Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 08:14, реферат
Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.
Введение
Основная часть
О некоторых теоретических вопросах терминологии
Основы медицинской терминологии
Заключение
Литература
Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина
С прописной (большой) буквы записывают как в словарной форме, так и в составе термина:
1. Названия лекарственных растений: Chamomilla, ae f – ромашка; Flores Chamomillae – цветки ромашки; Quercus, us f – дуб; Decoctum cortlcis Quercus – отвар коры дуба.
2. Названия химических элементов и катионов: Ferrum, i n – железо; Sirupus Aloe's cum Ferro – сироп алоэ с железом; StrychnTnum, i n – стрихнин; Solutio Strychnin! nitratis – раствор стрихнина нитрата.
3. Названия лекарственных средств: TetracyclTnum, i n – тетрациклин; Tabulettae TetracyclTni – таблетки тетрациклина; Valeriana, ae f – валериана; TinctOra Valeria-пае – настойка валерианы.
4. Слова, приравнивающиеся к лекарственным средствам: Amylum. i n – крахмал; GelatTna, ae f – желатин(а); Gelatosa, ae f – гелатоза; PropolTsum, i n – прополис; Saccharum, i n – сахар; Talcum, i n – тальк; TerebinthTna, ae f – терпентин, живица; Vase-llnum, i n – вазелин, ср.: Mucilago Amyii – слизь пшеничного крахмала; Oleum Terebinthinae – скипидар.
Клиническая терминология
Клиническая терминология (от греч. kiinike (techne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терминологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и отклонений от нормы, методов исследования и лечения, клинических специальностей и специалистов. Все эти названия в основном существительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, atis n – астма; hernia, ae f – грыжа; struma, ae f – зоб). Однако в большинстве случаев они являются сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или терминоэлементов (ТЭ). Терминоэлементом считается любая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper – выступает во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»:
hyperaesthesia – повышенная чувствительность:
hyperthyreosis – повышенная функция щитовидной железы;
hypergiykaemia – повышенное содержание сахара в крови.
Греческий корень derm- в значении «кожа» встречается в целом ряде терминов, обозначающих различные патологические состояния кожи (dermatitis, dermatosis, melanodermia и т.д.).
Суффикс – Ills обозначает во всех терминах воспалительные процессы: bronchitis – воспаление бронхов colpltis – воспаление влагалища hepatitis – воспаление печени.
Различают аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo – образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia – гипотермия, понижение температуры, переохлаждение; hypothyreosis – гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы; hypoxia – гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях. Суффикс – бта имеет обычно значение «опухоль»: Нрбта – липома, опухоль из жировой ткани: odontoma – одонтома, опухоль из зубной ткани.
Корневые ТЭ – это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений.
Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi – со значением «сосуд» может сочетаться с суффиксами – Ttis или – бта в терминах angioma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiitis (ангиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerosis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный ТЭ обычно присоединяется к другому, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной – о –:
broncliospasmus – бронхоспазм, сужение бронхов
broncfaodilatatio – бронходилатация, расширение бронхов
Если ТЭ, к которому присоединяется начальный ТЭ, начинается с гласной, то соединительный – о-, как правило, пропускается:
nephrectoroia – нефрэктомия, операция удаления почки
melanuria – меланурия, наличие черного пигмента в моче
Однако, иногда это правило не соблюдается и соединительный – о – сохраняется:
acroaesthesla – акроэстезия, повышенная чувствительность дистальных частей тела
bronchoadenltis – бронхоаденит, воспаление лимфатических узлов возле бронхов
bronchoectasia – бронхоэктазия, расширение просвета бронхов.
Корневые ТЭ нередко могут выступать в роли как начальных, так и конечных терминоэлементов, напр.: nos- и – nosis (болезнь, заболевание), ср.: nosologia, ae f – нозология, учение о формах болезней и их классификации; zoonosis, is f-зоомоз, инфекционные заболевания, передающиеся от животных к человеку. В таких случаях учащиеся обязаны знать оба этих варианта и приводить их в устном или письменном ответе: болезнь, заболевание – nos-, – nosis.
Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры:
chole (желчь) + cyst (пузырь) –> cholecyst – (желчный пузырь): cholecystographia – холецистография – рентгенография желчного пузыря.
ot (ухо) + rhin (нос)+ laryng (гортань) –> otorhinolaryng– : otorhinolaryngologia – оториноларингология, раздел медицины, изучающий заболевания уха, горла и носа.
Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, т.е. в полной или неполной основе: chromat- и chrom-, haemat- и haem –:
chromaiopsia – хроматопсия, цветовое зрение chromocystoscopia – хромоцистоскопия, осмотр мочевого пузыря после введения красящего вещества.
haematuria – гематурия, наличие крови в моче.
haemostasis – гемостаз, остановка кровотечения.
Такое явление называется вариативностью терминоэлементов.
Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальный ТЭ kerat – может иметь 2 значения:
1) роговица глаза; 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.:
keratltis – кератит, воспаление роговицы глаза;
kerotosis – кератоз, общее название заболеваний кожи, харак-тери-зующихся утолщением рогового слоя эпидермиса.
ТЭ aden- имеет 3 значения:
Следует помнить, что при переводе на латинский язык многословных терминов весь термин должен состоять не менее чем из двух слов – существительного с прилагательным или существительного с существительным.
Заключение
Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.
Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.
Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.
Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации. Латинскими и латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки во всех областях жизни - от бытовых названий «BonAqua» и «автомат» до узконаучных научных терминов «Томограф», «Синхрофазотрон» и общественно-политической терминологии.
Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.
Литература
1. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9
2. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З.Цисык, Е.С.Швайко, - М.: Медицина, 2009, стр.9-10.
3. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, М.Н.Чернявский, 2000, стр.3-9.
4. Интернет-энциклопедия Кольера, #"justify">. Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости, www.foxdesign.ru
5. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева - 2-е изд. - Гродно : ГрГМУ, 2009. - 416 с.
6. Греческая мифология о врачевании и
врачевателях, #"justify">. Медицинская
информационная сеть, Абу Али Ибн-Сина
(Авиценна), http://www.medicinform.net/
Информация о работе О некоторых теоретических вопросах терминологии. Основы медицинской терминологии