Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2012 в 21:41, реферат
Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.
Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия.
Существует несколько видов архаизмов:
1) слово может устареть
целиком и полностью выйти
из употребления: ланиты – «щеки»,
выя – «шея», десница – «
2) у слова может устареть
одно из значений, в то время
как остальные продолжают
«государственный преступник» (Лжедмитрия
II называли «Тушинский вор»); у слова давать
в течение последних 10 лет исчезло значение
«продавать», а у слова выбросить – значение
«пустить в продажу»;
3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер – номер, библио?тека – библиотека, зерцало – зеркало, снурок – шнурок;
4) устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и / или суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);
5) у слова могут измениться
отдельные грамматические
Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна которых ощущается говорящими.
Неологизмы делятся на языковые и авторские.
Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.
Языковые неологизмы возникают следующими способами:
1) в языке возникает
новое слово, новая
2) у уже имеющегося
в языке слова возникает новое
значение, например, чайник – «неспециалист
со слабыми навыками чего-либо»
«нелицензионный», ракушка – «гараж».
В дальнейшем это значение может оторваться
и образовать новое слово-омоним.
Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер).
Языковые неологизмы используются
носителями языка в их повседневной
речи, многим известны и понятны. Если
существование языкового
А. С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно,
у В. В. Маяковского: любеночек, испешеходить,
синеветь, молньиться.
Иногда авторские неологизмы
становятся реальными словами, входят
в литературный язык, как, например,
слова маятник, насос, притяжение, созвездие,
рудник, чертеж, вошедшие в русский
язык из трудов
М. В. Ломоносова, промышленность, влюбленность,
рассеянность, трогательный
– из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться
– из Ф. И. Достоевского), бездарь – из
И. Северянина.
Функции устаревших слов разнообразны.
Во-первых, они могут употребляться
непосредственно для называния,
обозначения соответствующих
Устаревшие слова (преимущественно архаизмы)
могут выполнять и собственно стилистические
функции – использоваться для создания
торжественности текста.
Фразеология
Слова, соединяясь друг с
другом, образуют словосочетания. Одни
из них свободные, они образуются
нами в речи по мере надобности. Каждое
слово в них сохраняет
- скоро, с булавочную головку - маленький.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
. выражения из разговорно-
. выражения из профессиональных сфер
употребления, из арго: ставить в тупик,
зеленая улица - из словоупотребления
железнодорожников; топорная работа, без
сучка, без задоринки - из речи столяров;
втирать очки;
. выражения из книжно-
Как и слово, фразеологизм
может иметь синонимы и антонимы,
например: два сапога пара - одного поля
ягода, перековать мечи на орала - вложить
меч в ножны (фразеологизмы-синонимы);
заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив
рукава - спустя рукава, тяжёл на подъём
- лёгок на подъём
(фразеологизмы-антонимы).
Фразеологизмы русского языка
по происхождению делятся на две
группы:
Исконно русские и Заимствованные.
Исконно русские фразеологизмы
Возникновение исконно русских
фразеологизмов может относиться ко
времени существования:
. Праславянского языка (общеславянские
или праславянские)
. Древнерусского языка (восточнославянские)
. Старорусского и русского языков (собственно
русские)
Одним из показателей праславянского
происхождения фразеологизма
. С мифологическими представлениями,
народными обычаями, обрядами, ритуалами
(воробьиная ночь - темная с сильной грозой
ночь, время разгула нечистой силы; очертя
голову - в первоначальном значении имеется
в виду ритуальное очерчивание для защиты
от нечистой силы; перемывать косточки
- возникновение фразеологизма связано
с обрядом перезахоронения, перед которым
выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);
. С материальной культурой, конкретными
реалиями, историческими фактами
(будто Мамай прошел - татарский
хан Мамай совершал
. С профессиональной, жаргонной, арготической
речью, терминологической лексикой: выбиться
из колеи (из профессиональной лексики
шофёров), тихой сапой (из речи военных,
сапа - скрытый подкоп), поставить на карту
(из картежного жаргона);
. С различными жанрами фольклора: избушка
на курьих ножках, красная девица, бабушка
надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься
за соломинку;
. С именами конкретных людей, создавших
фразеологизмы или контекст, способствовавший
её возникновению: квасной патриотизм
(Вяземский), мартышкин труд, медвежья
услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни
фонтан
(К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);
Заимствованные фразеологизмы
Весомой подгруппой среди
заимствованных фразеологизмов является
заимствования из старославянского
языка. Важным источником в этом процессе
была Библия: блудный сын, внести свою
лепту, всякой твари по паре, запретный
плод, камень преткновения, корень зла,
манна небесная, нести свой крест
и многие другие. Сотни библеизмов
обогатили не только русский, но и другие
языки: альфа и омега (рус.), альфа i амега
(бел.), alfa un omega
(латыш.), o alfa e o omega (порт.), alfa a omega (слов.)
и т.д.
Интернациональный характер
носят и фразеологизмы, связанные
с античной мифологией (прежде всего
греческой), историей, литературой, а
также принадлежащие отдельным
авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды,
геростратова слава, кануть в лету, колесо
фортуны, олимпийское спокойствие, перейти
Рубикон, танталовы муки, яблоко раздора
и др.; гадкий утенок (Г. Х.
Андерсен), мальчик для битья (М. Твен),
белокурая бестия, переоценка ценностей
(Ф. Ницше).
Фразеологические
Большинство заимствованных
фразеологизмов являются дословным, точнее
пословным, покомпонентным переводом
иноязычных оборотов (кальками): вернемся
к нашим баранам (revenons a'nos moutons), быть
не в своей тарелке
(франц.), гвоздь программы (франц.), синий
чулок (англ. blue stocking), последний из могикан,
темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и
т.д.
У полукалек лишь часть фразеологизмов калькирована, другая же заимствована без перевода, т.е. транслитерирована.
Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum porto буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая, необременительная собственность, употребляется для подчеркивания чьей-либо бедности, малой состоятельности, в значении презрительного отношения к излишней собственности, к комфорту в быту и т.п., указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе,
в публицистике, в разговорной
речи употребление фразеологизмов связано
с их выразительными возможностями.
Образность, экспрессия, характерная для
значительной части фразеологических
оборотов, помогают избежать шаблонности,
сухости, безликости в речевом общении.
При этом фразеологизмы книжного характера
обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической
окраской, их употребление придает речи
торжественность, поэтичность, книжность.
Для фразеологизмов разговорно-бытового
плана характерна «сниженная» экспрессивно-
Сравните: погибнуть - сложить голову -
сломать себе шею, обманывать - вводить
в заблуждение - водить за нос.
Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.
Современные орфоэпические нормы
Владение нормами правильного произношения облегчает общение людей, дает возможность вдуматься в содержание того, о чем говорят, не отвлекаясь на то, как произносят те или иные слова. Произношение меняется от поколения к поколению. Постоянные изменения в произношении ведут к наличию в орфоэпии произносительных вариантов, которые чаще всего связаны с различными стилями произношения.
Современные орфоэпические
нормы представляют собой последовательную
систему, развивающуюся и
Орфоэпические нормы не являются
чем-то застывшим, раз и навсегда
установленным и неизменным. Орфоэпическая
норма – это нормативное
Среди основных норм произношения
выделяют:
. произношение безударных гласных.
. произношение безударных гласных и их
сочетаний
. некоторых грамматических форм, н-р, окончание
род. падежа ед.ч. – ею, ою
Орфоэпические нормы связаны
со звуковой стороной литературной речи.
Орфоэпия – правильная речь. Орфоэпия
– это совокупность правил литературного
произношения звуков и звукосочетаний.
В зависимости от темпа речи различают стили произношения:
При медленном темпе речи – полный стиль: