Трудности перевода неличных форм английского глагола

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2014 в 18:07, курсовая работа

Краткое описание

Перевод – это очень сложный механизм, это творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . 3
Глава 1. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1. Сущность перевода с лингвистической точки зрения. . . . .5
1.2. Грамматические основы перевода. . . . . . . .7
1.3. Место неличных форм глагола в системе английского языка. . .9
1.4. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических функций. 12

Глава 2. Перевод неличных форм английского глагола

2.1. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский. . . . . . . . .17
2.2. Передача герундия на русский язык. . . . . . . .19
2.3. Особенности перевода причастий. . . . . . . .21

Заключение. . . . . . . . . . .23
Список литературы. . . . . . . . . .24

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.docx

— 58.38 Кб (Скачать файл)

Грамматическая трансформация – частичная или полная – бывает необходима при переводе неличных форм глагола,  ктрых мы поговрим более подробно.

 

    1. Место неличных форм глагола в системе английского языка

 

Неличные формы глагола не имеют категории лица, числа, времени и наклонения. Лишь некоторые из них выражают вид и залог. Они не употребляются в функции простого сказуемого в предложении, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения. Каждый автор по-своему называет неличные формы английского глагола, например М. А. Блох называет их Verbids, Б. А. Ильиш - Verbals, И. П. Иванова – вербалии. Неличными формами глагола в английском языке являются: инфинитив, герундий и причастие I и II.

По определению Л. С. Бархударова, эти формы глагола называются неличными, так как они, в отличие от личных глаголов, не изменяются по лицам. Они называются также непредикативными, так как никогда не употребляются в функции сказуемого и, следовательно, не выражает предикативности в предложении. Они называются также именными, так как по своему происхождению связаны либо с именем существительным (инфинитив и герундий), либо с прилагательным (причастие). В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. [Бархударов,1973: 209].

Неличные формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и служебных (но не модальных), как от переходных, так и от непереходных.

Глагольность неличных форм неоднородна: инфинитив, возникших еще в древнеанглийский период, прочно вошел в систему глагола, он представляет глагол в словаре. Также четко выражено глагольное значение в причастие I, особенно если оно выражает сопутствующее действие. Менее устойчивой оказывается глагольность в герундии и в причастии II. В герундии до сих пор сохраняются следы его именного происхождения. Причастие II находится на периферии глагольной системы: оно выражает не сам процесс, а результат или следствие процесса и поэтому его грамматические характеристики иные, чем у других глагольных форм. [Бархударов, 1973: 210]

И.П. Иванова отмечает, что комбинаторика неличных форм глагола – инфинитива, причастия и герундия – во многом близка глаголу, кроме причастия II, так как все эти формы способны сочетаться с прямым дополнением и все могут определяться наречием. Глагольным свойством является и то, что все эти формы, кроме причастия II, имеют видовую парадигму.

Категория лица и числа у них отсутствует; категория времени как таковая тоже отсутствует. Они неспособны помещать действие в тот или иной временной отрезок, они указывают лишь соотношение времени обозначаемого ими действия с действием глагола-сказуемого – одновременность или предшествование ему. Таким образом, они обозначают только относительное время.

Как пишет Б.А. Ильиш, все неличные формы глагола отличаются одной характерной особенностью: категория времени имеет у них не абсолютное, а относительное значение. Иначе говоря, время, выраженное в каждой из этих форм, имеет значение не само по себе, а лишь в отношении к времени личной формы глагола. Например, так называемый инфинитив настоящего времени выражает не настоящее время с точки зрения говорящего, а одновременность с действием, выраженным личной формой глагола. [Приводится по Клишину,2003: 43]

Все эти формы появились в языке как именные формы. Постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории вида и залога, а также глагольную комбинаторику. Таким образом, неличные формы глагола в английском языке имеют следующие формы грамматических категорий глагола: временная отнесенность (инфинитив, герундий, причастие); залог (инфинитив, герундий, причастие); вид (инфинитив). Причастие II форм словоизменения не имеет. Таким образом, из трех изменяемых неличных форм наибольшее количество грамматических категорий имеет инфинитив.

Многие авторы по-своему трактуют определение неличным формам глагола, но все сходятся в описании их свойств и характеристик. Так, все лингвисты отмечают наличие у них как именных свойств, так и глагольных. Их именные свойства проявляются в их синтаксических функциях, так как в предложение они могут выступать в роли подлежащего, определения, дополнения.

Что касается, их глагольных свойств, все они, кроме причастия прошедшего времени, могут иметь категории залога и вида. В отличии от личных форм категория лица и числа у них отсутствует; категория времени как таковая тоже отсутствует. Они неспособны помещать действие в тот или иной временной отрезок, они указывают лишь соотношение времени обозначаемого ими действия с действием глагола-сказуемого – одновременность или предшествование ему. Таким образом, они обозначают только относительное время.

1.4. Перевод неличных форм глагола  с учетом их синтаксических  функций

Глагольные черты неличных форм: категории времени, вида и залога, а также принятие к себе беспредложного дополнения. Частица to – абсолютный показатель инфинитива. to go, to write, to learn, to speak, to jump. Иногда частица to может выражать сам инфинитив – обычно в разговорном английском – если на частицу to заканчивается предложение. Например – I’m not going to do your job just because you want me to. Я не собираюсь делать твою работу только потому, что ты этого хочешь.

Частица to часто выражает инфинитив после следующих глаголов и глагольных сочетаний: to ask, forget, mean, promise, wish, refuse, like, try, want, be allowed, be going, would like, to be glad to, to have the occasion to. – Why didn’t you buy any cheese? – I wanted to, but I forgot to take money. Почему ты не купил сыр? Я собирался, но забыл деньги. Без частицы to инфинитив употребляют: после глаголов-помощников во временах Present, Past, Future Indefinite; после глаголов побуждения и разрешения; после глаголов модальных и чувственного восприятия; после фраз с but, cannot but и nothing but; в предложениях why not и если два инфинитива связывают союзы and, except или than [Корнеева, 2000: 112].

Синтаксические функции: В предложении инфинитив бывает на следующих ролях:

1.Подлежащим: To express your opinion is to express yourself. Выражать свое мнение это выражать себя.

2. Частью составного именного сказуемого: All you have to do is to send him an e-mail. Все, что тебе надо сделать, это послать ему мэйл.

3. Частью  составного модального сказуемого: He must have forgotten about our meeting. Он, должно быть, забыл о нашей встрече.

4. Частью  составного видового сказуемого: She continued to run. Она продолжала бежать. 5. Дополнением (или частью сложного дополнения): I didn’t want to be given this task. Я не хотел, чтобы мне давали это задание.

6. Определением: He had a lot of things to do. У него много дел.

7. Обстоятельством цели: I left my country to study in Harvard. Я покинул свою страну, чтобы учиться в Гарварде.

8. Обстоятельством результата (с too или enough): You are too smart to be an ordinary secretary. Ты слишком умна, чтобы быть простым секретарем. He is old enough to put this responsibility on his shoulders. Он достаточно взрослый, чтобы взять на себя такую ответственность.

Причастие. Причастие обладает следующими свойствами – сочетает в себе характеристики глагола и обладает категориями времени, вида и залога; и прилагательного – может в предложении выполнять функцию определения.

Причастие 1 соответствует причастию и деепричастию (в нашем языке): Sleeping, reading, running, living, standing.

Причастие 2 образуется несколькими способами и объединяет признаки глагола и прилагательного.

Причастие 2 транзитивных глаголов имеет русское соответствие – страдательное причастие: To speak – spoke (сказанный) To make – made (сделанный) To break – broken (сломанный).

Синтаксические функции.

Причастие в предложении бывает в роли:

1.Части сложного дополнения: I saw him stealing in a shop. Я видел, как он воровал в магазине.

2. Определения: The shining star – светящая звезда; A written composition – написанное сочинение

3. Обстоятельства времени: While living in this hotel, he didn’t leave his room. Пока он жил в этом отеле, он не выходил из комнаты. Having spent eight months in Africa, he decided to stay there for life. Проведя восемь месяцев в Африке, он решил остаться навсегда.

4. Обстоятельства  образа действия: He came running into the kitchen. Он вбежал на кухню. 5. Обстоятельства причины: Having not enough money she could not come back. Так как у нее не было денег, она не могла вернуться.

6. Сопутствующего обстоятельства: He sat speaking on the phone. Он сидел и говорил по телефону.

В функции обстоятельства образа действия причастие служит для определения действия, которое выражено сказуемым: She wrote drawing letters calligraphically. Она писала, каллиграфически выводя буквы. В функции же сопутствующих обстоятельств причастие добавляет еще одно действие. На русский язык подобные конструкции переводятся двумя сказуемыми с союзом «и»: He stood holding flowers in his hand. Он стоял и держал в руке цветы. He lied on the sofa doing nothing. Он лежал на диване и ничего не делал. Форма причастия Present Active (когда она используется как определение) – аналог русского причастия настоящего времени действительного залога: A girl looking at you. Девушка, которая смотрит на тебя. Причастие Present Passive в функции определения имеет языковой аналог в русском – страдательное причастие настоящего времени: The books written during the war. Книги, написанные во время войны. Английские Present Active и Passive причастия отражают одновременность действий – то есть названное ими событие происходит вместе с событием сказуемого. Герундий не имеет аналога в русском языке и образуется при помощи суффикса –ing. [Корнеева, 2000: 118].

Теперь нами будут рассмотрены синтаксические функции герундия: В предложении он может стоять на следующих позициях:

1. В функции подлежащего: Diving is the most interesting thing I’ve ever tried. Дайвинг – самая интересная вещь, которой я занимался.

2. В функции  части составного именного сказуемого: My job is teaching children. Моя работа – учить детей.

3. В функции  части составного аспектного  сказуемого: When will you stop kidding me? Когда ты перестанешь надо мной шутить?

4. В функции  дополнения: I don’t mind helping him. Я не возражаю ему помочь.

5. В функции несогласованного определения: There are hundred ways of avoiding such a problem. Есть сотня способов избежать этой проблемы.

6. В функции  обстоятельства времени: They married before leaving England. Они поженились до отъезда из Англии.

7. В функции обстоятельства образа действия: You cannot help him by sitting here and crying. Вы не можете ему помочь, сидя здесь и рыдая. Sara went out without telling a word. Сара вышла, не сказав ни слова.

Глагол – основа предложения – ведь именно на его базе и формируется подлежащая описанию ситуация. Неличные формы английского глагола: инфинитив, герундий и причастие. Итак, это те его формы, которые не применяются в функции сказуемого, но могут быть его частью. Эти формы не имеют грамматических признаков числа, лица и наклонения. Они не могут выражать время действия – и лишь способны указывать на соотнесенность событий во времени – то есть одновременность или неодновременность действий соответственно сказуемому. Неличные формы глагола в нашем языке и в английском не одинаковы: в русском языке есть деепричастие, в английском же – герундий.

 

Выводы по первой главе

 

1. Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Перевод можно изучать с разных сторон: исторической, философской, литературоведческой, психологической, педагогической. В.Н. Комиссаров считает, что для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Очень часто выбор грамматической формы и синтаксической конструкции неразрывно связан с их лексическим наполнением, и потому очень важно рассматривать грамматические проблемы в тесной связи с особенностями английской лексики.

2. Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. 

Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:

1) Изменение порядка слов.

2) Изменение структуры предложения (полное и частичное).

3) Замена частей речи и членов  предложения.

4) Добавление слов.

5) Опущение слов.

3. Неличные формы глагола не имеют категории лица, числа, времени и наклонения. Лишь некоторые из них выражают вид и залог. Они не употребляются в функции простого сказуемого в предложении, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения. Неличные формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и служебных (но не модальных), как от переходных, так и от непереходных.

4. Мы пришли к выводам, что неличные формы глагола английского языка могут нести в предложении функцию любого члена предложения, кроме сказуемого. Они могут служить в предложении: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, обстоятельством, определением. Перевод неличных глаголов зависит от функции, выполняемой ими в предложении.

 

 

ГЛАВА 2. Перевод неличных форм английского глагола

 

Неличные формы глагола в английском языке могут нести в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. Они могут служить в предложении: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, обстоятельством, определением.

Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.

2.1. Особенности перевода  инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский

При переводе инфинитива с английского на русский язык следует помнить, что английский инфинитив существенно отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов. При переводе инфинитива основную роль играют:

– требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств;

– требования языка перевода.

Способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных лексико–грамматических трансформаций. Рассмотрим более подробно способы перевода инфинитива в различных функциях:

Информация о работе Трудности перевода неличных форм английского глагола