Русский язык в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2012 в 21:41, реферат

Краткое описание

Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.

Вложенные файлы: 1 файл

Русский язык в современном мире.docx

— 148.97 Кб (Скачать файл)

-чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение «хороший», что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

В различные эпохи  в русскую лексику проникали  заимствования из других языков. Для  заимствования необходимо условие  – наличие языковых контактов  народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.

Заимствования используются для называния новых реалий и  для переименования старых.

Выделяются заимствования  из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков.

Одним из мощнейших  пластов заимствований является пласт старославянизмов – заимствований  из старославянского языка. Старославянский  язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.

Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти  слова отличает целый ряд признаков 
(фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке:

Фонетические приметы  связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания  праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:

1) неполногласным  старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре- 
, пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (преступить – переступить);

2) старославянское  ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;

3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;

4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;

5) а в начале  слова в соответствии с русским  я: агнец – ягненок, аз –  я;

6) е в начале  слова в соответствии с русским  о: единица – один;

7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.

Словообразовательные  приметы старославянизмов – это  приставки или суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них  имеют русские эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить), низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских соответствий не имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и другие.

Группу лексических  старославянизмов составляют слова, заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение. 
Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).

Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности  или принадлежат к высокой  лексике. Многие старославянизмы стилистически  нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.

В различные исторические периоды активизировались заимствования  из разных языков. Так, в связи с  татаро-монгольским игом в XIV–XV веках  и с культурными и торговыми  контактами славян и тюркских народов  появились заимствования из тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и другие.

В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского 
(шлюз, гавань, боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.

В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из французского, итальянского, испанского, польского  языков, которые связаны, в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из французского), ария, баритон, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из польского).

В русском языке  представлены заимствования из скандинавских  языков 
(крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра), единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш).

В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем процесс заимствований  активизируется во второй половине XX века. В 
50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 
90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях.

В связи со сменой политического строя возникают  новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической  среды на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс- атташе, пресс-релиз.

В литературный язык входит новая терминология:

. компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;

. спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;

. финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, маркетинг;

. политическая  и общественная: имидж, консенсус,  саммит, электорат;

. культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.

В разные исторические периоды, в том числе через  посредничество других языков, в русский  язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика, демократия) и  латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной лексики.

При заимствовании слово  осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает  свойственные русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении.

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы  употребления

К общеупотребительной лексике  относятся слова, используемые 
(понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов.

К лексике ограниченного  употребления относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией 
(специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

Диалектизмы – это особенности  диалектов, говоров, не соответствующие  нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в  русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные  с функционированием слов как  лексических единиц – лексические  диалектизмы, которые бывают нескольких видов.

Во-первых, диалектизм может  обозначать реалии, существующие только в данной местности и не имеющие  названий в литературном языке: тyес – «сосуд для жидкости из бересты», крoшни – «деревянное заплечное приспособление для переноски тяжестей».

Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые  в определенной местности, но имеющие  в литературном языке слова с  тем же значением: дюже – очень, качка  – утка, баской – красивый.

В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании  и произношении со словами литературного  языка, однако имеют иное, не существующее в литературном языке, но характерное  для определенного диалекта значение, например, пахать – «мести пол», пожарник – «погорелец», худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом  присуще и литературному языку, отсюда и сравнительная степень  хуже от прилагательного плохой) или  погода – «ненастье».

Диалектные черты могут  также проявляться на других языковых уровнях – в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.

Диалектизмы находятся вне  литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для  речевой характеристики персонажей.

Диалектизмы фиксируются  в специальных словарях различных  говоров, наиболее употребительные  из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное.

Специальная лексика связана  с профессиональной деятельностью  людей. К ней относятся термины  и профессионализмы.

Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и  пр. Термины часто искусственно созданы  с использованием латинских и  греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что  они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать  только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных  научных исследованиях или терминологических  словарях.

Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением  основ разных наук в школе и  с частым их употреблением в быту 
(например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология). Узкоспециальные термины понятны только специалистам. 
Приведем примеры лингвистических терминов разного типа: 
. общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол; 
. узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм.

Термины принадлежат литературному  языку и фиксируются в специальных  терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.

От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или  иных предметов, действий, процессов, связанных  с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные  и неофициальные 
(их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. 
Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде квадратика»; у шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

К лексике ограниченного  употребления относятся также жаргонизмы – слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост – 
«несданный экзамен, зачет», общага – «общежитие», шпора, бомба – 
«разновидности шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки – родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень. 
Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка).

Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго 
– это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож, пушка – пистолет). Сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей. 
Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге 
– средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного 
«поставщика» лексики на жаргон наркоманов), заимствования (рульный 
«правильный» – от англ. rule, герла «девушка» – от англ. girl), каламбурное игровое переосмысление слов литературного языка (клава «клавиатура», предки 
«родители»), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный). При этом значение используемых единиц (жаргонизмов, заимствований) обычно расширяется, переосмысляется по отношению к другим сферам деятельности. 
Например, наркоман скажет: Меня прёт от этой дури, – а от молодого человека можно услышать: Меня прёт этот музон.

Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного  языка и фиксируется только в  специальных словарях.

Слова, относящиеся к лексике  ограниченного употребления, нередко  используются в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита.

Активная и пассивная  лексика

К пассивной лексике относятся  историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, обозначающие исчезнувшие из современной  жизни предметы, явления, ставшие  неактуальными понятия, например: кольчуга, барщина, конка; современные субботник, воскресник; соцсоревнование, 
Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не употребляем в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические исследования).

Информация о работе Русский язык в современном мире