Роль родного языка при овладении иностранным

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2014 в 00:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью нашей работы является рассмотрение специфики изучения иностранного языка, скажем, прежде всего, о плане анализа особенностей овладения им, сопоставляя родной и иностранный языки.
Задачей нашего исследования является анализ родного и иностранных языков, их сопоставление и взаимосвязь.
Объект исследования – родной язык, его особенности, его влияние на изучение иностранного языка.
Предметом нашего исследования является сравнительный анализ родного и иностранного языков.
Для решения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования:
- теоретический метод исследования роли родного языка;
- статистический (обработка данных эксперимента, обобщение результатов исследования).

Вложенные файлы: 1 файл

Роль родного языка при овладении иностранным языком.doc

— 174.00 Кб (Скачать файл)



 

 

А в английском языке не существует склонений при помощи добавления окончаний.

Именительный падеж

Объектный падеж

Who

Whom

Кого

Кому

I

Me

Меня

Мне

You

You

Вас

Вам

He

Him

Его

Ему

She

Her

Ее

Ей

It

It

Его (ее)

Ему (ей)

We

Us

Нас

Нам

They

Them

Их

Им


Прилагательное

В казахском языке прилагательное состоит либо из корня, либо из корня и образующего суффикса. Согласования с существительным в падеже и числе нет. Так же происходит и в английском языке. Приведем примеры:

Прилагательные в казахском языке

 Прилагательные в английском языке.

Жасыл, жақсы, бай

Nice, brave, high

Ақша + лы = ақшалы

Peace + ful = peaceful 




 

Местоимения

В казахском языке, так же как и в английском языке имеется шесть (вместе с формальной формой — восемь) личных местоимений:

Личные местоимения

Ед. число

Мн. число

По-казахски

По-английски

По-казахски

По-английски

Мен

I

Біз

We

Сен

You (неформальное ед. числа)

Сендер

You(неформальное мн. числа)

Сіз

You (формальное ед. числа)

Сіздер

You(формальное мн. числа)

Ол

He/She/It

Олар

They


 

2.3.     Лексика.

 Казахский и английский языки не связаны ни структурно – генетически, не ареально, не имеют и длительных культурно – исторических контактов. Но, в таких разноструктурных языках имеется целый ряд адекватных фразеологизмов с очень близким лексическим составом  и общей фразеологической идеей, например, каз.:  ит пен мысықтай, англ.: cat-and-dog existence; каз.: аюдай ашуланды; англ.: cross as a bear; каз.: ит үреді, керуен жүреді ; англ.: the dogs bark, but the caravan goes on; каз.: – өлі арыстаннан тірі тышқан артық; англ.:  a living dog is better than a dead lion .  Наличие  в разноструктурных  языках таких фразеологические единицы с тождественным компонентным составом и значением, вне зависимости от их лингвистической принадлежности связано с тем, в первую очередь, что в них находит отражение общелингвистическая практика, многовековой опыт человека  в освоении окружающего мира.

Однако полное совпадение в плане содержания и в плане выражения фразеологических единиц с компонентом зоонимов  в казахском и английском языках  наблюдается редко из-за реализации в фразеологических единицах особенностей языков. По этой причине значительная часть фразеологических семантических эквивалентов сопоставляемых языков имеют лексические и грамматические различия.

Для фразеологических единиц с компонентом зоонимов как в казахском, так и в английском языках, в большинстве случаев характерна семантическая ориентированность на человека, реже на время, природу, расстояние, меру.  

Семасиологический анализ фразеологических единиц с выбранным нами компонентом сопоставляемых языков с применением метода семантического поля позволяет  выделить следующие фразеологические поля:

1.Характер человека:

Каз.: қойдай, жуас, қоян жүрек, ит жанды, аш қасқырдай, ұялы бөрідей, сиыр мінез, түлкідей епті, сөзі түйден түскендей. Анг.: yellow dog, sad dog, sly dog, willing horse, Balaam’s ass, act the ass, cold fish.

2.Действие человека:

Каз.: ат жалын тартып міну, өзімдікі дегенде өгіз қара күшім бар, ат арылту; ерінбеген арыстанның аузындағысын алады. Анг.: changing horses in the midstream; put up one’s horses together; help a lame dog over a stile, beat a dead horse.

 3.Внешность человека:

Каз.: теке сақал, қой көзді, бұқа мойың, тана көз, бес биенің сабасындай, ат жақты, аппақ сазандай, қаз мойын. Анг.:ugly duckling, look like smth. the cat has brought in; a dolly bird.

4.Время и мера:

Каз.: ат қурғатпай қатысты, ат басындай алтын, ақсақ қой түстен кейін маңырайды. Анг.: till the cows come home, every dog has his day, when pigs fly.

5.Расстояние:

Каз.: козы көшіндей жер, ат шаптырым жер, түйенің туяғы түсетін жер. Анг.: no room to swing a cat, horse and horse.

Материалом анализа служат имена существительные, так как многообразие типов наиболее четко предоставлено именно в этой части речи. В основу анализа было положено распределение  лексем во  фразеологических словарях  Кунина А.В.[4], Кенесбаева И.[5].

Сопоставительный анализ лексического аспекта казахской  и английской фразеологии позволил нам определить некоторые тождественные (изоморфные) и различающиеся (алломорфные) признаки сравниваемых факторов языка. Сопоставление фразеологии различных языков помогает лучше понять закономерности и особенности исследуемых языков, а также выявить общие и специфические черты основных путей фразообразования в сравниваемых языках, понять такие проблемы как отражение национальной культуры в семантике фразеологизмов в этих языках.

Произведя сравнительный анализ казахского и английского языков, мы нашли много сходств, опираясь на которые, ученику будет легче освоить английский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Проделав нашу работу, произведя сравнительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языков мы пришли к выводу, что родной язык играет немало важную роль в изучении иностранного языка. Так как индивид, изучающий иностранный язык, всегда опирается на родной язык, пытается найти сходства родного языка с иностранным языком. Он делает сопоставления двух языков, сравнивает их. Тем самым, находя некоторые сходства (например, в фонетике, лексике, грамматике), учащемуся намного легче дается усвоение иностранного языка, опираясь на его сходства с родным языком.

Индивид, изучая иностранный язык, и при этом, опираясь на свой родной язык, сближает два абсолютно разных языка. А чем ближе два языка, тем в большей мере индивид опирается на свой первый язык в речевой деятельности на втором языке.

Изучая иностранный язык, индивид никогда не забудет родной язык и не перестанет использовать речь на родном языке, т.е. иностранный язык никогда не заменит и тем более не вытеснит родной язык. Свидетельством этому служит тот факт, что самое интимное, непроизвольное, личностно-значимое, люди, владеющие несколькими языками, выражают только на родном языке.

Основательным заключением нашей работы является то, что в ходе обучения иностранному языку, ученик, опираясь на родной язык, образует свою собственную самостоятельную языковую систему, имеющую основные черты родного языка и изучаемого неродного, т.е. иностранного языка.

Учащийся, опираясь на свой родной лингвокультурный опыт, последовательно, шаг за шагом, продвигается к тому, чтобы овладеть системой неродного языка.

Список использованной литературы

1). Ф.М. Берзин, Б.Н. Головин. Общее  языкознание. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1979.

2). У. Вайнрайх. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.

3). Б.Н. Головин. Введение  в языкознание: Уч. Пособие  для  филологических специальностей  вузов. М.: Высшая школа, 1983.

4). М.М. Копыленко, Ахметжанова  З.К. Фонетическая интерференция  в русской речи казахов. Алма-Ата. 1984.

5). М.М. Ладченко, Мелика Г.И.  Принцип действия просодической    интерференции./ Вестник Киевского  университета. №19, 1985.

6). Г.А. Мейрамов. Пути развития  национального двуязычия в нерусских  школах РСФСР. М.: 1979.

7). В.М. Панькин. Русский язык в межнациональном общении./ Вопросы языкознания, №2, 1986.

8). А.А. Реформатский. Введение  в языковедение. / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.

9). Щерба Л.В. Языковая  система и речевая деятельность. Л.: 1974.

10). А.А. Мартине. Новое в лингвистике. 1972.

11). Англо-русский и русско-английский  словарь «Ложные друзья переводчика»  под общим руководством В.В. Акуленко. Москва 1969.

12). Е.Ф. Тарасов. Межкультурное  общение – новая онтология  анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 7-22.

13). Л.В. Сахарный. Изучение  цельности и связности текстов  при обучении иностранному языку//Семантика  целого текста. Одесса, 1997, с. 307-324.

14). Г.А. Ван Дейк. Стратегия  понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1998. с. 153-211.

15). В.Г. Гак.  К проблеме  соотношения между структурой  изучения и структурой понимания  иностранного языка//Психология  и психолингвистические проблемы  владения и овладения языком. М., 1989.

16). Н.Н. Амосов. О диахроническом анализе фразеологических единиц. // Исследования по английской филологии. Ст.3 Л: Изд. Ленинград 1965 г.

17). А.В. Кунин. Пути образования  фразеологических единиц.//Иностранные языки в школе №1 1971 г.

18). А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь Москва. 1984.

19). I. Кеңесбаев. Қазақ тілінің фразеологикалық сөздігі. Алма-Ата. 1977 г.

 


Информация о работе Роль родного языка при овладении иностранным