О некоторых теоретических вопросах терминологии. Основы медицинской терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 08:14, реферат

Краткое описание

Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.

Содержание

Введение
Основная часть
О некоторых теоретических вопросах терминологии
Основы медицинской терминологии
Заключение
Литература

Вложенные файлы: 1 файл

Referat.doc

— 78.50 Кб (Скачать файл)

Южно - Казахстанская Государственная  Фармацевтическая Академия

Кафедра казахского и латинского языков

 

 

 

 

 

 

СРС

Тема: О некоторых теоретических вопросах терминологии. Основы медицинской терминологии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: Адхамова М.

Группа: 211- «А» ОЗР

Приняла: Касымбекова А.Н.

 

 

 

 

 

 

План 

Введение

Основная часть

  1. О некоторых теоретических вопросах терминологии
  2. Основы медицинской терминологии

Заключение

Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Non est via in medicina sine lingua Latina

(Нет пути в медицине без латинского языка)

 

 

Для полноценного овладения  любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая  терминология большинства наук, в  том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.

Современный врач, даже когда  на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О некоторых  теоретических вопросах терминологии

 

Национальный язык, как  известно, не является чем-то единым и  однородным. Если представить его  в виде окружности, то в центре будет размещаться ядро национального языка-литературный язык. Он наиболее нормативен и являет собой эталон правильности, культуры речи. Вокруг этого ядра располагается, тесно сближаясь с ним или отдаляясь от него, обширная сфера языка общего употребления, которым пользуются в семье, быту, торговле, на транспорте. На периферии окружности находятся многочисленные профессиональные языки, каждый со своим предметным полем.

Основной водораздел между литературным языком и профессиональным проходит в области лексики, словарного состава. Профессиональный язык включает множество слов, неизвестных литературному языку; другие слова, совпадающие со словами литературного языка, употребляются совсем в другом значении. Например, в анатомии: сошник, шпора, ушко предсердия, улитка, вертел, серп, молоточек, наковальня и др.

 

Термин и  терминология

Слово «термин» (terminus) – латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение (семантику, от греч. Semantikos – обозначающий), и форму, или звуковой комплекс (произношение, написание). В отличие от нетерминов, т.е. от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские, так сказать «наивные», понятия, термины обозначают специальные, научные понятия. Содержание понятия – это совокупность отраженных в нем признаков предмета. Объем понятия – это множество (класс) предметов, каждому из которых принадлежат признаки, составляющие содержание понятия.

Дефиниция (лат. definite) – это формулирование в сжатой форме сущности терминируемого, т.е. обозначаемого термином, понятия: указывается лишь основное содержание понятия. Например: «онтогенез (от греч. Оn, ontos сущее, существо + genesis порождение, развитие) – совокупность последовательных морфологических, физиологических и биохимических преобразований организма от его зарождения до конца жизни».

Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно всегда – элемент  определенной системы понятий (системы  терминов).

Терминология – это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система – терминосистема. Каждый термин в ней занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе, так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены.

Структура медицинской  терминологии 

Терминология современной  медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических  систем. Общее количество медицинских  терминов неизвестно - по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году - около 6 тысяч, в 1950 году - около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.

Медицинская терминология различается  по трем направлениям:

1. Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения:

А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается орган, его функции).

Б) с точки зрения латинского языка  термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание).

Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист - формой термина.

2. Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например, знание терминоэлементов -rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) - свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

3. Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее.

 

 

 Названия функциональных расстройств

 

Названия функциональных расстройств  обычно составляются с помощью комбинации префиксальных и корневых терминоэлементов.

Из префиксальных ТЭ чаще всего  употребляется приставка dys- в сочетании с конечным корневым ТЭ:

dysgeusia, ae f – дисгевзия, расстройство вкусовых ощущений;

dyskinesia, ae f-дискинезия, расстройство координированных двигательных актов

Употребляется также  сочетание существительного dysfunctio, onis f-дисфункция и названия конкретного органа:

dysfunctio renum – дисфункция почек

Полное прекращение  или отсутствие какой-то функции  или физиологического процеса выражается с помощью приставки а – (ап – перед гласным):

aphagia, ae f – афагия, полная невозможность глотания;

anuria, ae f – анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь

Отсутствие качества (функции) или невозможность ее выполнения обозначается также с помощью  латинской приставки in – (im – перед губным согласным):

insufficientia, ae f – недостаточность:

immobiiltas, atis f – неподвижность

Эта же приставка употребляется и в прилагательных:

immaturus, a, um – незрелый;

incompletus, a, um – неполный

Прекращение работы (функции) может выражаться и специальными терминами-существительными:

collapsus, us m (лат. букв.: «падение», «упадок») – коллапс, внезапное прекращение работы органа из-за острого уменьшения количества кислорода, крови и других факторов.

 

      Названия патологических процессов и состояний

 

Названия патологических процессов и состояний составляются с помощью префиксальных, суффиксальных  и корневых ТЭ, а гакже выражаются латинскими терминами-существительными. При этом к терминам-существительным нередко добавляется определение, характеризующее особенность данного патологического процесса (острый, хронический, полный, частичный и т.п.).

В качестве префиксальных ТЭ употребляются практически все приставки, но греческие приставки встречаются намного чаще латинских. Их значение в клинических терминах обычно совпадает со значением в анатомических.

Однако нередко значение греческой приставки в составе  многих терминов определить сложно, так как, во-первых, корневые морфемы таких терминов без приставок в медицинской терминологии не употребляются, а во-вторых, и сами греческие приставки имеют очень много значений. Поэтому в таких случаях приходится усваивать термин, не выделяя в нем приставки и не проводя морфологического анализа слова, например:

diabetes, ae m – диабет, название группы болезней эндокринной природы, характеризующихся избыточным выделением мочи из организма;

diathesis, is f (греч. diathesis – предрасположение) – диатез, повышенная склонность организма к некоторым болезням или к реакциям на какой-то раздражитель;

epilepsia, ae f – эпилепсия, хроническая болезнь головного мозга, сопровождающаяся периодическими, внезапно возникающими припадками;

терминология медицинский клинический латинский

Фармацевтическая  терминология и рецептура

 

Термины «фармацевтика» и «фармация» древнегреческого происхождения  и восходят к слову pharmakon лекарство. Слова pharmakeutike (подразумевалось pharmakeutike techne, т.е. фармацевтическое искусство) и pharmakfa употребляли в значении «мастерство изготовления и применения лекарств для лечения больных». Впоследствии через латынь эти два термина вошли во все языки Европы. В течение многих веков европейская медицина традиционно использует латинские и латинизированные греческие слова в названиях сырья для производства лекарств, в названиях изготовленных лекарств и в своеобразных рекомендациях по их применению – в рецептуре.

Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных средств и лекарственных форм, а также вспомогательных слов (глаголов, существительных, прилагательных, наречий. предлогов), которые употребляются преимущественно в рецептах.

Лекарственные средства (в быту их называют «лекарства») –  это вещества или смесь веществ, разрешенные официально для применения в целях лечения, профилактики или диагностики заболеваний. Эти средства получают из растительного, минерального и животного сырья или создают синтетическим путем. Все лекарственные средства готовят в виде так называемых лекарственных форм (таблеток, растворов, мазей и т.д.), наиболее удобных для приема (употребления) данных средств. Приготовленное в аптеке или изготовленное на фармацевтическом предприятии лекарственное средство в той или иной лекарственной форме – это лекарство, готовое к употреблению. В фармацевтике оно имеет название «лекарственный препарат».

Список латинских названий лекарственных форм и препаратов составляет Международную фармацевтическую номенклатуру. Время от времени по мере устаревания одних и появления других препаратов или лекарственных форм список фармацевтических терминов пересматривается и обновляется.

Информация о работе О некоторых теоретических вопросах терминологии. Основы медицинской терминологии