Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Августа 2013 в 21:40, курсовая работа
Общая цель определила обстановку конкретных задач и порядок их решения в настоящей работе: изучение теоретического круга общестилистических и общелингвистических проблем, определяющих статус метафоры как образной полифункциональной единицы языка; определение структурного построения метафоры; разбор компонентов метафоры; сравнительная характеристика значений компонентов метафоры; соотнесение метафоры с определениями “эпифора” и “диафора”; исследование функционирования метафоры как языковой единицы в оригинале и переводе; рассматривание метафоры как источника пополнения словаря.
Научная новизна дипломной работы состоит в том, что на неизученном ранее с точки зрения метафоричности материале мы пытаемся исследовать это языковое образное средство и его функционирование в системе художественного языка пьесы Б. Шоу.
Введение………………………………………………………………………….3
Глава1.Метафора как объект лингвистических исследований…………..6
1.1.К проблемам понимания и классификации метафор…………..6
1.2.Определение термина «метафора»…………………………………..9
1.3.Функции метафор……………………………………………………14
1.4.Лексические трансформации при переводе………………………..24
Глава 2. Метафора как средство обогащения художественного текста (на материале пьесы Бернарда Шоу « Heart Break House»………………………..27
2.1.Метафоричность названия пьесы как путь к раскрытию ее идеи….27
2.2.Метафора в системе языка пьесы……………………………………31
2.3.Зооморфные метафоры……………………………………………….39
2.4.Роль метафорического переноса при раскрытии образности понятий в диалоге пьесы………………………………………………………………….46
Заключение……………………………………………………………………….57
Список использованной литературы…………………………………………...59
Здесь же мы продолжим исследование подлинника, в частности обратимся к теории эпифоры и диафоры. Эрл МакКормак (Earl R. MacCormac) утверждает, что " поскольку в основе метафоры лежат как сходства, так и не сходства между свойствами ее референтов, в любой метафоре присутствует и эпифорический и диафорический элементы. Метафора, в большей степени связанная со сходством между свойствами ее референтов, может считаться эпифорой, тогда как метафора, в большей степени связанная с несходством, может считаться диафорой " (34, с.363). Исходя из приведенного высказывания, подкрепляющего наши рассуждения можно сделать вывод, что мы имеем дело с эпифорой, то есть она скорее тяготеет к апелляции к воображению читателя, в отличие от диафоры, апеллирующей к интуиции. Референтами метафоры, или ее рамками, как мы выделяли ранее, является словесное окружение двух понятий: "hog" и "machine". Первое понятие раскрывается обозначением богатых, зажиточных людей, второе служит объектом сравнения Вселенной. Их окружение, рамки находятся в непосредственной взаимозависимой связи друг с другом.
Рассмотренные выше метафоры, в которых фигурирует слово “hog” могут быть причислены, равно как и ряд других, приведенных ниже, к разряду зооморфных метафор.
Think of this garden in which you are not a dog barking to keep the truth out!
(Вспоминайте про наш сад, где вам не приходилось быть сторожевым псом, который лает, дабы преградить дорогу правде) (здесь и далее перевод М. Б и С. Б).
…but it’s a god’s life; and I don’t own anything.
(… но это собачья жизнь. А собственности никакой у меня нет)
признак, формирующий зооморфную метафору “…you are not a god barking to keep the truth out”, не только не является существенным для исходного понятия, но даже противоречит тем массовым ассоциациям, которые вызывает слово “dog”. Собака издавна воспринимается как символ преданности, бескорыстной дружбы и верности, однако эти общеизвестные качества не нашли языкового воплощения, а в метафорических значениях закрепились совсем другие ассоциации - злой, дурной человек (в нашем случае), или ловкий, искусный в каком - либо деле человек.
В русском переводе можно наблюдать замещение понятия “собака" другим понятием “сторожевой пес”. В английском языке и “пес” и “собака" имеют одну лексическую форму “dog”. Можно сделать предположение о том, что авторы перевода, руководствуясь негативностью ассоциаций метафорического значения “dog” выбрали русский вариант перевода “пес”, который в большей степени соответствует значениям злой, дурной и обладает большей экспрессией, т.е. выполняет соответствующую экспрессивную функцию. Кроме этого данная языковая метафора выполняет и номинативную функцию. Восходящие к античной науке разграничение функций именования (номинации) и предикации распределяется прежде всего по частям речи. Роль номинации выполняют существительные - в данном случае существительное “dog".
Показательно употребление прилагательного “собачий", производного от “собака”, однако не имеющего подобные положительные массовые ассоциации. В этом прилагательном метафорический признак утрачивает конкретное значение при этом, как замечает Г.Н. Скляревская [31], сохраняется и выдвигается на передний план сема усиленности, общей негативной оценки. Рассматриваемое словосочетание “собачья жизнь" имеет значение “очень трудный, тяжелый, невыносимый. ” И в английском и в русском языке семантика этого сочетания одинакова, что позволило переводчикам сохранить образ, вызывающий однотипные ассоциации в разных языках.
Следующий рассматриваемый случай свободного словосочетания с метафорическим значением может быть отнесен к метафорам, содержащим зооморфные характеристики и одновременно с этим, к индивидуально - стилистическим авторским метафорам:
I tell you I have often thought of this killing of human vermin.
Русский вариант перевода выглядит следующим образом:
Я нередко думал об истреблении человекоподобных гадин.
Выражение “human vermin”, или же в русском варианте “человекоподобных гадин" не является традиционным для какого-либо из рассматриваемых языков. Известно мнение, что зооморфные характеристики могут быть направлены не только на человека, но и на другое животное. употребляя “human", т.е. в буквальном переводе “человеческое существо", Б. Шоу приближает человека к животным. Поэтому данная метафора обусловлена усложненным, сдвоенным семантическим преобразованием: закрепившись в языке как характеристика человека - носителя качеств, приписываемых змеям (мерзкий, скользкий, лживый) - такая метафора употребится и при антропоморфизме, когда животному, характеризующему метафорический перенос значения человека, приписываются человеческие качества, почерпнутые из зооморфных характеристик. Как замечают некоторые исследователи, рассматриваемый тип метафоры не имеет регулярного характера и тенденции к узуальности. Это еще раз подтверждает мнение о том, что данное метафорическое свободное словосочетание можно отнести к авторским окказионализмам.
What a brute I was to quarrel with you…
(Какая же я скотина, что начала с вами ругаться…)
Слово “brute", в русском переводе - “скотина” имеет собирательное значение: зверь, домашнее животное, обычно крупный рогатый скот. Но в его семантике, присутствует и другое значение грубый, с животными инстинктами. Выражение “what a brute I was" имеет ярко выраженный метафорический характер, которое реализовывается через переносное значение слова “brute", являющиеся фокусом метафоры, вставленное в значение слов, употреблённых буквально.
Ellie: you are a wicked sordid little beast.
(Элли! Вы маленькое порочное, подленькое животное)
Снова нами выделен пример, содержащий собирательное значение “beast” - “животное, скотина, тварь”.
Данный зооморфизм, отображая свое
значение в человеческих качествах
придает объекту черты
Принимая во внимание контекстуальное расширение этого слова с метафорическим значением, можно наблюдать расширенное применение прилагательных, характеризующих юную девушку. Гесиона Хэшебай называет так Элли, отговаривая ее от намерения вступать в брак с Боссом Мэнгеком. Это, по мнению Гесионы, нравственная подлость и предательство лучших человеческих качеств. Введение целого ряда прилагательных позволяет усилить экспрессивность метафоры в целом и выделить ее эмоционально - оценочную функцию.
При анализе текста на предмет выявления других типов метафор, удалось установить, что наибольшее количество употребления свободных словосочетаний с метафорическим содержанием относится к тем метафорам, фокусом которых служат значение понятий “сердце" и ”душа", в которое вкладываются другие, абстрактные понятия, характеризующие внутренний мир человека - любовь, ненависть, верность, преданность и т.п. Разбор подобных метафор приведён далее в работе.
К единичным случаям употребления относятся такие метафоры, в которых объективное сходство между предметами состоит в следующих свойствах: - цвет, - форма, - размер. Также к числу редко употребляемых можно отнести те метафоры, которые основаны на сравнении с растениями, цветами и насекомыми.
Одна из основных задач, которые мы ставили перед собой в начале работы - это рассмотрение метафор, употребляемых Б. Шоу, как источника пополнения словаря. Напомним, что мы говорили полисемии, синонимии, а также об омонимии, однако первичный анализ выборки метафор показал, что Б. Шоу не может быть причислен к числу тех писателей и поэтов, чье творчество богато языковыми новшествами, пестрит авторскими неологизмами и окказионализмами. В подтверждение этому мы можем привести слова А.Г. Образцовой (28) о том. что творчество Б. Шоу было пронизано характерно традиционными чертами, поэтому его еще при жизни назвали классиком и "списали", объявив старомодным. Конечно, это лишь косвенное доказательство навеянное общими представлениями о традиционной консервативной Англии и о Б. Шоу как об истинном ее "сыне". Однако ни один из исследователей творчества писателя не говорил об окказионализмах, выведенных автором или о чем - то подобном: напротив, все они высказывались в поддержку традиционности методов Шоу при написании драм нового идейного содержания. А как известно, для выдвижения новой идеи не обязательно выводить "новые" слова. Нужно всего лишь найти им новое применение, раскрыть новый смысл.
Но вернемся к тексту и продолжим:
следующая метафора, разбор которой
нам предстоит выполнить
Слово " spark ", перевод которого "искра" имеет явно метафорический смысл в данном тексте. Герой говорит о божественности этой искры-"I must believe that my spark… is divine ": "divine " дословно переводится как "божественный, пророческий." Фокусом этой метафоры неоспоримо является слово "spark", употребляемое в переносном значении: " что-то, что побуждает на действие; что - то, что вдохновляет ". Однако все мы представляя в воображении искры рисуем себе примерно следующую картину: белые маленькие капли, легкие как воздух, вылетая откуда - то рассеиваются и гаснут; или: красные точки, сыплясь водопадом и ярко горя, падают на какую-то поверхность и затухают. Мы привели пример буквального значения слова "spark", порождающее в воображении человека образ, соотносимый с прямым смыслом этого слова. При переносном значении и понимании образа, порождаемого словом "spark" в памяти возникают лишь цветовые ассоциации - так, можно привести следующий пример: " the spark in a man,s soul " - "искра в душе человека " - возникающий образ: что-то яркое светится в человеке, побуждает его на действие. Пример метафоры, который мы рассматриваем, построен на подобной ассоциации, перенесении буквального значения "spark" на предметы и явления лишь соотносимые по смысловым характеристикам.
Далее Б. Шоу продолжает вырисовывать цветовую картину: " the red light over their door is hell fire " - он уже прямо включает в ряд употребляемых слов прилагательное " red " обозначающее "красный". Этот своеобразный "подхват " метафоры дает возможность читателю нарисовать в своем воображении неизгладимый цветовой образ, подкрепленный "двойной "цветовой метафорой. В этом кроется еще один "секрет" автора - Б. Шоу, говоря об обитателях "Дома", награждает их светлым цветовым образом, а вложенные в уста Гектора слова о "дельцах" создают неприятный, жгучий, темный оттенок красно - кровавого цвета. Порождая таким образом подтекст пьесы, автор склоняет читателей на ту сторону, которой он сам более симпатизирует.
Данная метафора несет в себе глубоко эстетическую информацию. Под эстетической информацией мы понимаем, вслед за Л.А. Киселевой [23], информацию об эстетических качествах самого языка, основным критерием которого является наиболее полное соответствие языковых единиц своему назначению или идеалу (буквальному значению). Следовательно, мы можем говорить о присутствии эстетической функции в этой развернутой метафоре.
Сюжетную канву пьесы образует история сорвавшейся женитьбы представителя мира дельцов Менгена на дочери "изобретателя - неудачника " Мадзини Дэна, Элли Дэн. Диалог Элли - чуткой и ранимой когда-то девушки у которой уже успело разбиться сердце и Менгена - один из ключевых в пьесе.
"Главное - это диалоги, в ходе которых развенчиваются интеллигенты, разоблачаются дельцы и возникает картина глубочайшего идейного и нравственного кризиса" [14, с.125]. Столкновение людей разного психического склада - это всего лишь подмена реальной классовой борьбы, для вскрытия которой Б. Шоу и использует этот прием. "The air may suit us; but the question is, should we suit one another? Have you thought about that?" - говорит Босс Мэнген Элли в самом начале их разговора. Литературный художественный перевод практически являет собою дословный вариант перевода: " Воздух - то здешний, конечно, нам подходит, а вот вопрос в том, подходим ли мы друг другу. Вы об этом подумали?" Нас интересует лишь выделенная фраза, так как по нашему мнению она несет переносное значение, выраженное словом "подходим", т.е. "подходить". Все это высказывание являет собой пример развернутой метафоры.
Фокус - слово "подходить " несет в себе лишь небольшое количество экспрессии, а следовательно, образности так как оно довольно часто употребляется в подобном контексте, образуя лексическую метафору. Эти метафоры, как мы замечали и ранее, служат, в основном, номинативным целям и малоэкспрессивны, так как уже давно стали традиционно употребляемыми. Читатель не замечает в них "свежести ", "новшества", он как бы пропускает их, не акцентируя должного внимания.
А вот ответ Элли Менгену более экспрессивен: конечно, она - девушка, некогда преисполненная благодарности этому человеку "спасшему " ее отца - теперь же Элли, пережившая крушение своих мечтаний и надежд полна решимости "заполучить Босса Менгена в мужья ": "But we can get on very well together if we choose to make the best of it. Your kindness of heart will make it easy to me. "Сразу же следует дать перевод ответной реплики Элли: "Но мы очень хорошо можем поладить, если оба возьмем на себя труд приложить к этому некоторые усилия. Ваше доброе сердце намного облегчит для меня все". Элли старается как можно ласковее и образнее обходится словами для достижения своих целей.
Информация о работе Метафора как средство обогащения художественного текста