Ирония в художественном тексте
Реферат, 28 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Поставленная цель определяет задачи исследования:
1.Определить понятие художественного текста и охарактеризовать его.
2. Определить социальный характер средств выражения.
3. Определить иронию как критико – оценочный стилистический прием.
4. Определить способы передачи иронии в художественном тексте.
Вложенные файлы: 1 файл
Microsoft Word Document (5).docx
— 49.43 Кб (Скачать файл)4, Добавление
смысловых компонентов
5. Культурно-ситуативная
замена применяется в тех
Глава 2. Ирония в произведениях французских писателей
§2.1. Стилистический анализ новеллы А. Доде «Партия на бильярд»
Альфо́нс Доде́ (1840—1897) — французский романист и драматург, автор ярких рассказов из жизни Прованса. Лиризм в сочетании с юмором и иронией — отличительная особенность стиля Доде.
«Партия на бильярде» появилась в сборнике новелл Доде « Рассказы по понедельникам». В этих рассказах он резко обличал предательство бездарного командования, прославляя патриотичность дела и чувства простых людей. В этой книге Доде обрел художественную зрелость – его юмор, до тех пор казавшиеся веселым, социально безобидным, обернулся горькой иронией и злой сатирой. Образцом повествовательного искусства Доде, отличающегося тонкостью рисунка, блеском остроумия, удивительным лаконизмом может служить новелла «Партия на бильярде».
Сюжетно - композиционная
основа «Партия на бильярде»
- противопоставление солдат
Главная мысль новеллы –
полная отчуждённость между
В этой новелле есть
У Доде рассказчик говорит о том, что он сейчас видит и испытывает. Он как бы ведет читателя за собой, показывает ему одну сцену за другой, позволяя ему самому услышать разговоры в штабе и грохот битвы.
Новелла распадается на
- Ночь. Солдаты под дождем. Рассказчик показывает нам сначала общий план измученной армии, мокнущей под ливнем, в лужах и грязи. Затем он как бы подходит к солдатам ближе, план укрупняется. Прежде мы видели армию в целом – «dans les flaques des grandes routes, dans la boue des champs détrempés» Теперь, когда план стал крупнее, мы различаем отдельных солдат, их мундиры, их позы: «…les uniformes pleins d’eau, ils se serrent les uns contre les autres pour se réchauffer, pour se soutenir. Il y en a qui dorment tout debout…» Рассказчик в очень точных словах дает объективную картину; таковы, например, преобладающее здесь причастия: « champs détrempés», «alourdis par la fatigue», «visages détendus abandonnés dans le sommeil». Однако мы оказываемся не только свидетелями объективного зрелища: в рассказе звучат нотки лирической взволнованности. Она выражается, прежде всего, в синтаксисе – в эмоциональном нагнетании однородных членов, не связанных логически – повествовательными союзами: dans les flaques…, dans la boue; ces visages détendus, abandonnés; la pluie, la boue, pas de feu, pas de soupe…Достаточно в качестве эксперимента попытаться вставить союз, чтобы убедиться в лирической напряженности текста, - его характер тот час же измениться (например – la lassitude et les privations). Но дело не только в синтаксисе, о том же говорят некоторые чисто эмоциональные лексические элементы: trois mortelles heures; un ciel bas et noir c’est lugubre. Давая картину объективную, рассказчик отчасти усваивает точку зрения самих солдат и позволяет нам взглянуть на них их же глазами. Отсюда в тексте военные фразеологизмы sac au dos, l’arme au pied, отсюда в одном ряду оказываются такие, казалось бы, различные вещи, как суп, небо и противник, - различные, но для солдата в одинаковой мере важные. Отсюда же и разговорные неопределенно – личные обороты: on se bat ; on les laisse se morfondre; l’ennemi qu’on sent tout autour.
- Смена точки зрения – взгляд наблюдателя, недоуменные вопросы которого отражают недоумение солдат. Вопросы эти задает рассказчик, но при этом он как бы предоставляет слово читателю: Qu’est-ce qu’on fait là? Qu’est ce qui se passe? Здесь появляется новый кадр: крупным планом даны жерла пушек и стволы пулеметов. Укрупнение плана достигается и выделением детали, и развернутость фраз, и их параллелизмом, и метафоричностью глаголов ( ont l’air de guetter regardent fixement). Ответ рассказчика вводит главную тему новеллы; эти слова основным мотивом пройдут через весь ее текст : «On attend des orders…»
- Панорама замка и парка. Рассказчик превращается в гида – он ведет нас за собой и словно подкрепляет свои слова жестом : «C’est ce beau château…» Роскошь и покой, царящие здесь, противоположны смертельной усталости, грязи, тревоги – там. И стилистическая речь рассказчика противоположна прежней. Сложные, описательные, ритмизованные фразы, поэтические инверсии и сравнения ( la pièce d’eau...s’étale comme un miroir), высокая лексика ( des trouées, lumineuses). Этими приемами создается возвышенность поэтического слога. ЕЕ поддерживают и ряды высоких, отвлеченных существительных, уравновешенных эпитетами: « ce calme opulent qui vient de l’ordre des choses, de l’alignement correct des massifs, de la profondeur silencieuse des avenues» Еще два момента важны для этого описания. Прежде всего – живописность. Автор концентрирует внимание на яркости красок. Выделяя цветовые элементы: la rougeur des briques, le vert des pelouses ; les plumes blanches des cygnes. И еще: quelque jardinier en pantalon rouge. Затем – мотив безмятежного покоя, основной мотив всего описания: ce calme opulent; tout est paisible; tranquillement. Стилистической формулой этого контраста является противопоставление синонимов: там – la pluie здесь – une ondée élégante, aristocratique. Контрасту способствует и то, что там преобладают причастные определения, здесь прилагательные. Причастие фиксирует временное, мимолетное состояние. Прилагательное – некие постоянные, устойчивые свойства. В этой устойчивости постоянных свойств ( trouée lumineuse, immense volière, des faisans dorés, l’alignement correct, la profondeur silencieuse, les plumes blanches, pantalon rouge) стилистически выражено иллюзорное ощущение покоя и уверенности. Интонация рассказчика здесь резко изменилась. Там она была проникнута лирическим сочувствием к солдатской массе, вбирала в себя ее речевую манеру. Здесь она исполнена восхищения перед красотой и покоем, царящими в этом старинном парке. ( «vraie demeure princière», « c’est quelque chose de saisissant de trouver, si près du champ de bataille ce calme opulent»), в нее проникают брезгливо – аристократичные оценки («vilaine boue»). Пока авторская ирония проходит только в этом интонационном изменении, оно и является стилистическим средством, которым выражается отношение рассказчика к предмету повествования.
- Внутри замка. Столовая.