Русский язык в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2012 в 21:41, реферат

Краткое описание

Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.

Вложенные файлы: 1 файл

Русский язык в современном мире.docx

— 148.97 Кб (Скачать файл)

Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности  явлений и понятий, для обозначения  которых возникли другие, современные  названия.

Существует несколько  видов архаизмов:

1) слово может устареть  целиком и полностью выйти  из употребления: ланиты – «щеки», выя – «шея», десница – «правая  рука», шуйца – «левая рука»,  дабы – «чтобы», пагуба –  «погибель»;

2) у слова может устареть  одно из значений, в то время  как остальные продолжают использоваться  в современном языке: живот  – «жизнь», вор – 
«государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение «продавать», а у слова выбросить – значение «пустить в продажу»;

3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер – номер, библио?тека – библиотека, зерцало – зеркало, снурок – шнурок;

4) устаревшее слово может  отличаться от современных приставкой и / или суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);

5) у слова могут измениться  отдельные грамматические формы  (ср.: название поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или принадлежность этого слова к определенному грамматическому классу (слова рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном русском языке это слова мужского рода).

Устаревание слов – это  процесс, и разные слова могут  находиться на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного  употребления, но уже употребляются  реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).

Устаревшим словам противопоставлены  неологизмы – новые слова, новизна  которых ощущается говорящими.

Неологизмы делятся на языковые и авторские.

Языковые неологизмы –  это слова, которые возникают  как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще  названий в языке, или как новые  названия для уже существующих предметов  или понятий.

Языковые неологизмы возникают  следующими способами:

1) в языке возникает  новое слово, новая лексическая  единица. Она появляется через  заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова (география > лунография) или неологизма- заимствования (маркетинг > маркетинговый, компьютер > компьютерный, компьютерщик, компьютеризация);

2) у уже имеющегося  в языке слова возникает новое  значение, например, чайник – «неспециалист  со слабыми навыками чего-либо»,  штрих – «паста для исправления  текста», раунд – «фаза переговоров», пиратский – 
«нелицензионный», ракушка – «гараж». В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным  словом, освоиться языком, и это  слово может сразу уйти в пассивный  словарный запас, став историзмом. Такая  судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм  входит в активный словарный запас  и перестает осознаваться как  новое слово. Однако создание новых  слов, словотворчество возможно и  в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим  запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает  к словотворчеству, чтобы сделать  свою речь более выразительной или  чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у 
А. С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертеж, вошедшие в русский  язык из трудов 
М. В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный 
– из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь – из И. Северянина.

Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться  непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие. 
Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.

Фразеология

Слова, соединяясь друг с  другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту 
- скоро, с булавочную головку - маленький.

Как правило, такие сочетания  закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых  в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).

Фразеологизмы можно разделить  на группы с точки зрения происхождения  и традиции использования:

. выражения из разговорно-бытовой  речи: заговаривать зубы, потерять  голову, чудеса в решете, на безрыбье  и рак рыба, в сорочке родился; 
. выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки;

. выражения из книжно-литературной  речи: а) термины и обороты из  научного обихода: центр тяжести,  цепная реакция, катиться по  наклонной плоскости, довести  до белого каления; б) выражения  из произведений художественной  литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов).

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например: два сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить  меч в ножны (фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив  рукава - спустя рукава, тяжёл на подъём - лёгок на подъём 
(фразеологизмы-антонимы).

Фразеологизмы русского языка  по происхождению делятся на две  группы: 
Исконно русские и Заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы

Возникновение исконно русских  фразеологизмов может относиться ко времени существования: 
. Праславянского языка (общеславянские или праславянские) 
. Древнерусского языка (восточнославянские) 
. Старорусского и русского языков (собственно русские)

Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма поэтому  является параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во всю ивановскую, чего моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны: 
. С мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами, ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы; перемывать косточки - возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед которым выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.); 
. С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами

(будто Мамай прошел - татарский  хан Мамай совершал опустошительные  набеги на Русь; мамаево побоище  - хан Мамай был разгромлен  в Куликовской битве; несолоно  хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при угощении могла и не достаться.); 
. С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров), тихой сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту (из картежного жаргона); 
. С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку; 
. С именами конкретных людей, создавших фразеологизмы или контекст, способствовавший её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан

(К. Прутков), оказаться  у разбитого корыта (Пушкин);

Заимствованные фразеологизмы

Весомой подгруппой среди  заимствованных фразеологизмов является заимствования из старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия: блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре, запретный  плод, камень преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой крест  и многие другие. Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: альфа и омега (рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega 
(латыш.), o alfa e o omega (порт.), alfa a omega (слов.) и т.д.

Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные  с античной мифологией (прежде всего  греческой), историей, литературой, а  также принадлежащие отдельным  авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти 
Рубикон, танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х. 
Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия, переоценка ценностей (Ф. Ницше).

Фразеологические заимствования  могут быть представлены в виде калек, полукалек и варваризмов.

Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее пословным, покомпонентным переводом  иноязычных оборотов (кальками): вернемся к нашим баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке 
(франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking), последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.

У полукалек лишь часть  фразеологизмов калькирована, другая же заимствована без перевода, т.е. транслитерирована.

Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum porto буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая, необременительная собственность, употребляется для подчеркивания чьей-либо бедности, малой состоятельности, в значении презрительного отношения к излишней собственности, к комфорту в быту и т.п., указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство.

Фразеологические обороты  широко используются в различных  стилях речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной  речи употребление фразеологизмов связано  с их выразительными возможностями. 
Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный  характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного  языка, просторечных фразеологизмов (с  жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. 
Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос.

Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

Современные орфоэпические  нормы

Владение нормами правильного  произношения облегчает общение  людей, дает возможность вдуматься  в содержание того, о чем говорят, не отвлекаясь на то, как произносят те или иные слова. Произношение меняется от поколения к поколению. Постоянные изменения в произношении ведут  к наличию в орфоэпии произносительных вариантов, которые чаще всего связаны  с различными стилями произношения.

Современные орфоэпические  нормы представляют собой последовательную систему, развивающуюся и совершенствующейся.

Орфоэпические нормы не являются чем-то застывшим, раз и навсегда установленным и неизменным. Орфоэпическая  норма – это нормативное произношение и ударение.

Среди основных норм произношения выделяют: 
. произношение безударных гласных. 
. произношение безударных гласных и их сочетаний 
. некоторых грамматических форм, н-р, окончание род. падежа ед.ч. – ею, ою

Орфоэпические нормы связаны  со звуковой стороной литературной речи. 
Орфоэпия – правильная речь. Орфоэпия – это совокупность правил литературного произношения звуков и звукосочетаний.

В зависимости от темпа  речи различают стили произношения:

При медленном темпе речи – полный стиль:

Информация о работе Русский язык в современном мире