Основные черты официально-делового стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2011 в 17:44, реферат

Краткое описание

Как следует из анализа текстовых, синтаксических и лексических особенностей рассмотренных в этой главе жанров деловой письменности, все они имеют ряд отличительных характерных черт.

Вложенные файлы: 1 файл

1.docx

— 33.06 Кб (Скачать файл)

Основные  черты официально-делового стиля

 

Как следует из анализа  текстовых, синтаксических и лексических  особенностей рассмотренных в этой главе жанров деловой письменности, все они имеют ряд отличительных  характерных черт.

Лексика

 

Характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики:

номенклатура наименований: АООТ "Олимп", ИЧП "Старт", государственная приемочная комиссия, ФСБ и т.п.;

номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор;

номенклатура товаров: ЗИЛ-130, Электропривод СП-6М, Сталь угловая СТ-ЗКП, бензин А-76 и т.п.

Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: датчики, блоки питания, источники ионизирующего излучения, цифровой поток, энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника. Среди последних достаточно много аббревиатур:

АСУ - автоматическая система управления;

АИС - автоматическая информационная система;

КПД - коэффициент полезного действия;

НРБ - нормы радиационной безопасности.

Кроме терминов сокращаются  названия известных правовых актов:

ГК - Гражданский кодекс;

УК - Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

представляющие собой  наименования организаций:

МВФ - Международный валютный фонд;

ЦБР - Центральный банк России;

указывающие на форму  собственности предприятия, входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

ООО - общество с ограниченной ответственностью;

ОАО - открытое акционерное общество;

ЧП - частное предприятие;

МП - муниципальное предприятие;

СП - совместное предприятие.

Сокращается номенклатура должностей:

ИО - исполняющий обязанности.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой  частотности так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)

Как видно из приведенных  примеров, процедурная лексика - это  лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени  свойственно и терминированной  лексике:

предприятие - фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат;

товар - консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д.

Процедура представления  связана не только с предпочтением  обобщенной семантики, предпочтением  родовых лексем видовым: продукция - книги, буклеты, доски, гвозди..., помещение - комната, квартира, зал... постройка - сарай, дом, ларек и т.д., но и с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:

производить расчет - рассчитываться

торговый  процесс - торговля

денежные  средства - деньги

Термины и процедурная  лексика составляют опорную, стилеобразующую  лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной и терминологической  лексики является то, что слово  используется в тексте в одном  возможном значении. Однозначность  контекстного употребления обусловлена  тематикой документа.

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные  поставки...

При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор". Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика  с ее конкретно-денотативным значением  как бы дополняет высокий уровень  обобщенности терминов и процедурной  лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины  и процедурная лексика, в приложениях  к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку. 

Договор Спецификация
Продукция Бензин А-76

Мазут

Цемент

Рубероид

 

В текстах документов не допускается употребление бранных  слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: неучтенка, кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может. 

Официально-деловой  стиль Разговорный стиль
Торговая  наценка Накидка

Грамматика

 

К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания и словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа  каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже - "кому?", а затем "что исполнить?":

1. Начальнику технического  отдела Волкову  М.Ю. организовать работу отдела в субботник дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.

2. Гл. бухгалтеру Словину О.Б. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней.

При этом особенно важно  учитывать закрепленность производных  предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного. 

Ошибочно Правильно
Согласно  приказа

Согласно  положения

согласно  приказу

согласно  положению

 

Употребление  предлогов и предложных сочетаний 

Употребляются с Р. п. (чего?) Употребляются с Д. п. (чему?)
в отношении

в сторону

во  избежание

в целях

в течение

в продолжение

вследствие

ввиду

в силу

в сопровождении

впредь  до

за  счет

касательно

насчет

независимо  от

относительно

по  мере

по  линии

по  причине

при посредстве

со  стороны

Благодаря

в отношении к

применительно к

сообразно

согласно

по

соответственно

вопреки

 

Исходя  из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с_ принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.

Так, в клишированном  предложении

Договор вступает в силу со дня подписания

трудно выделить сказуемое и второстепенные члены  предложения - настолько слова слиты  в единое смысловое целое. На самом  деле, нельзя написать "Договор вступает" и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое "вступает в силу". "Договор вступает в силу" - с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации.

Таких предложений  в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

Синтаксис

 

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в  языке деловых бумаг является то, что они в документах часто  передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с  помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической  емкости предложения.

Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

По  обоюдному согласию возможны изменения  условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора.

Если  будет достигнуто обоюдное согласие...

При неуплате налогов  до указанного срока  плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру  на получение кредита.

Если  налоги не будут уплачены до указанного срока...

Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией* события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру  высказывания, в которой один компонент  зависим от другого.

В случае задержки оплаты...

Для принятия решения...

С целью скорейшего принятия решения...

Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым  компонентом высказывания.

Предложение в деловой  письменной речи, помимо словосочетаний-конденсатов, часто осложняется однородными  членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов.

Есть жанры, в которых  текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.

Информация о работе Основные черты официально-делового стиля