Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2014 в 18:07, курсовая работа
Перевод – это очень сложный механизм, это творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.
Введение. . . . . . . . . . . . 3
Глава 1. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. Сущность перевода с лингвистической точки зрения. . . . .5
1.2. Грамматические основы перевода. . . . . . . .7
1.3. Место неличных форм глагола в системе английского языка. . .9
1.4. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических функций. 12
Глава 2. Перевод неличных форм английского глагола
2.1. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский. . . . . . . . .17
2.2. Передача герундия на русский язык. . . . . . . .19
2.3. Особенности перевода причастий. . . . . . . .21
Заключение. . . . . . . . . . .23
Список литературы. . . . . . . . . .24
1. В функции подлежащего инфинити
To read books is useful (офиц. ) – Чтение книг полезно.
It is useful to read books (разг. ) – Полезно читать книги.
2. Инфинитив как часть сказуемого переводится существительным, неопределенной формой глагола или личной формой глагола. Встречается в двух видах:
1) Он
может функционировать как част
а) Jon Burrins will go on about the problems with e-commerce stocks. (Confessions of a shopaholic) – Джон Буррэнс будет продолжать о проблемах ценных бумаг в сфере электронной коммерции. (здесь и далее перевод наш)
б) в сочетании с модальными глаголами и их заменителями:
To be honest, I can’t really concentrate on proper work. (Confessions of a shopaholic) – Честно говоря, я не могу сконцентрироваться на работе.
в) в сочетании с глаголами, приближающимися по смыслу к модальным, выражающими сомнение, неуверенность:
Nobody else ever seems to have this problem. – Кажется, никто не сталкивался с этой проблемой.
2) Инфинитив может также функционировать как часть составного именного сказуемого. В этом случае он переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:
Thus, the story here presented will be told by more than one pen, as the story of an offence against the laws is told in Court by more than one witness--with the same object, in both cases, to present the truth always in its most direct and most intelligible aspect; (The Woman in White) – Таким образом, эта история будет написана несколькими ручками, как история, рассказанная в суде, несколькими свидетелями – с одной целью в обоих случаях, - представить правду в самом прямом и ясном виде.
3. Инфинитив в качестве дополнения на русский язык переводится обычно неопределенной формой глагола, иногда существительным. В тех случаях, когда употребляются аналитические формы инфинитива, в русском языке им соответствуют обычно придаточные предложения, например:
I roused myself from the book which I was dreaming over rather than reading, and left my chambers to meet the cool night air in the suburbs. (The Woman in White) – Я поднялся от книги, над которой больше спал, чем читал, и оставил свою комнату, чтобы прогуляться холодным вечером по округе.
Разобранными случаями, конечно, не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками. Рассмотрев проблему перевода инфинитива, мы можем заключить следующее: в соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Во–первых, это закономерности общего порядка – такие, как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определение выбора отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во–вторых, это закономерности конкретного и частного порядка – такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английском и русском) языках устойчивых сочетаний.
2.2. Передача герундия на русский язык
Поскольку герундий не имеет соответствия в русском языке, его перевод может представлять определенные трудности. Герундий переводится на русский язык различными способами, которые в большой степени зависят от его двойственной природы (т.к. герундий совмещает в себе свойства существительного и глагола), от его формы, его сочетаемости в предложении и той синтаксической функции, в которой он употреблен.
В целом основные способы перевода герундия сводятся к следующим. Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении, которое соответствует синтаксической роли герундия в предложении.
Герундиальные конструкции, герундий в страдательном залоге перфектная форма герундия почти всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором герундию соответствует личная форма глагола. Перевод герундия во многом зависит от той синтаксической функции, которую он выполняет в предложении.
Так, в функции подлежащего или предикативного члена герундий переводится существительным или инфинитивом:
Trying to go on painting her was no easy task. (The Woman in White) Попытка/ Пытаться продолжать писать ее портрет была/было не легкой задачей.
Герундий в функции подлежащего после конструкции there is и отрицательного местоимения по (there is по) переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.
There are many kinds of curiosity, I know--but there is no misinterpreting the curiosity of blank surprise. (Woman in white) - Существует много видов любопытсва, я знаю, но ни с чем не перепутаешь любопытство искреннего удивления.
В функции части сложного глагольного сказуемого герундий переводится инфинитивом.
I just kept thinking, where am I going? (Confessions of s Shopaholic)Я продолжала думать, куда я иду?
В функции дополнения герундий может переводиться инфинитивом, существительным или придаточным предложением.
…and I, to set them going again, recite, explain, and blow myself up red-hot with useless enthusiasm… (The Woman in White) - и я, чтобы заставить их пойти опять, повторил вслух, объяснил и наполнился бесполезным энтузиазмом.
В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом (чаще всего за предлогом of, хотя выбор предлога определяется значением и сочетаемостью определяемого существительного). Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении.
The possibility of going away and starting a new life made her dizzy. (Confessions of a Shopaholic) - От возможности уехать и начать новую жизнь у нее кружилась голова.
Прежде чем начать перевод герундиального оборота, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением.
В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
2.3. Особенности перевода причастий I и II
Хотя английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы.
Причастие обладает следующими свойствами – сочетает в себе характеристики глагола и обладает категориями времени, вида и залога; и прилагательного – может в предложении выполнять функцию определения.
Причастие в предложении бывает в роли:
1.Части сложного дополнения, тогда переводится придаточным предложением:
… when I saw her hand resting open on the coverlid, as if it was waiting unconsciously for mine--surely there was some excuse for me? (The Woman in White) - Когда я смотрел на ее руку, покоившуюся на покрывале, как будто, она бессознательно меня ждала - наверняка есть оправдания для меня?
2. Определения:
That was just a bargaining tool (Confessions of a Shopaholic) – Это был просто метод переговоров.
3. Обстоятельства времени:
I was perplexed and distressed by an uneasy sense of having done wrong (The Woman in White) – я был озадачен и подавлен тяжелым чувством, что я сделал плохо.
Выводы по второй главе
1. Неличные формы глагола не изменяются по лицам и числам. Их нельзя использовать самостоятельно в качестве сказуемого, только в его составе. К неличным формам относятся инфинитив, причастие и герундий.
2. Прежде чем начать перевод неличного глагола, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу неличных форм глагола в переводе какой-нибудь одной формой.
В английском языке, так же, как и в русском, имеются всего три неличные формы глагола, однако их функции в языке гораздо разнообразнее и они образуют гораздо больше конструкций (оборотов), чем русские неличные формы.
Таким образом, распространенность в английском языке неличных форм глагола, их многофункциональность и способность образовывать своеобразные конструкции, которые не имеют параллелей в русском языке, вызывают необходимость найти способы и возможности для более эффективного обучения неличным формам глагола.
Неличные формы глагола не изменяются по лицам и числам. Их нельзя использовать самостоятельно в качестве сказуемого, только в его составе. К неличным формам относятся инфинитив, причастие и герундий.
Прежде чем начать перевод нелисного глагола, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу неличных форм глагола в переводе какой-нибудь одной формой.
В ходе исследования были установлены особенности перевода неличных форм английского глагола. В связи с тем, что охвачены не все формы перевода, наметелись дальнейшие перспективы изучения способы перевода неличных глагольных форм.
Знания о выделенных нами особенностях могут быть использованы при изучении теории перевода и в ходе практических занятий по переводу.
Информация о работе Трудности перевода неличных форм английского глагола