Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2012 в 21:41, реферат
Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.
-чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение «хороший», что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная площадь).
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.
Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых.
Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков.
Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.
Старославянские слова,
вошедшие в состав лексики русского
языка, называют старославянизмами. Эти
слова отличает целый ряд признаков
(фонетических, словообразовательных
и лексических), в связи с чем выделяют
несколько групп старославянских примет
в русском языке:
Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:
1) неполногласным
старославянским сочетаниям ра,
ла, ре, ле соответствуют русские полногласные
сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия,
которые имеют в русском языке полногласные
соответствия в корнях слов, являются
приметой старославянизмов: град – город,
глас – голос, среда – середина, влечение
– волочить. Аналогично с приставками
пре-
, пред-, имеющими соответствия пере-, перед–
(преступить – переступить);
2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;
3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;
4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;
5) а в начале
слова в соответствии с
6) е в начале
слова в соответствии с
7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.
Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить), низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских соответствий не имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и другие.
Группу лексических
старославянизмов составляют слова, заимствованные
из старославянского целиком. Как правило,
это слова, обозначающие религиозные понятия:
господь, грех, творец, пророк, святой,
воскресение.
Такие слова могут не иметь внешних отличительных
примет. К лексическим старославянизмам
относятся также слова с корнями благо-,
бого-, добро-, суе- старославянского происхождения
(благоразумие, суеверие).
Не следует думать,
что все слова со старославянскими
приметами имеют оттенок
В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и другие.
В период преобразований
Петра I особенно активно заимствовались
слова, связанные с мореходством,
судостроением, военным делом, из голландского
(шлюз, гавань, боцман), немецкого (солдат,
шторм, штык) языков.
В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из французского), ария, баритон, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из польского).
В русском языке
представлены заимствования из скандинавских
языков
(крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга,
камбала, морж, тундра), единичные заимствования
из китайского (чай), японского (каратэ,
иваси), венгерского (гуляш).
В ХХ веке основным
источником заимствований является
английский язык, причем процесс заимствований
активизируется во второй половине XX века.
В
50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты,
хобби, кемпинг, мотель. В начале
90-х гг. возникли политические, экономические
и культурные условия, предопределившие
предрасположенность к заимствованию:
осознание страны как части цивилизованного
мира, желание преодолеть отчужденность
от других стран, открытая ориентация
на Запад в разных областях.
В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс- атташе, пресс-релиз.
В литературный язык входит новая терминология:
. компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;
. спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;
. финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, маркетинг;
. политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат;
. культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика, демократия) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной лексики.
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении.
Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления
К общеупотребительной лексике
относятся слова, используемые
(понимаемые и употребляемые) в разных
языковых сферах носителями языка независимо
их от их места жительства, профессии,
образа жизни: это большинство существительных,
прилагательных, наречий, глаголов (синий,
костер, ворчать, хорошо), числительные,
местоимения, большинство служебных слов.
К лексике ограниченного
употребления относятся слова, употребление
которых ограничено какой-то местностью
(диалектизмы), профессией
(специальная лексика), родом занятий или
интересов (жаргонная лексика).
Диалектизмы – это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов.
Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес – «сосуд для жидкости из бересты», крoшни – «деревянное заплечное приспособление для переноски тяжестей».
Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже – очень, качка – утка, баской – красивый.
В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не существующее в литературном языке, но характерное для определенного диалекта значение, например, пахать – «мести пол», пожарник – «погорелец», худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от прилагательного плохой) или погода – «ненастье».
Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях – в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.
Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей.
Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное.
Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.
Термины – это названия
специальных понятий науки, искусства,
техники, сельского хозяйства и
пр. Термины часто искусственно созданы
с использованием латинских и
греческих корней и отличаются от
«обычных» слов языка тем, что
они, в идеале, однозначны в данной
терминологии и не имеют синонимов,
то есть каждому термину должен соответствовать
только один объект данной науки. Каждое
слово-термин имеет строгое определение,
зафиксированное в специальных
научных исследованиях или
Различают термины общепонятные
и узкоспециальные. Значение общепонятных
терминов известно и неспециалисту,
что обычно связано с изучением
основ разных наук в школе и
с частым их употреблением в быту
(например, медицинская терминология)
и в СМИ (политическая, экономическая терминология).
Узкоспециальные термины понятны только
специалистам.
Приведем примеры лингвистических терминов
разного типа:
. общепонятные термины: подлежащее, сказуемое,
суффикс, глагол;
. узкоспециальные термины: предикат, фонема,
субморф, супплетивизизм.
Термины принадлежат литературному
языку и фиксируются в
От терминов надо отличать
профессионализмы – слова и выражения,
не являющиеся научно определенными, строго
узаконенными названиями тех или
иных предметов, действий, процессов, связанных
с профессиональной, научной, производственной
деятельностью людей. Это полуофициальные
и неофициальные
(их иногда называют профессионально-жаргонными)
слова, употребляющиеся людьми определенной
профессии для обозначения специальных
предметов, понятий, действий, зачастую
имеющих названия в литературном языке.
Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно
в устной речи людей данной профессии
и не входят в литературный язык (например,
у типографских работников: шапка – «крупный
заголовок», марашка – «брак в виде квадратика»;
у шоферов: баранка – «руль», кирпич –
знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы
включаются в словари, их сопровождает
указание на сферу употребления (в речи
моряков, в речи рыбаков и пр.).
К лексике ограниченного
употребления относятся также жаргонизмы
– слова, употребляемые людьми определенных
интересов, занятий, привычек. Так, например,
существуют жаргоны школьников, студентов,
солдат, спортсменов, уголовников, хиппи
и т. п. Например, в студенческом жаргоне
хвост –
«несданный экзамен, зачет», общага –
«общежитие», шпора, бомба –
«разновидности шпаргалок», в жаргоне
школьников шнурки, предки, родаки – родители,
кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ,
шняга – парень.
Слова, входящие в разные жаргоны, образуют
интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка).
Кроме термина жаргон, существуют
также термины «арго» и «сленг».
Арго
– это специально засекреченный язык.
В прежние века в России существовало
арго бродячих торговцев – коробейников,
профессиональных сборщиков пожертвований
и пр. Сейчас можно говорить о воровских
арго (перо – нож, пушка – пистолет). Сленг
– это отличная от нормы литературного
языка языковая среда устного общения,
объединяющая большую группу людей.
Существенным отличием сленга от жаргона
является повышенная эмоциональность
сленга и отсутствие в нем избирательности
объектов для называния при помощи особых
слов: сленг употребим практически во
всех речевых ситуациях при неформальном
устном общении людей. Так, можно говорить
о молодежном сленге
– средстве неформального общения молодежи
в возрасте примерно от 12 до 30 лет. Сленг
обновляется довольно быстро, причем источниками
постоянного обновления сленга являются
единицы жаргонов (за последние несколько
лет молодежный сленг переключился с воровского
жаргона как основного
«поставщика» лексики на жаргон наркоманов),
заимствования (рульный
«правильный» – от англ. rule, герла «девушка»
– от англ. girl), каламбурное игровое переосмысление
слов литературного языка (клава «клавиатура»,
предки
«родители»), а также производные от этих
единиц (кайфовый, прикольный). При этом
значение используемых единиц (жаргонизмов,
заимствований) обычно расширяется, переосмысляется
по отношению к другим сферам деятельности.
Например, наркоман скажет: Меня прёт от
этой дури, – а от молодого человека можно
услышать: Меня прёт этот музон.
Жаргонная и арготическая
лексика находится вне
Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко используются в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита.
Активная и пассивная лексика
К пассивной лексике относятся историзмы и архаизмы.
Историзмы – это слова,
обозначающие исчезнувшие из современной
жизни предметы, явления, ставшие
неактуальными понятия, например: кольчуга,
барщина, конка; современные субботник,
воскресник; соцсоревнование,
Политбюро. Эти слова вышли из употребления
вместе с обозначаемыми ими предметами,
понятиями и перешли в пассивную лексику:
мы их знаем, но не употребляем в своей
повседневной речи. Историзмы употребляются
в текстах, в которых речь идет о прошлом
(художественная литература, исторические
исследования).