Трудности перевода неличных форм английского глагола

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2014 в 18:07, курсовая работа

Краткое описание

Перевод – это очень сложный механизм, это творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . 3
Глава 1. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1. Сущность перевода с лингвистической точки зрения. . . . .5
1.2. Грамматические основы перевода. . . . . . . .7
1.3. Место неличных форм глагола в системе английского языка. . .9
1.4. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических функций. 12

Глава 2. Перевод неличных форм английского глагола

2.1. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский. . . . . . . . .17
2.2. Передача герундия на русский язык. . . . . . . .19
2.3. Особенности перевода причастий. . . . . . . .21

Заключение. . . . . . . . . . .23
Список литературы. . . . . . . . . .24

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.docx

— 58.38 Кб (Скачать файл)

1. В функции подлежащего инфинитив употребляется с частицей to и чаще встречается в официальной речи. В функции подлежащего инфинитив переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:

To read books is useful (офиц. ) – Чтение книг полезно.

It is useful to read books (разг. ) – Полезно читать книги.

2. Инфинитив  как часть сказуемого переводится существительным, неопределенной формой глагола или личной формой глагола. Встречается в двух видах:

1) Он  может функционировать как часть глагольного сказуемого:

а) Jon Burrins will go on about the problems with e-commerce stocks. (Confessions of a shopaholic) – Джон Буррэнс будет продолжать о проблемах ценных бумаг в сфере электронной коммерции. (здесь и далее перевод наш)

б) в сочетании с модальными глаголами и их заменителями:

To be honest, I can’t really concentrate on proper work. (Confessions of a shopaholic)  – Честно говоря, я не могу сконцентрироваться на работе.

в) в сочетании с глаголами, приближающимися по смыслу к модальным, выражающими сомнение, неуверенность:

Nobody else ever seems to have this problem.  – Кажется, никто не сталкивался с этой проблемой.

2) Инфинитив  может также функционировать  как часть составного именного сказуемого. В этом случае он переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:

Thus, the story here presented will be told by more than one pen, as the story of an offence against the laws is told in Court by more than one witness--with the same object, in both cases, to present the truth always in its most direct and most intelligible aspect; (The Woman in White) – Таким образом, эта история будет написана несколькими ручками, как история, рассказанная в суде, несколькими свидетелями – с одной целью в обоих случаях, - представить правду в самом прямом и ясном виде.

3. Инфинитив  в качестве дополнения на русский язык переводится обычно неопределенной формой глагола, иногда существительным. В тех случаях, когда употребляются аналитические формы инфинитива, в русском языке им соответствуют обычно придаточные предложения, например:

I roused myself from the book which I was dreaming over rather than reading, and left my chambers to meet the cool night air in the suburbs. (The Woman in White)   – Я поднялся от книги, над которой больше спал, чем читал, и оставил свою комнату, чтобы прогуляться холодным вечером по округе.

Разобранными случаями, конечно, не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками. Рассмотрев проблему перевода инфинитива, мы можем заключить следующее: в соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Во–первых, это закономерности общего порядка – такие, как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определение выбора отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во–вторых, это закономерности конкретного и частного порядка – такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английском и русском) языках устойчивых сочетаний.

 

2.2. Передача герундия на русский  язык

 

Поскольку герундий не имеет соответствия в русском языке, его перевод может представлять определенные трудности. Герундий переводится на русский язык различными способами, которые в большой степени зависят от его двойственной природы (т.к. герундий совмещает в себе свойства существительного и глагола), от его формы, его сочетаемости в предложении и той синтаксической функции, в которой он употреблен.

В целом основные способы перевода герундия сводятся к следующим. Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении, которое соответствует синтаксической роли герундия в предложении.

Герундиальные конструкции, герундий в страдательном залоге  перфектная форма герундия почти всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором герундию соответствует личная форма глагола. Перевод герундия во многом зависит от той синтаксической функции, которую он выполняет в предложении.

Так, в функции подлежащего или предикативного члена герундий переводится существительным или инфинитивом:

Trying to go on painting her was no easy task. (The Woman in White)  Попытка/ Пытаться продолжать писать ее портрет была/было не легкой задачей.

Герундий в функции подлежащего после конструкции there is и отрицательного местоимения по (there is по) переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

There are many kinds of curiosity, I know--but there is no misinterpreting the curiosity of blank surprise. (Woman in white) - Существует много видов любопытсва, я знаю, но ни с чем не перепутаешь любопытство искреннего удивления.

В функции части сложного глагольного сказуемого герундий переводится инфинитивом.

I just kept thinking, where am I going?  (Confessions of s Shopaholic)Я продолжала думать, куда я иду?

В функции дополнения герундий может переводиться инфинитивом, существительным или придаточным предложением.

…and I, to set them going again, recite, explain, and blow myself up red-hot with useless enthusiasm… (The Woman in White) - и я, чтобы заставить их пойти опять, повторил вслух, объяснил и наполнился бесполезным энтузиазмом.

В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом (чаще всего за предлогом of, хотя выбор предлога определяется значением и сочетаемостью определяемого существительного). Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении.

The possibility of going away and starting a new life made her dizzy. (Confessions of a Shopaholic) - От возможности уехать и начать новую жизнь у нее кружилась голова.

Прежде чем начать перевод герундиального оборота, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением.

В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.

 

2.3. Особенности  перевода причастий I и II

 

Хотя английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы.

Причастие обладает следующими свойствами – сочетает в себе характеристики глагола и обладает категориями времени, вида и залога; и прилагательного – может в предложении выполнять функцию определения.

Причастие в предложении бывает в роли:

1.Части сложного дополнения, тогда переводится придаточным предложением:

… when I saw her hand resting open on the coverlid, as if it was waiting unconsciously for mine--surely there was some excuse for me? (The Woman in White) - Когда я смотрел на ее руку, покоившуюся на покрывале, как будто, она бессознательно меня ждала - наверняка есть оправдания для меня?

2. Определения:

That was just a bargaining tool (Confessions of a Shopaholic) – Это был просто метод переговоров.

3. Обстоятельства времени:

I was perplexed and distressed by an uneasy sense of having done wrong (The Woman in White) – я был озадачен и подавлен тяжелым чувством, что я сделал плохо.

 

Выводы по второй главе

 

1. Неличные  формы глагола не изменяются  по лицам и числам. Их нельзя  использовать самостоятельно в  качестве сказуемого, только в  его составе. К неличным формам  относятся инфинитив, причастие  и герундий.

2. Прежде  чем начать перевод неличного глагола, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу неличных форм глагола в переводе какой-нибудь одной формой.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В английском языке, так же, как и в русском, имеются всего три неличные формы глагола, однако их функции в языке гораздо разнообразнее и они образуют гораздо больше конструкций (оборотов), чем русские неличные формы.

Таким образом, распространенность в английском языке неличных форм глагола, их многофункциональность и способность образовывать своеобразные конструкции, которые не имеют параллелей в русском языке, вызывают необходимость найти способы и возможности для более эффективного обучения неличным формам глагола.

 Неличные  формы глагола не изменяются  по лицам и числам. Их нельзя  использовать самостоятельно в  качестве сказуемого, только в  его составе. К неличным формам  относятся инфинитив, причастие  и герундий.

 Прежде  чем начать перевод нелисного глагола, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу неличных форм глагола в переводе какой-нибудь одной формой.

В ходе исследования были установлены особенности  перевода неличных форм английского глагола. В связи с тем, что охвачены не все формы перевода, наметелись дальнейшие  перспективы изучения способы перевода неличных глагольных форм.

Знания о выделенных нами особенностях могут быть использованы при изучении теории перевода и в ходе практических занятий по переводу.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Broughton, G. ThePenguinEnglishGrammarA–Z/G.Broughton. – England: Penguin Books, 1990. – 320 p.
  2. Confession of a Shopaholic by Sophie Kinsella http://www.wenovel.com/book/349.html
  3. Hewings, M. Advanced Grammar in Use / M. Hewings. – Derby:Cambridge University Press, 2005. – 294 p.
  4. The Woman in White by Wilkie Collins http://pinkmonkey.com/dl/library1/digi245.pdf
  5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 298 с.
  6. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
  7. Голикова, Ж. А. Перевод с английского языка на русский = Learn to translate by translating from English into Russian / Ж. А. Голикова. – М.: ООО «Новое знание», 2003. – 286 с.
  8. Гуревич, В. В. Практическая грамматика английского языка. Упражнения и комментарии: учеб. пособие / В. В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 296 с.
  9. Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов / А. И. Клишин. – СПб.: Андра, 2003. – 96 с.
  10. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода / А. Я. Коваленко. – Киев: ИНКОС, 2004. – 320 с.
  11. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. Часть 2. - М., 1965
  12. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. С-Пб, 2000
  13. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.
  14. Крылова, И. П. Грамматика современного английского языка: учеб. пособие / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
  15. Крылова, И. П. Сборник упражнений по грамматике английского языка: учеб. пособие / И. П. Крылова. – М.: Книжный дом «Университет», 1999. – 432 с.
  16. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Издательский дом «Академия», 2003. – 192 с.
  17. Прохорова О.Н. Релятивные, семантические и коммуникативно-прагматические особенности связных структур типа He is certain to come, He is said to come. - Пятигорск, 1994.
  18. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1981
  19. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург, 2004
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы).- М.: Издательский дом «Филология-Три», 2002 – 176.

 


 



Информация о работе Трудности перевода неличных форм английского глагола