетельствуют о культуре пишущего. Обойти подводные камни, связанные с использованием устаревших, малоупотребительных слов, помогают как комментарии к тексту, представленные во многих изданиях русской классики, так и специальные словари лексических трудностей.
В последние годы появились словари, представляющие устаревшую лексику. Очень ценным пособием такого рода является «Школьный словарь устаревших слов русского языка» Р. П. Рогожниковой и Т. С. Карской. В нем получают толкование историзмы и архаизмы, которые используются в произведениях отечественных писателей XVIII – XX вв., входящих в круг чтения учащихся. Изданию предпосланы слова К. Д. Ушинского, адресованные вдумчивому читателю: «Поколения народа проходят одно за другим, но результаты жизни каждого остаются в языке – в наследие потомкам. В сокровищницу родного языка складывает одно поколение за другим плоды глубочайших сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости, - словом, весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове».
Отмечая большую роль учебных словарей устаревшей лексики, авторы пишут? «Словарь поможет преодолеть барьер между читателем и текстом, воздвигаемый иногда… непонятными или ложно понятными современным читателем устаревшими словами, а также вдумчиво, осмысленно воспринять текст произведений русских писателей XVIII – XX вв. Словарь даст возможность проникнуть в суть каждой детали». В словаре раскрываются значения устаревших слов, делается их грамматическая и стилистическая характеристика. Ценным дополнением к толкованию слов являются иллюстрации, позволяющие создать зримое представление о реалиях прошлого. Приведем несколько примеров словарных статей:
ВЗРА^ЧНЫЙ, - ая, - ое. Крепкого сложения, красивый, видный. Такой славный вояка! Всех в з р а ч н е й. Дай бог ему здоровья. ВЗРА^ЧНОСТЬ, - и, ж. Привлекательность, видность. Между такими чиновниками не мог не быть замечен и отличен. . Чичиков, представляя во всем совершенную противоположность и в з р а ч н о с т ь ю лица, и приветливостью голоса. Гоголь. Мертвые души. В современном языке употребляется с отрицанием: невзрачный, невзрачность.
ПРЕФЕРА^НС, - а, м. Разг. Преимущество, предпочтение. – Я сам отдаю п р е ф е р а н с сигаркам, но в наших уединенных краях доставать их чрезвычайно затруднительно. Тургенев. Отцы и дети. В XIX в. и в современном русском языке употребляется для названия карточной игры.
[От франц. preference – предпочтение.]
Найдется не мало интересной и полезной информации в приложениях, представляющих наименования родственных отношений в русском языке, все известные в России наименования мер длинны, поверхности, веса, объема, табель о рангах, титулование, принятое в России, иерархию духовных лиц в Русской Православной Церкви.
Различные типы трудных слов представлены в словаре- справочнике «Лексические трудности русского языка»: это и иноязычные слова, в употреблении которых нередко встречаются ошибки (например, меморандум, реквием, резюме), историзмы (редингот, редут, кабриолет) и архаизмы (инок, чернец, наперсник, сирый), достаточно часто встречающиеся в русской классической литературе, и слова, употребление и связи которых речи требуют большой точности. Так, выражения Я всегда удивлялся его красноречию и Я всегда удивлялся его краснобайству, внешне сходные, могут быть употреблены в разных ситуациях. Первое высказывание связано с положительной оценкой, второе – с отрицательной. Эти различия объясняются в словаре.
КРАСНОРЕ^ЧИЕ, - я, ср. 1. Умение говорить красиво, убедительно; ораторский талант. Обладать красноречием. Марфа пустила в ход все свое красноречие, уговаривая упрямого охотника на поездку. Коптяева. Иван Иванович. 2. Устар. Ораторское искусство. Античное красноречие.
КРАСНОБА^ЙСТВО, - а, ср. Пустое красноречие, склонность к многословию. /Васса:/ А ему социализм, как Прохору бог: по привычке молится, а душой – не верит. Ты краснобайству его не верь. М. Горький. Васса Железнова.
Особые трудности и в устной речи, и на письме вызывают паронимы – однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, сходны по звучанию, но различаются по значению, что позволяет им употребляться в одном контексте (ср. шумный – шумливый, цветной – цветовой, комичный – комический, художественный – художнический, факт – фактор, двойной – двойственный). Паронимы, употребляясь в одном высказывании, могут сопоставляться, например: Даже в праздничные дни мы никогда не видим его праздным. Именно с употреблением паронимов связаны многие речевые ошибки в сочинениях.
Многие паронимы представлены в словаре «Лексические трудности русского языка».
ЦИВИЛИЗОВАННЫЙ, - ая, - ое [См. цивилизация]. Приобщенный к цивилизации (по 2 знач.); культурный, развитой. Цивилизованное общество. Цивилизованные народы. – Я за безграмотных черных против цивилизованных владельцев их в южных штатах. Чернышевский. Что делать?
Циви^льный, - ая, - ое. [Восх. к лат. civillis]. Устар. Гражданский, штатский. Цивильная одежда. Улан предложил попробовать их полкового попа. Священник… венчать отказался, говоря… что им строго-настрого заказано венчать «цивильных». Герцен. Былое и думы.
Полезными справочниками являются и специальные словари паронимов, объясняющие различия между такими внешне сходными словами, как вдох – вздох, жилищный – жилой, надеть – одеть, праздничный – праздный, будний – будничный, единичный – единственный, мелодика – мелодия, добровольный – добровольческий, ныне – нынче и т. п. В некоторых случаях намеренное столкновение паронимов помогает точному выражению мысли. Например, в афоризме Леонардо да Винчи сопоставляются паронимы вскрывающий и скрывающий: Противник, вскрывающий наши ошибки, гораздо полезнее, чем друг, скрывающий их.
Издавна богатство языка
народа и богатство лексикона
отдельной личности связывают с
богатством синонимических ресурсов.
Чем свободнее человек
Владение синонимическими средствами позволяет выбрать слова, подходящие в каждой конкретной ситуации. При выборе нужных синонимов необходимо иметь в виду, что слова, подходящие в каждой конкретной ситуации. При выборе нужных синонимов необходимо иметь в виду, что слова, полностью совпадающие по значению, встречаются очень редко. В большинстве случаев синонимы различаются по значению и стилистически. Словари синонимов помогают пишущему остановить свой выбор на единственно нужном слове. Среди различных словарей синонимов наиболее популярен «Словарь синонимов русского языка» З. У. Александровой. Удобным справочным пособием является и «Русский синонимический словарь» К. С. Горбачевича. Пишущему полезно вдуматься в слова, которые К. С. Горбачевич взял в качестве эпиграфа: «… Нет в языке слов равнозначащих совершенно, потому что с лексиконным значением в голову приходит с каждым словом идея века, народа, местности, жизни» (Из письма П. А. Плетнева Я. К. Гроту, 29 сентября 1845 г.).
Приведем в качестве примера синонимический ряд, члены которого нередко используются в различных текстах: РАВНОДУШНЫЙ - БЕЗРАЗЛИЧНЫЙ – БЕЗУЧАСТНЫЙ – ГЛУХОЙ – БЕССТРАСТНЫЙ – ИНДИФФЕРЕНТНЫЙ. В словаре приводятся типичные контексты, характерные для каждого из слов:
Равнодушный человек, слушатель, зритель. Равнодушный вид, взгляд, голос. Равнодушный подход к делу. Безразличный, безучастны, глухой (обычно в кратких формах). Совершенно равнодушный. Безразличное отношение к семье, к близким. Безразличен ко всему. Безучастный зритель, наблюдатель. Безучастный взгляд. Глух к просьбам, советам. Холодный, бесстрастный.Обычно в равнодушном голосе, выражении лица. Холодный взгляд. Индифферентный. (Книжн.)
В словаре приводится иллюстрация, где сталкиваются и синонимы, и паронимы:
Индифферентный – значит беспристрастный. Но в контексте сегодняшнего процесса, когда речь идет о судьбе страны, - это значит равнодушный (Г. Боровик. Пролог).
Отметим, что синонимами являются и производные слова – наречия и имена существительные: равнодушно, безразлично, безучастно, холодно, бесстрастно, индифферентно; равнодушие, безразличие, безучастность, холодность, бесстрастность, индифферентность.
Сделать речь более выразительной помогает уместное использование разного рода устойчивых сочетаний, фразеологизмов. Их представляют как толковые словари, так и специальные словари фразеологизмов. Особое внимание следует обратить и на словари крылатых слов.
Помимо собственно лингвистических словарей словари крылатых слов могут не только помочь внести яркие краски в собственный текст, но и позволят проверить адекватность понимания газетного текста). Английский ученый Ф. Бэкон писал: «Мы должны сохранить память не об одних только деяниях людей, но и об их словах. Настоящее хранилище этих слов, этих сказаний – это сборники речей, посланий и изречений», а Л. Н. Толстой емко сформулировал значение афоризмов: «Афоризм – едва ли не лучшая форма для изложения философских суждений». Иногда удачно найденная афористичная фраза может стать ключом к развертыванию всего текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Словари и справочники – постоянные спутники нашей жизни, служащие нам для расширения знаний и повышения языковой культуры. Их заслуженно называют спутниками цивилизации. Словари – это поистине неисчерпаемая сокровищница национального языка, а так же это и инструмент познания, и интеллектуальный путеводитель, и просто увлекательное чтение. Привычка пользоваться словарями – одна из самых полезных среди тех, которые может приобрести человек, получающий серьезное образование.
Список литературы
В.Д. Черняк. Русский язык и культура речи для технических вузов. Изд. «Высшая школа», Москва 2003 г.
В. И. Максимова. Русский язык и культура речи. Москва 2003 г.
А. Н. Васильева. Основы культуры речи. Москва 1990 г.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://referat.ru/
МИНИСТЕРСТВО
ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Реферат на тему:
«Типы лингвистических
словарей»
Выполнила:студентка I курса
ФИЯ группы 104 ЛМК
Рахматуллина Альбина
Проверила: к.филол.н.доц.
Курбангалеева Г.М.
Уфа 2006г.
Содержание
1. Введение......................
2. Основная часть.........................
2.1. Толковые словари.......................
2.2 Системные словари.......................
2.3.Cловари иностранных слов ..............................
2.4. Переводные словари.......................
2.5.Электронные словари.......................
3. Заключение....................
4. Список использованной литературы....................
Велика роль словарей в
современном мире. Словарная форма
подачи материала (удобная для оперативного
получения необходимых
Выделяют два основных типа словарей по
их содержанию: энциклопедические и лингвистические.
Объект описания в энциклопедическом
словаре и энциклопедии — различные предметы,
явления и понятия; объект описания в лингвистическом
словаре — единица языка, чаще всего слово.
Цель описания в лингвистическом словаре
— предоставить сведения не о самом обозначаемом
предмете, а о
лингвистической единице (о ее значении,
сочетаемости и т. д.), характер же
предоставляемой словарем информации
различается в зависимости от вида лингвистического
словаря.
Большинству людей приходится сталкиваться
лишь с несколькими «классическими» видами
словарей: толковыми, к которым обращаются,
желая узнать значение какого-то (обычно
непонятного) слова; двуязычными; орфографическими
и орфоэпическими, в которых справляются
о том, как
правильно написать или произнести то
или иное слово; и, возможно,
этимологическими. Реально разнообразие
типов словарей гораздо больше. Практически
все они представлены в русской лексикографической
традиции и доступны российскому читателю.
Первичная функция словаря заключается
в описании значений слов, причем словарные
описания, или толкования, должны быть
ясными и понятными, по возможности без
использования в них таких слов, которые
менее употребительны и менее понятны,
чем само толкуемое слово. Обычно сначала
толкуются более общеупотребительные
значения, а за ними следуют более редкие.
Поскольку конкретное значение слова
часто зависит от контекста, в более подробных
словарях приводятся примеры употребления
слов в различных контекстах.
Помимо толкований и примеров употребления,
словари включают богатый запас лингвистической
информации. Они являются общепринятым
источником сведений о правильном написании
и произношении слов, приводя предпочтительные
и альтернативные произношения и написания
в
тех случаях, когда их допускается более
одного, как в случае англ. theater и
heatre 'театр', catalog и cata
Поскольку быстрому темпу современной
жизни соответствуют постоянные изменения
в языке, словари должны обновляться в
соответствии с требованиями времени.
Новые слова должны включаться в часто
переиздаваемые словари в порядке их дополнения.
Столь же важны полнота и скрупулезность.
Наиболее исчерпывающими являются полные
(в противоположность сокращенным) словари,
в английской лексикографической традиции
определяемые как unabridged. Для английского
языка, например, такие словари содержат
более 400 тыс. слов.
Критерии выбора словаря зависят от возраста
пользователя и тех ситуаций, в которых
он собирается со словарем работать. Например,
сложное устройство словарей для взрослых
может разочаровать и отпугнуть младших
школьников, и поэтому для начальной и
средней школы составляются
специальные словари.
Основная часть.
2.1.Толковые словари.
^ ИЗДАНИЯ «ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ
ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА» В. И. ДАЛЯ
В мире создано немало словарей, удивляющих
своим объемом и богатством содержания.
Но едва ли не самый выдающийся из них
— «Толковый словарь живого великорусского
языка-Владимира Ивановича Даля. Особенно
велико значение словаря для русской культуры,
образования. Далев словарь — это увлекательное
чтение о русском языке, его жизни, истории.
Раскрыв страницу любого тома, погружаешься
в истинно народную речь, образную, ясную,
простую.
Даль начал собирать слова для своего
словаря еще восемнадцатилетним юношей
и трудился над ним до последних дней жизни.
Первое издание «Толкового словаря живого
великорусского языка» В. И. Даля вышло
в 1863—1866 годах. Это был итог почти полувекового
труда, в результате которого ученый собрал,
изучил и систематизировал огромный запас
слов и фразеологических выражений русского
языка. По богатству лексико-фразеологического
материала Далев словарь превосходит
все словари, вышедшие в России до и после
него.
В. И. Даль стремился включить в свой словарь
всю лексику, включая слова, взятые как
из памятников письменности, так и из устной
народной речи. В основу словаря он положил
живой великорусский язык — язык народный
со всеми областными наречиями и говорами.
Эти лексические материалы В. И. Даль собирал
самостоятельно в поездках по стране в
продолжение 40 лет. Кроме того, имя В. И.
Даля как ученого и собирателя живой русской
речи было широко известно среди русской
интеллигенции, а потому он, начиная с
1840 года, систематически получал записи
народных слов и фразеологизмов то от
многочисленных корреспондентов, то при
посредстве редакций периодических изданий,
печатавших диалектологические статьи
или получавших записи народных слов от
собирателей.
В работе над словарем В. И. Даль не мог
не использовать богатую предшествующую
лексикографическую традицию. Об этом
он писал в своем «Напутном слове» к словарю.
Прежде всего В. И. Даль руководствовался
наиболее полным из словарей русского
языка — «Словарем церковнославянского
и русского языка», составленным Вторым
отделением Императорской Академии наук
(СПб., тт. 1—4, 1847). Такой выбор обусловлен
тем, что этот словарь был крупным явлением
в истории русской лексикографии. Академический
словарь пользовался заслуженным авторитетом
в передовом русском обществе конца 1-й
половины XIX века.
Одновременно с этим толковым словарем
русского языка В. И. Даль широко использовал
диалектные словари народных говоров
и словари промыслов и ремесел: «Опыт областного
великорусского словаря», составленного
Вторым отделением Императорской Академии
наук (СПб., 1852), «Дополнение к опыту областного
великорусского словаря» (СПб., 1858), «Опыт
терминологического словаря сельского
хозяйства, фабричности, промыслов и быта
народного» Вл. Бурнашева (СПб., тт. 1—2,
1843—1844).
Всего, по подсчету В. И. Даля, в первом
издании «Толкового словаря живого великорусского
языка» было помещено около 200 000 слов.
Из них 80 000 слов он собрал самостоятельно.
Примерно 120 000 слов и выражений он извлек
из предшествующих словарей. Но весь этот
лексический материал В. И. Даль перенес
в свой словарь не механически: он переработал
его и пополнил новыми данными. В. И. Даль
расположил слова по гнездам, снял стилистические
пометы, исключил из круга своей работы
«вовсе устарелые слова», уточнил семантическую
характеристику слов и фразеологизмов,
пересмотрел систему локально-диалектных
помет, ввел пометы при словах иностранного
происхождения, указывающие на ближайшие
источники заимствования. Введя в свой
труд лексику литературно-книжного языка
и частично словесный фонд памятников
старой литературы и доказав тем самым
необходимость сближения литературного
языка с живой народной речью, В. И. Даль
создал такой словарь, который стал самым
авторитетным историко-лексикологическим
справочником для изучения русского языка
XIX в. и последующего времени.
После выхода первого издания «Толкового
словаря» появляются рецензии, отзывы
ученых, писателей, общественных деятелей.
Словарь становится центром, вокруг которого
ведутся различные лексикографические
работы, прямо или косвенно намеченные
В. И. Далем. Появляются дополнения и заметки
к словарю с указанием слов, существующих
в русском языке, но не учтенных В. И. Далем
по каким-либо причинам. В. И. Даль собирает
эти материалы для дальнейшего пополнения
и исправления словаря, готовя тем самым
запас слов и фразеологических выражений
для второго издания.
Второе издание «Толкового словаря живого
великорусского языка» вышло в 1880—1882
годах уже после смерти В. И. Даля. Правда,
он успел внести большие изменения, добавления
и поправки в новое издание, хотя окончательно
эта работа была проведена редакторами
книгопродавца-издателя М. О. Вольфа, который
приобрел право публикации словаря у наследников
В. И. Даля, и научным редактором (предполагают,
что это был профессор П. Н. Полевой).
При подготовке второго издания В. И. Даль
не ставил себе задач пересмотра принципов
построения словаря. По-прежнему он сохранил
корнесловный (гнездовой) способ группировки
слов, при котором группы слов, возводимых
к общему корню, объединяются в гнезда,
а во главе гнезда ставится исходное слово
или самый корень, как это было сделано
в «Словаре Академии Российской» (СПб.,
1789—1794). Основная работа для второго издания
словаря велась в следующих направлениях:
дополнялся и расширялся лексический
и фразеологический материал (в словарь
введено свыше 1500 новых слов, около 300 пословиц
и поговорок), уточнялась семантическая
характеристика ряда слов. Кроме того,
Даль устранил ряд сомнительных слов,
переставил несколько заголовочных и
внутригнездовых слов и исправил некоторые
неверно построенные гнездовые статьи,
уточнил этимологию и орфографию слов
и фразеологизмов.
Из многочисленных критических разборов
словаря, опубликованных еще при жизни
В. И. Даля, заслуживают быть отмеченными
дополнения и поправки Я. К. Грота и Л. И.
Шренка. Уже после смерти В. И. Даля были
напечатаны имевшие принципиальное научное
значение дополнения и заметки к словарю
И. Ф. Наумова и П. В. Шейна, которые были
учтены редакторами второго издания. Из
критических разборов словаря и дополнений
к нему В. И. Даль, а также редакторы внесли
во второе издание словаря свыше 550 новых
слов и выражений.
Третье издание «Толкового словаря живого
великорусского языка» вышло в свет в
1903 — 1909 годах. Прежде чем приступить к
новому изданию словаря, издательство
«Товарищество М. О. Вольфа» обращается
ко многим выдающимся знатокам русского
языка — академикам, профессорам, писателям,
в числе которых были А. А. Шахматов, А.
И. Соболевский, А. Н. Пыпин, Е. Ф. Будде,
С. К. Булич, А. Ф. Кони, Д. Л. Мордовцев, С.
А. Венгеров,— с просьбой высказать мнение,
следует ли новое издание словаря совершенно
переработать в соответствии с замечаниями
критиков и рецензентов или же сохранить
его в прежнем виде, лишь исправив явные
погрешности и дополнив новыми материалами.
редактор третьего издания ввел в текст
словаря новые слова и выражения, которые
по разным причинам отсутствовали в первых
двух изданиях. Прежде всего, сюда вошли
слова из записей самого И. А. Бодуэна де
Куртенэ, которые он вел во время своей
профессуры в Казанском университете
(1875—1883). В основном это диалектные записи
слов и выражений с пометами-названиями
тех губерний, в которых бывал И. А. Бодуэн
де Куртенэ. Образцом подобных записей
могут служить следующие примеры: взгаркать вят.
'вскрикивать грубым голосом, громко окрикнуть'; воболоко зап.
'облако' и т. д.
В 1935 году Государственное издательство
«Художественная литература» выпустило
изготовленный фототипическим способом
«Толковый словарь живого великорусского
языка» со вступительной статьей, написанной
А. М. Сухотиным. Это факсимильное издание
воспроизводит текст второго издания
1880—1882 годов. В 1955 году (с повторением
в 1956 г.) Государственное издательство
иностранных и национальных словарей
предпринимает новое издание словаря
В. И. Даля со вступительной статьей А.
М. Бабкина (оно тоже набирается и печатается
со второго издания 1880—1882 гг.). Это издание
словаря устранило орфографические погрешности,
опечатки второго издания. Издательство
«Русский язык» в 1978—1980 годах (с повторением
в 1981 —1982 гг.) выпускает в свет еще одно
издание словаря. Оно воспроизводит в
уменьшенном формате фотомеханическим
способом издание 1955 года, в свою очередь
набранное и напечатанное со второго издания.
Настоящее издание — также воспроизводит
издание 1955 г. Таким образом, «Толковый
словарь живого великорусского языка»
В. И. Даля выходит восьмым (а с учетом повторений
1956 г. и 1981 — 1982 гг.— десятым) изданием.
Однотомный словарь
русского языка.
^ СВЕДЕНИЯ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ПОЛЬЗУЮЩИХСЯ
СЛОВАРЁМ
СОСТАВ СЛОВАРЯ.
§ I.Однотомный словарь русского языка
является руководством к правильному
употреблению слов, к правильному образованию
их форм, к правильному произношению, а
также к правильному написанию слов в
современном русском литературном языке.
Современный русский литературный язык
— это общенародный русский язык в его
литературно обработанной форме, служащий
средством общения и обмена мыслями во
всех областях жизни и деятельности, орудием
культурного развития народа. Словарный
состав русского литературного языка
нашей эпохи богат и сложен: он является
продуктом всего многовекового развития
русского языка вплоть до нашей, советской
эпохи, отражая, следовательно, изменения,
которые произошли в нём в связи с развитием
советского общества, его культуры, науки
и техники. Но однотомный словарь не может
ставить себе задачей отразить всё многообразие
словарного состава современного русского
литературного языка.
§ 2. В соответствии с задачами словаря
в него, как правило, не помещаются:
1) специальные слова, которые являются
узкопрофессиональными, частными терминами
той или иной отрасли науки и техники и
которые необходимы только для относительно
ограниченного круга работников той или иной специальности;
2) местные, диалектные слова, если они
не используются достаточно широко в составе
литературного языка как выразительное
средство;
3) слова с явно выраженным грубым оттенком;
4) старинные или устаревшие слова, выпавшие
из языка, практически не нужные с точки
зрения современного языкового общения,
понимания ближайшей исторической действительности
или текстов классической литературы;
5) сложносокращённые и сложносоставные
слова, а также буквенные сокращения, если
они не имеют нового оттенка в значении
по сравнению со значением словосочетания,
из которого они возникли, или если они
не выходят за пределы сравнительно узкого,
профессионального употребления;
6) собственные имена различных типов —
личные, географические, названия учреждений
и т.п.
^ Словарь русского
языка.
В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой.
– 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык,
1981–1984.
Как пользоваться
словарем
Состав Словаря
Словарь содержит общеупотребительную
лексику и фразеологию современного русского
литературного языка. Материальной базой
для Словаря служила картотека Словарного
сектора Института русского языка Академии
наук СССР, содержащая выборки из произведений
художественной литературы от Пушкина
до наших дней, а также из произведений
публицистической и научной литературы
в ее классических образцах XIX-XX вв.
В соответствии с задачами Словаря в него
не входят:
а) областные слова, за исключением тех,
которые достаточно широко представлены
в художественных произведениях различных
авторов или обозначают предметы, явления,
понятия, особенно важные и характерные
для жизни, быта и т. д. населения той или
иной области и широко известные за ее
пределами(баз, бурак, гуторить и
т. д.);
б) многие слова грубого просторечия;
в) устарелые слова, вышедшие из употребления,
за исключением тех, которые имели широкое
распространение в литературе XIX в.;
г) не включаются также в Словарь узкоспециальные
термины отдельных областей науки, техники,
искусств, необходимые лишь специалистам.
В связи с ограниченным объемом Словаря
в нем не даются также следующие категории
слов.
а) имена собственные (личные, географические,
названия учреждений и т. д.), а также имена
нарицательные, представляющие собой
названия жителей городов и местностей
(ленинградец, москвич,
волгарь и т. п.);
б) те группы производных слов, которые
легко образуются и легко понимаются:
1) производные существительные, если они
не имеют значений кроме тех, которые вносятся
суффиксами: существительные с суффиксами
эмоциональной оценки (уменьшительности,
ласкательности, уничижительности, пренебрежительности,
увеличительности); многие из названий
действующего лица мужского и женского
рода, производные от глаголов и имен прилагательных,
например: вопрошатель, вопрошательница,
белильщик, белильщица; малоупотребительны
в) не даются в Словаре аббревиатуры (представляющие
собой буквенные сокращения), за исключением
тех, которые вошли в язык как слова, имеющие
род и изменяющиеся по падежам.
Примечание. Список употребительных аббревиатур
современного русского языка дается в
приложении к четвертому тому.
Русский семантический словарь.
Толковый словарь,
Теоретические основы словаря
Теоретической основой словаря является
положение, согласно которому словесный
состав современного русского литературного
языка представляет собой исторически
сложившуюся естественную систему со
всеми принадлежащими такой системе характеристиками:
это достаточно четко очерченная целостность,
состоящая из ряда участков, имеющих каждый
свою собственную организацию, разную
степень открытости для пополнений, по
определенным законам взаимодействующих
друг с другом и в то же время подчиняющихся
системе в целом. Лексическая система
живет по законам, общим для любой живой
естественной системы: она активно функционирует
и при этом находится в постоянном развитии,
в конечном счете определяемом жизнью
ее подсистем и их взаимодействием; изменения,
происходящие в том или ином участке, его
утраты и пополнения прямо или косвенно
обязательно сказываются на всей организации
и стимулируют происходящие в ней процессы.
Лексическая система, как всякая исторически
сложившаяся естественная целостность,
обладает высокой степенью стабильности:
те ее основные классы, которые выделяются
для современного состояния языка, существовали
издавна; на протяжении веков и десятилетий
меняется не сама система, а определенные
участки внутри нее и отношения между
этими участками; именно таков характер
пополнений и утрат, тенденций развития
лексики, отмечаемых для отдельных периодов
в жизни языка. Естественно, что протекая
в лоне системы, такие процессы не оставляют
ее безразличной: они обеспечивают ее
существование как живого и развивающегося
организма. В основе концепции "Русского
семантического словаря" лежит тезис,
согласно которому данное самим языком
деление всего словесного состава на части
речи является исходным членением лексики:
абстрактное значение части речи, выраженное
в грамматических категориях и формах,
представляет собой высшую ступень отвлечения
от лексических значений всех тех слов,
которые входят в данную часть речи и ее
образуют. Все части речи русского языка
(слова и равные им нецельнооформленные
единицы) существуют в системе: 1) слова
указующие (местоимения), 2) слова именующие,
3) слова собственно связующие - союзы,
предлоги, связки и их аналоги, 4) слова
собственно квалифицирующие - модальные
слова и сочетания, частицы и их аналоги,
междометия. К словам именующим, т. е. к
таким, за лексическими значениями которых
стоят понятия о предмете, признаке, состоянии
или процессе, относятся имена существительные,
прилагательные, глаголы, наречия и предикативы,
а также счетные слова. Слова указующие
грамматически распределены по классам
имен и наречий. См. схему № 1, стр. VIII.Все
вместе слова названных классов объединены
общим признаком: каждая из единиц, входящих
в любой из этих классов, является словом,
т. е. материальным языковым знаком, служащим
для обозначения реалий физического и
ментального мира (отвлеченных представлений
предметов, признаков, процессов), отношений
между такими реалиями, а также для именования
самих таких реалий или для указания на
них. Каждая часть речи образуется словами,
сгруппированными в собственно лексические
классы, предстающие в виде разветвленного
древа с ветвями, расходящимися от вершины
к основанию.
Единицей, существующей в составе древа
как самая малая его частица, является
значение слова (словозначение): для однозначного
слова это собственно его значение, для
многозначного слова - одно из его значений,
каждое значение в отдельности. Лексическое
древо применительно к каждой части речи
строится на основе исследования всего
того массива слов, который представлен
в современном толковом словаре среднего
типа со значительными пополнениями из
других толковых словарей и из разнообразных
современных текстов; общее количество
таких единиц в нашем словаре около 300.000
(трехсот тысяч).
^ 2.2.Системные словари.
Словарь морфем русского языка
Кузнецовой А. И., Ефремовой Т. Ф.
Словарь состоит из Корневой, Префиксальной
и Суффиксальной частей, а также Указателя
и Приложений.
Структура Корневой, Префиксальной и Суффиксальной
частей словаря подробно описана в вводной
статье «Принципы морфемного анализа
и построение словаря морфем».
Указатель к словарю представляет собой
алфавитный список всех слов, включенных
в словарь. Справа от слова после знака
тире приводится его корень. Омонимичные
корни обозначены, как в корпусе словаря,
арабскими цифрами. Например:
воротиться — 1 ворот воротища — 2 ворот
При омонимичных словах в скобках дается
краткое смыслоразличительное указание
того или иного характера (толкование
через синоним, через словосочетание),
указание на часть речи и т. п. Например:
вызубривать (о зазубринах) — зуб
вызубривать (о заучивании) —зубр
весь (сущ.) — 3 вес
весь (мест.) — 4 вес
В словаре около 52 000 слов, составленных
приблизительно из 5 000 морфем (морфемы
даны в их письменной форме).
^ КАК НАЙТИ В СЛОВАРЕ
НУЖНОЕ СЛОВО.
1, Если читатель хочет найти в словаре
какое--либо слово и определить его морфемный
состав, он должен сначала обратиться
к Указателю словаря. Определив по нему
корень интересующего его слова, он сможет
затем найти данный корень в Корневой
части словаря.
Корневая часть представляет собой словарь
корней, расположенных в алфавитном порядке.
Словарную статью возглавляет корень
(в скобках при нем дается, если он есть,
ряд алломорфов), после которого приводятся
слова, содержащие этот
корень. Заглавный корень заменен в статье
знаком радикала (V).Значимые части слов
(морфемы) отделены друг от друга знаком
дефиса
Подставляя на место знака радикала заглавный
корень, получаем слова: лепет, лепетать.
залепетать.
В словарной статье материал расположен
следующим образом.
Сначала идут безаффиксные слова с нулевым
или материально выраженным окончанием
(нулевое окончание обозначается знаком в); если при одной
и той же основе оказываются несколько
окончаний, они перечисляются под номерами
в алфавитном порядке. После слов с нулевым
или материально выраженным окончанием,
представленных изменяемыми частями речи,
приводятся неизменяемые части речи —
наречия, междометия и др. (отсутствие
окончаний в них обозначается знаком ^).
Затем приводятся остальные беспрефиксные
слова с учетом алфавита суффиксов.
Далее следуют префиксальные слова по
алфавиту префиксов.
Чтобы узнать, например, морфемную структуру
слов цвет, цветы, цветастый и выцветать, нужно,
как было сказано выше, определить корень
этих слов, найдя их по алфавиту в Указателе.
После этого станет ясно, что все они находятся
в словаре в статье, возглавляемой корнем ЦВЕТ. Обратившись
к этой статье, мы находим в той ее части,
где приводятся беспрефиксные слова с
нулевым или материально выраженным окончанием,
слова цвет, цветы и
узнаём их морфемную структуру: цвет-о,
цвет-ы.
Слово цветастый находим
в статье среди суффиксальных слов и тем
же способом узнаём его морфемное членение:
цвет-аст-ый.
Слово выцветать расположено
в рассматриваемой статье в ряду префиксальных
слов. Его морфемная структура такова:
вы-цвет-а-ть.
2. Если читателя интересует вопрос о том,
в каких словах встречается какая-либо
конкретная префиксальная морфема и с
какими другими морфемами она сочетается
в слове, он найдет её по общему алфавиту
заглавных единиц в Префиксальной части
словаря. После заглавного префикса приводятся
по алфавиту аффиксов модели всех слов,
в которых встречается данный префикс.
Под моделью подразумеваются действующие
в языке как образец аффиксальные окружения
корня. Если в модели оказывается несколько
окончаний, они даются в алфавитном порядке
под номерами.
Справа от модели после знака тире приводятся
сами корни с цифрами (если в модели несколько
окончаний), соответствующими
номерам окончаний в модели. Подставляя
мысленно в модель на место знака радикала
корень с тем же номером, который имеет
флексия в модели, восстанавливаем слова,
образуемые по модели с этим префиксом.
3. Для того, чтобы узнать, в каких словах
встречается какая-либо конкретная суффиксальная
морфема и с какими другими морфемами
она соединяется, нужно найти ее по алфавиту
заглавных суффиксов в Суффиксальнои
части словаря.
^ Cловарь русских синонимов
и сходных по значению
выражений. Абрамов
Н.
Словарь русских синонимов и сходных по
смыслу выражений: Около 5 000 синонимических
рядов. Более 20 000 синонимов — 7-е изд., стереотип.
— М.: Русские словари, 1999.
Цель этой книги – дать более или менее
полный выбор русских синонимов, т. е. слов,
сходных по общему значению, но различных
по оттенкам. Книга должна служить пособием
при отыскании забытых выражений.
Чтобы найти искомое понятие, должно припомнить
какое-нибудь слово, несколько, хотя бы
и не очень близко, к нему подходящее, и
отыскать его в словаре. Возможно, что
как раз при этом слове не окажется списка
соответствующих синонимов, зато там будет
ссылка на другое слово, к которому в словаре
приурочено искомое понятие. Если ни одно
из слов, входящих в указанное гнездо синонимов,
не выражает желаемого понятия, это значит,
что взято слово, слишком далекое от искомого,
и должно продолжать поиски, руководствуясь
ссылками, имеющимися при найденном слове.
Гнезда мы старались приурочивать к наиболее
общему или наиболее употребительному
из синонимов. Очень часто в синонимическом
гнезде указывается и слово, противоположное
по значению («прот.»); этим дается новый
синоним, так как остается только приставить
отрицательные частицы, как «не», «без»,
«не очень» и т. п., чтобы получить подходящее
слово с новым оттенком. Но этого мало:
стоит найти все синонимы противоположного
слова и к каждому из них приставить указанные
отрицательные частицы, чтобы получить
новый ряд синонимов. Кроме того, тут дается
возможность отыскивать слова по их противоположностям.
Вы забыли, например, слово «неподробный»,
«краткий»; вам остается только найти
слово «подробный», и вы получите потеводную
нить для отыскания всех выражений, противоположных
понятию «подробный». Во многих случаях,
чтобы сэкономить место, мы читателю предоставили
самому образовать синонимы наречия по
синонимам соответствующего прилагательного
или синонимы прилагательного по синонимам
существительного (заменой окончания).
Например, указание «см. Подробно» значит:
образовать наречия от всех прилагательных
не значит: смотри гнездо «Подробно» (такого
гнезда и нет), а гнезда «Подробный».
При многих словах даны эпитеты их. Они
уместны как подспорье ищущему забытое
определение данного слова (таковы, например,
эпитеты при словах: глаза, дождь, долг,
доказательство и проч.); кроме того, их
существование в словаре синонимов оправдывается
еще следующим соображением: эпитеты дают
оттенки слов; вместе с определяемым словом
они образуют как бы новый синоним, причем
многие эпитеты так тесно срослись с определяемым
словом, что в речи они неразлучны. Часто
объем слова явствует из тех эпитетов,
с которыми оно употребляется.
Глагольные виды составляют одно из самых
серьезных затруднений в словаре русских
синонимов. Есть глаголы, относящиеся
своим совершенным видом к одному гнезду,
а несовершенным – к другому. В этих случаях
мы под каждым гнездом и ставили соответствующий
вид. Если же оба вида принадлежат к одному
гнезду синонимов, мы, чтобы сэкономить
место, обыкновенно оставляли только один
вид, несовершенный.
Примеры, данные в нашем словаре, имеют
целью показать, как употребляются те
или другие выражения, вошедшие в число
синонимов. Это сделано в особенности,
когда данный синоним употребляется только
в одном речении. Ни один из примеров не
выдуман нами из головы. Все они взяты
или из классических русских писателей
(при этом, если они взяты полными предложениями,
указывается, из какого именно), или из
Академического Словаря (где примеры,
как известно, составляются признанными
знатоками русского языка) или из «Толкового
словаря» Даля. Не желая расширять напрасно
объем книги, мы принуждены были ограничиться
самыми необходимыми примерами. Тем же
обстоятельством объясняется обширное
содержание некоторых синонимических
гнезд и сравнительно большое количество
ссылок на другие гнезда: если бы мы повторяли
при каждом слове его синонимы, то размер
книги увеличился бы в 4-5 раз, что отразилось
бы крайне невыгодно на доступности ее.
Для той же цели введены нами скобки. В
скобках заключены слова, без которых
речение имеет смысл. Например: «на (самом)
деле» представляет, в сущности, два речения:
«на деле» и «на самом деле». Несколько
другое значение имеют скобки в примере:
«я выкинул (выбросил) это из головы». Разложив
эту скобку, мы получим два речения: «я
выкинул это из головы» и «я выбросил это
из головы». Однако в тех случаях, когда
употребление скобок могло давать повод
к недоразумениям, мы оставляли выражения
несокращенными.
В заключение считаем нужным дать два
совета пользующимся этим словарем. Во-первых,
раньше всего прочесть или хотя бы перелистать
его, дабы освоиться с его содержанием
и расположением слов; а во-вторых, отмечать
на своем экземпляре словаря, под соответствующими
рубриками, все встреченные новые слова
и выражения, письменной или разговорной
речи, которые имеют право на существование
в языке. «Словарь синонимов» никогда
не может быть полон, так как язык живет
и постоянно изменяется от разных причин.
Пусть у каждого, в сфере его запаса слов,
словарь синонимов достигает наибольшей
полноты.
^ Русский орфографический
словарь.
около 160 000 слов / Российская академия
наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова:
Редкол.: В. В. Лопатин (отв. ред.), Б. З. Букчина,
Н. А. Еськова и др. - Москва: "Азбуковник",
1999.
^ ОБЪЕМ СЛОВАРЯ И ОБЩАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВАРЯ.
Новый "Русский орфографический словарь",
являясь нормативным справочником для
самого широкого круга пользователей,
отражает лексику русского литературного
языка середины 90-х годов XX века. Наряду
с активной общеупотребительной лексикой
в словарь включаются просторечные, диалектные
(областные), жаргонные, устарелые слова,
историзмы - в той мере, в какой эти категории
слов отражаются в художественной литературе,
в газетно-публицистической и разговорной
речи. Значительное место в словаре занимает
специальная терминология различных областей
научного знания и практической деятельности.
Словарь подготовлен в секторе орфографии
и орфоэпии Института русского языка им.
В. В. Виноградова РАН. В работе над словарем
на разных этапах принимали участие Е.
В. Бешенкова, С. Н. Борунова, Л. П. Калакуцкая,
Н. В. Мамина, И. В. Нечаева.
Словарь дает правильные написания слов
и их форм, а также некоторых типов словесных
соединений, так или иначе соотносительных
со словами. К таким соединениям относятся,
напр., раздельно и дефисно пишущиеся сочетания
слов, сходные по структуре и значению
со слитно пишущимися словами (хлеб-соль, ракета-носитель, ч
По сравнению с "Орфографическим словарем
русского языка", выходившим в 1956 - 1998
гг. (издания 1 - 33), словник данного словаря
значительно расширен (со 100 до 160 тыс. единиц).
Особое внимание обращено на лексику тех
понятийных сфер, которые актуализировались
в последние годы: прежде всего, на церковно-религиозную
лексику, терминологию рынка, бизнеса,
банковского дела, программирования, вычислительной
техники и др. Круг нарицательной лексики
пополнен разнообразными новыми словами
и выражениями, характерными для современной
газетно-публицистической, разговорной
речи и просторечия. Существенно увеличена
представленность производных слов. Расширен
круг помещаемых в словарь раздельно пишущихся
(неоднословных) единиц, и в первую очередь
- функциональных эквивалентов слова.
Принципиальным отличием нового словаря
от "Орфографического словаря русского
языка" является привлечение слов, пишущихся
с прописной буквы (авторы предыдущего
словаря не ставили целью отражение таких
написаний).
В качестве самостоятельных словарных
единиц в "Русском орфографическом
словаре" представлены следующие категории
пишущихся с прописной буквы слов и их
сочетаний:
1) собственные имена (личные, литературные,
мифологические, географические), употребляемые
также в нарицательном смысле, напр.: Гамлет, Гаргантюа,Плюшк
2) названия священных понятий религии,
напр.: Господь, Богородица, Би
3) названия исторических эпох, напр.: Реформация, Рисорджимен
4) географические и другие наименования,
образованные по словообразовательным
моделям нарицательных слов, напр.: Подмосковье, Поволжье,З
5) собственные имена (личные, мифологические,
географические), выступающие в составе
устойчивых сочетаний - таких, как напр.: закон Архимеда, закон Бойля-Мариотта, бином Ньютона, азбука Морзе, счетчик Гейгера, автомат Калашникова, суд Линча, клятва Гиппократа, болезнь Боткина, двуликий Янус, Фома неверный; между Сциллой и
Харибдой, перейти Рубикон, кануть в Лету; куда Макар телят
не гонял; Иваны, не помнящие родства; по Гринвичу,по Цельсию, по шкале Рихтера (соответствующие
сочетания можно найти в корпусе словаря
на слова, пишущиеся в этих сочетаниях
с прописной буквы);
6) составные наименования (географические,
астрономические, названия исторических
лиц, мифологических и литературных персонажей,
исторических эпох и событий, календарных
периодов и праздников, организаций и
учреждений, государств и государственных
объединений), включающие в свой состав
нарицательные имена (в том числе слова,
употребляемые не в собственном прямом
значении), напр.: Москва-река, Средиземно
^ 2.3.Словари иностранных
слов.
Новый
словарь иностранных слов
Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева
И. В.
25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник»,
2003.
^ СОСТАВ СЛОВАРЯ
"Новый словарь иностранных слов"
предназначен для самого широкого круга
читателей, разного возраста, образования,
с разными интересами и запросами, которые
найдут в нем сведения о значении слова,
его происхождении (этимологию), сфере
употребления, написании и ударении.
По своей структуре и содержащейся в нем
информации Словарь продолжает традицию
словарей иностранных слов, сложившуюся
в русской лексикографии. Являясь словарем
иностранных слов классического типа,
он отражает иноязычную лексику в составе
русского языка системно, во всей ее полноте,
включая в себя заимствования прошлых
исторических эпох, новые слова, появившиеся
в русском языке в последние десятилетия,
сложившуюся терминологию, относящуюся
к различным областям знания, нетерминологическую,
обиходную лексику.
Основу Словаря составляет общеупотребительная
лексика, широко используемая в различных
сферах жизни (науке и технике, политике,
искусстве, религии, спорте и т. п.), а также
встречающиеся в быту слова и выражения.
В Словарь включены непосредственные
заимствования из разных языков, в том
числе из языков народов бывшего СССР,
интернационализмы, а также слова, образованные
в русском языке из элементов греческого,
латинского и других языков.
В качестве отдельных словарных единиц
в Словаре даются: собственно слова, устойчивые
сочетания различного типа, первые и вторые
части сложных слов, некоторые приставки.
При работе над "Новым словарем иностранных
слов" были использованы толковые и
энциклопедические словари последних
лет, специальные словари по разным областям
знания (особенно по информатике, экономике,
искусству, культурологии, религии, экологии,
музыке, спорту), а также словари иностранных
слов, вышедшие в последнее время: традиционные
-- "Современный словарь иностранных
слов", филологические словари иностранных
слов -- "Толковый словарь иноязычных
слов" Л. П. Крысина, и словари, фиксирующие
лишь иноязычные неологизмы, слова, недавно
появившиеся в языке, находящиеся на разных
стадиях освоения их русским языком. Отбирались
и внимательно рассматривались слова,
не описанные в лексикографической литературе,
но часто встречающиеся в материалах прессы,
научно-популярной и художественной литературе,
звучащие по радио и телевидению.
Основой при выработке принципов отбора
слов, формирования словника, построения
словарной статьи послужил апробированный
временем и признанный читателями "Современный
словарь иностранных слов" (М., "Русский
язык", 1992 г.).
Актуальность "Нового словаря иностранных
слов" обусловлена тем, что в нем сделана
попытка отразить языковую ситуацию в
части вхождения в русский язык заимствований
в данный исторический момент, на рубеже
20-21 вв.
В Словарь включены иностранные (иноязычные)
слова, которые давно вошли в русский язык
и составляют в словарях иностранных слов
базовый массив, относятся к категории
"старых", известных читателю слов,
не воспринимаемых уже как иностранные.
Это, например, названия старых общественных
институтов, реалий старого быта, отдельные
названия одежды, встречающиеся в художественной
литературе.
Словарь содержит системно представленную
терминологию разных наук, включает большое
количество терминов и терминологических
сочетаний; их толкования отражают современный
уровень знаний.
При работе над словником особое внимание
уделялось той части терминологической
лексики, которая ранее оставалась за
пределами словарей в силу своего узкоспециального
характера, а теперь стала общеупотребительной,
получила широкое распространение (аллоплант, дефолт,
иммунодефицит, имплантология, инсталляция,
клонирование, копирайт, нуклеарный, пассионарный,
перформанс, секвестрирование, суицид,
тестирование, фоторобот, шунтирование и
др.)
В Словарь включены и отдельные тематические
группы иноязычных слов, по каким-либо
причинам не находившие ранее места в
словарях (толковых и иностранных слов)
и сейчас справедливо возвращающиеся
в лексикографическое русло. Это, например,
слова из сферы религии, названия ритуалов,
церковных атрибутов, культовых сооружений
(адвент, антифонарий,
антифонное пение, стихира, ступа, тантра,
триодь, фелонь, хоругвь и др.), слова,
связанные с жизнью, бытом, искусством
других народов и государств, получившие
у нас широкое распространение в связи
с расширением и углублением международных
и межгосударственных контактов (бонсай, гамбургер,
гохуа, грин-карта, интифада, караоке, контрас).
^ Популярный словарь
иностранных слов
Музрукова Т. Г., Нечаева И. В.
Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов
/ Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник.
^ Краткая аннотация:
Словарь представляет собой исправленное
и дополненное издание "Краткого словаря
иностранных слов", вышедшего в издательстве
"Русский язык" в 1995 г. Включает общеупотребительные
заимствования, кроме наиболее известных,
хорошо освоенных носителями русского
языка, обиходных слов. Словарная статья
содержит толкование слова, этимологическую
справку, краткую произносительную и грамматическую
характеристики слова, примеры его употребления
в речи, устойчивые сочетания. Большое
внимание уделяется описанию переносных,
расширительных значений слов. Авторы
стремились сделать толкования простыми
и понятными любому читателю.
Настоящее издание пополнено иноязычными
заимствованиями последнего времени,
такими как блокбастер, виртуальный,
дефолт, интерактивный, массмедиа, пиар,
слоган и др. Некоторые словарные статьи
пополнились новыми значениями (пират, резюме).
В соответствии с рекомендациями "Русского
орфографического словаря" (М., "Азбуковник",
1999) уточнена орфография некоторых заимствований,
правописание которых до сих пор колебалось
(карате, уикенд),
а также употребление прописной буквы.
В некоторых случаях обновлены в соответствии
с временем примеры употребления слов.
^ 2.4. Переводные словари.
Англо-русский словарь
Дубровин М. И.
Англо-русский словарь: Пособие для учащихся.—
2-е изд.—М.: Просвещение, 1991.
Словарь является учебным пособием для
учащихся старших классов средней школы.
Он предназначен для самостоятельной
работы учащихся над текстами средней
трудности.
Словарь составлен в соответствии с требованиями
школьной программы по иностранным языкам
для средней общеобразовательной школы.
Он содержит около 8 000 слов.
Первое издание вышло в 1985 г. под названием:
«Школьный англорусский словарь».
Этот словарь составлен для учащихся старших
классов средней школы. В нем содержится
около 8 000 слов.
Английский язык, как и русский, состоит
из многих десятков тысяч слов. Так, самый
большой словарь английского языка содержит
более 600 000 слов, а самый большой англо-русский
словарь содержит около 150 000 слов. Однако
не все слова в языке употребляются одинаково
часто. Было проведено много исследований
и даже выпущено несколько словарей, где
указывается, как часто употребляется
то или иное английское слово. Используя
эти словари и проанализировав большое
количество научно-популярных и общественно-политических
текстов, мы и выбрали эти 8 000 наиболее
употребительных слов.
Основная задача этого словаря — раскрыть
значения английских слов на русском языке.
В нем содержится также много других сведений
об английских словах. Для того чтобы в
полном объеме использовать заложенную
в словаре информацию и овладеть умением
быстро отыскивать нужное слово или значение,
надо хорошо знать структуру словаря и
систему сокращенных обозначений (помет),
принятых в словаре. Поэтому, прежде чем
пользоваться словарем, необходимо внимательно
ознакомиться с содержанием вступительной
статьи.
Из чего состоит словарь
Словарь состоит из заглавных слов и словарных
статей.
Заглавное слово — это выделенное жирным
шрифтом слово, значение которого объяснено
и часто проиллюстрировано примерами.
Все заглавные слова, в том числе географические
названия, располагаются в словаре в алфавитном
порядке'. Причем если в словах первые
две буквы одинаковы, то слова располагаются
с учетом следования третьих букв. Если
и первые три буквы одинаковы, то принимаются
во внимание четвертые буквы, и т. д.
^ Русско-английский
словарь Мюллера.
Предисловие к первому
изданию.
Настоящий Русско-английский словарь
в основном является двуязычным переводным
словарем обычного типа, но вместе с тем
он отличается от других аналогичных словарей
некоторыми особенностями, которые могут
как учитываться, так и не учитываться
при пользовании им, - в зависимости от
той цели, какую ставит перед собой обращающийся
к словарю, и от того, насколько он знает
русский язык, с одной стороны, и английский
- с другой..
К числу особенностей данного словаря
относится прежде всего то, что в нем в
большей мере, чем это обычно делается
в подобных словарях, уделено внимание
грамматическому аспекту слова.
В словаре трактуются преимущественно
слова, а не отдельные их формы. Поэтому
каждая форма грамматически изменяемого
слова, если она не выделяется особо как
именно данная его форма, является, так
сказать, представителем всего слова в
целом, всей совокупности грамматических
его форм. Так, например, форма именит.
падежа единств. числа лошадь представляет
собой все это слово в целом, со всеми его
грамматическими формами: лошадь, лошади, лошадью,
лошадей и т. д.; равным образом и английское horse (лошадь) обычно
выступает как представитель всей совокупности
грамматических форм этого слова: horse, horse's, horses,
^ 2.5.Электронные словари.
Электронные словари
ABBYY Lingvo 12.
Бывают ситуации, когда очень важно найти
максимально точный вариант перевода.
Причем быстро. Где-то в этом мире должно
быть простое решение.
Оно действительно существует и называется
ABBYY Lingvo 12. Это самый полный электронный
словарь, который содержит современную
лексику из разных тематических областей,
как универсальную, так и специальную.
Более ста словарей, входящих в состав
Lingvo (80% их издано в 2003-2006 гг.), позволяют
получить подробную информацию о каждом
слове с вариантами значений и примерами
употребления. Это означает, что с помощью
Lingvo вы всегда сможете определить тот
единственный вариант перевода, который
подходит в данном случае, и исключить
вероятность досадной ошибки.
Словарь ABBYY Lingvo 12 представлен в трех версиях,
которые отличаются составом языков и
словарей, но имеют одинаковый интерфейс
и набор функций.
^ 2.6. X-Translator PLATINUM Версия:5.0.0.15
X-Translator PLATINUM - это
редактор-переводчик, предоставляющий
возможность перевода текста из файла,
из буфера обмена (в том числе - в автоматическом
режиме и с накоплением текста), а также
при наборе текста на клавиатуре в окне
редактора. Приложение обеспечивает синхронный
перевод при наборе текста, а также сворачивание
окна редактора в пиктограмму в System Tray.
Кроме того, имеется специальная функция
перехвата ввода с клавиатуры.
Данная версия программы включает несколько
новых функций и возможностей, позволяющих
быстрее и легче настраиваться на перевод
различных текстов и делающих работу с
программой удобнее и эффективнее: Дополнительный
специализированный словарь "Коммерция"
для русско-английского, русско-немецкого
и русско-французского направлений перевода.
Режим "Поверх всех окон". Режим накопления
текста при переводе буфера обмена. Функция
воспроизведения текста с использованием
технологии Microsoft Agent.
Описание перечисленных новых функций
можно посмотреть в соответствующих справочных
статьях к программе. Как работать с программой:
^ Чтобы быстро перевести
текст: Настройте основные параметры
программы. В верхнем окне программы наберите
текст, который Вы хотите перевести, либо
вставьте текст,скопированный ранее в буфер обмена, либо
откройте документ с исходным текстом.
Укажите, с какого языка на какой необходимо
выполнить перевод. Текущее направление перевода указано
на индикаторе в строке состояния. Выберите
подходящий шаблон тематики. Текущий
шаблон тематики указан на индикаторе
в строке состояния. Нажмите кнопку Перевести. В
нижней половине окна появится перевод
текста. При необходимости, отредактируйте
исходный текст или текст перевода. Сохраните
полученный перевод.
3. Заключение.
Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались
необычайным подъемом лексикографической
деятельности и выпуском большого количества
словарей. Это явилось следствием сильного
изменения общественно-политической,
экономической, культурной концепций
жизни общества, расширения международных
связей, внедрения компьютерных технологий,
что привело к значительным изменениям
в словарном составе русского языка, появлению
массы неологизмов, изменению значений
существующих слов. Языковые трансформации
нужно было фиксировать в новых лингвистических
словарях. Изменение экономического устройства
страны, появление большого количества
коммерческих издательств и потребность
в лингвистических словарях в практической
и образовательной областях привели к
изданию множества «массовых», коммерчески
выгодных и общедоступных словарей. Однако
их подготовке не уделяется того внимания,
которое возможно было при централизованном
выпуске словарей, когда каждый словарный
проект подвергался всестороннему научному
анализу и становился событием в лингвистическим
мире. То же можно сказать и о редакторской
подготовке словарных изданий.
^ 4. Список использованной
литературы.
1. Абрамов Н. "Cловарь русских синонимов
и сходных по значению
выражений".
2. Даль В. И. "Толковый словарь живого
великорусского языка".
3. Дубровин М. И. "Англо-русский словарь"
Пособие для учащихся.— 2-е
изд.—М.: Просвещение, 1991.
4. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева
И. В. "Новый словарь
иностранных слов" – М.: «Азбуковник»,
2003.
5. Кузнецовой А. И., Ефремовой Т. Ф. "Словарь
морфем русского языка".
6. Мюллер. "Русско-английский словарь".
7. "Однотомный словарь русского языка".
8. "Популярный словарь иностранных
слов" Под редакцией И.В.
Нечаевой.М.: Азбуковник.
9. "Русский орфографический словарь".
Редкол.: В. В. Лопатин (отв. ред.),
Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др. - Москва:
"Азбуковник", 1999.
10. Русский семантический словарь. Под общей
ред. Н. Ю. Шведовой. – М.:
"Азбуковник", 1998.
11. "Словарь русского языка". 4-х т.
Под ред. А. П. Евгеньевой. – 2-е изд.,
испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984.