Типы словарей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 13:00, реферат

Краткое описание

Разнообразие словарей объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью языка, многочисленными потребностями общества. Поэтому в любой национальности лексикографии десятки и сотни типов словарей.
Причины деления словарей происходит по различным основаниям: цель, объем, порядок расположения слов и т.д. В виду этого существуют следующие виды словарей: переводные, толковые, региональные, диалективные, исторические и т.п.

Вложенные файлы: 1 файл

Типы словарей.docx

— 24.97 Кб (Скачать файл)

Типы словарей

Разнообразие  словарей объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью языка, многочисленными  потребностями общества. Поэтому  в любой национальности лексикографии  десятки и сотни типов словарей.

Причины деления  словарей происходит по различным основаниям: цель, объем, порядок расположения слов и т.д. В виду этого существуют следующие виды словарей: переводные, толковые, региональные, диалективные, исторические и т.п.

Прежде всего, приходится различать словари лингвистические  и нелингвистические. Первые собирают и описывают лексические единицы  языка. В нелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой для сообщения  тех или иных сведений о предметах  и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные  разновидности словарей.

Примерами общих  лингвистических словарей могут  служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие всю лексику  в общенародном употреблении. Специальный  лингвистический словарь разрабатывает  одну область лексики. Общий нелингвистический  словарь — это специальная  энциклопедия или же краткий словарь  той или иной области знания,  биографический словарь деятелей, или  же той или иной страны.

Толковые  словари - это словари, главной задачей  которых является толкование значений слов. Толкование дается с помощью  логического определения концептуального  значения, посредством подбора синонимов  или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову. В  некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях  с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством  специальных помет. Отдельные значения по мере надобности и возможности  иллюстрируются примерами — типичными  сочетаниями, в которых участвует  данное слово, или же цитатами авторитетных писателей. Как правило, толковые словари  дают грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных  помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид  глагола и т. д. В той или  иной мере указывается и произношение слова, иногда сообщаются и добавочные сведения.

Особое значение для русской лексикографии имеет 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка», включающий более 120 тыс. слов. В 1970 г. он отмечен Ленинской премией.

Иной характер носит знаменитый «Толковый словарь  живого великорусского языка» В. И. Даля (4 тома, первое изд. 1863—1866 гг.), включающий областную и диалектную лексику  середины 19 века и в отношении  полноты охвата этой лексики и  обилия народных выражений до сих  пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. выходит «Словарь русских народных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором представлены диалектная лексика и фразеология русских говоров 19-20 веков.

Главная задача толкового словаря – истолковать  значение слов и их применение в  речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка. Попутно указывается, как слова  пишутся и произносятся.

Толковые  словари, как правило, оказываются  и нормативными, т.е. объясняющими слова  в соответствии с требованиями литературно-языковых норм. Так, все перечисленные толковые словари русского языка – нормативные, за исключением «Толкового словаря  живого великорусского языка» В.И. Даля.

Толковым  словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные, а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений даются переводы этих значений на другой язык. В зависимости от того, предназначен ли словарь как  пособие при чтении текста на чужом  языке, или как пособие при  переводе с родного языка, его  желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в английской части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются английские существительные, указать место  ударения. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет  менее подробной, но в словаре  для англичан придется подробно указывать  различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов. Хороший переводный словарь должен содержать также  стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему.

К общим словарям относятся словари, рассматривающие  лексику, но под каким-либо специфическим  углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные словари, указывающие  членение слов на составляющие их элементы. Примером может служить «Школьный  словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). Далее этимологические словари, содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии. В более крупных словарях приводятся соответствия в родственных языках и излагаются споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов. В этимологические словари принято включать и слова, этимология которых остается неясной. Производные и сложные слова, мотивировка которых очевидна, либо  не включаются в этимологический словарь, либо перечисляются для иллюстрации слова. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Worterbuch» М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для практических целей полезен вышедший в 1961 г. «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской.

От этимологических  словарей отличают исторические словари, представленные двумя разновидностями. В некоторых ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его  отдельных значений на протяжении письменно  засвидетельствованной истории  соответствующего языка, обычно вплоть до современности. Примерами словарей этого типа могут служить «Большой Оксфордский словарь» английского  языка. Ко второй разновидности исторических словарей следует отнести словари  древних периодов истории соответствующего языка. Например «Материалы для словаря  древнерусского языка» (в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив. Срезневского, изданный в 1893-1903гг.

Исторические  словари позволяют выяснить историю  слов и выражений современного языка, заглянуть в их «биографию». Так, например, открыв словарь И. И. Срезневского, можно узнать, что такое однокорневые и близкие по значению современные слова.

Другая разновидность  исторического словаря – это  словарь писателя, который должен быть исчерпывающим, т. е. должен  включать абсолютно все слова, употребленные  в сочинениях данного писателя и  который указывает все встретившиеся  формы этих слов. Обычно такой словарь  не только иллюстрирует цитатами из текста все выделенные значения и оттенки  значений, но и дает «адреса» всех случаев  употребления слова. Хорошим примером словаря писателя может служить  «Словарь языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961). Такие словари нужны  науке для того, чтобы можно  понять, как развивается язык художественной литературы. Прежде всего, составляются словари по произведениям наиболее крупных писателей и поэтов, имеющих  национальное значение в развитии культуры.

Особое место  занимают диалектологические словари. Диалектный словарь может быть дифференциальным, т. е. содержащим только диалектную лексику, либо полным, охватывающим лексику. Кроме  того, он может быть либо словарем одного говора, либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых  как один диалект, либо сравнительным  словарем территориальных диалектов. К диалектологическим относятся  словари сленга и арго. Примером словаря, включающего лексику одного диалекта, могут быть старые диалектные словари, такие, как «Материалы для  объяснительного областного словаря  вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.).

Интересный  и сравнительно новый тип словарей — частотные словари. Их задача —  показать сравнительную частоту  употребления слов языка в речи. Примерами частотных словарей являются «The Russian Word Count» (Detroit, 1953) Йоссельсона и «Частотный словарь современного русского литературного языка»(Э. А. Штейнфельдт, 1963 г.). Словарь содержит 2500 наиболее употребительных слов, выбранных из современных текстов общим объемом в 400 тысяч словоупотреблений. Важнейшими частями словаря являются: 1) общий список слов, расположенных в порядке убывания частоты, с указанием при каждом слове абсолютного количества встретившихся случаев его употребления; 2) список по частям речи с указанием частоты отдельных грамматических форм; 3) общий список слов по алфавиту с указанием частоты.

Практические  цели преследуют орфографические и  орфоэпические словари, указывающие  «правильное» написание слов и их форм или, их «правильное» произношение. Наибольшее распространение получили орфографические словари, дающие сведения о правильном написании слов.. Например, словарь-справочник «Русское литературное произношение и ударение» Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова.

Среди специальных  лингвистических словарей большой  интерес представляют различные  фразеологические словари. Они бывают переводными  и одноязычными, дающими  толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнему типу принадлежит «Фразеологический  словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000 словарных статей, а также более старый, словарь М. И. Михельсона, широко дающий и иноязычные параллели к русским фразеологизмам. Такие словари есть во всех языках.

Разновидностью  фразеологических словарей являются словари  «крылатых слов». Обычно в словарях такого рода большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход многих народов, которые нередко  цитируются в иноязычной форме, на том  языке, на котором они были впервые  сформулированы. Наиболее известным  словарем «крылатых слов» был  вышедший еще в 1864 г. словарь Г. Бюхмана «Geflugelte Worte». Наиболее удачным из русских словарей можно считать словарь Н. С. и М. Г. Ашукиных. Особую разновидность фразеологических словарей составляют словари народных пословиц и поговорок. Например, «Пословицы русского народа», собранные В. И. Далем (1862 г., 1957 г.).

Среди двуязычных специальных словарей отметим словари  «ложных друзей переводчика. Поподробнее  остановимся на словарях синонимов. «Словарь синонимов русского языка» 3. А. Александровой (1969 г.).

Институтом  русского языка АН СССР выпущен в  свет двухтомный «Словарь синонимов  русского языка» под редакцией А. П. Евгеньева (1970-1971 гг.). Словарь включает 4148 словарных статей. Синонимы объединены в одну словарную статью на основе единства выражаемого понятия. В  словарной статье имеются указания на особенности сочетаемости синонимов, оттенки их значения, сферу употребления, стилистическую окраску.

Толкование  синонимов сопровождается многочисленными  примерами их употребления, взятыми  из языка художественной литературы от Пушкина до наших дней и из публицистических и научных произведений.

Такие словари  имеют практическое значение при  изучении как своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие синонимические словари, подобные «Краткому словарю синонимов русского языка» В. Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.).

Очень интересен  «Словарь иноязычных выражений и  слов, употребляющихся в русском  языке без перевода» А. М. Бабкина  и В. В. Шендецова (М., «Наука», 1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова, , но и даются многочисленные примеры их употребления.

Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых приводятся справки  о слове как языковой единице. Справочный характер имеют и другие словари, у которых справочная функция  является основной, для них важно  дать о нем ту или иную справку  лингвистического характера.

Такие словари  следует отличать от нелингвистических  специальных справочных словарей типа «Словаря литературных терминов» и  т.п.

Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера  справок.

Интересный  материал о морфологическом составе  слова дают обратные словари, где  слова расположены не в порядке  начальных букв, а в порядке  конечных. Например, в «Обратном  словаре современного русского языка» (1958 г.) X.X. Бильфельдта слова располагаются по «обратному алфавиту», т. е. считая с конца слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета словарного заполнения грамматических моделей, для фонетической статистики финалей. Однако ограничение подачи слова только в основной форме сужает поиски рифмы, которая может быть связана с другими словоформами.

Словарь иностранных  слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник. Начало созданию таких словарей было положено при  Петре I, по указанию которого был составлен  рукописный "Лексикон вокабулам  новым по алфавиту". Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова  из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. Известные словари 19 в.: "30 000 иностранных слов" А. Д. Михельсона (М., 1866 г.). Интересно, что в первом издании словаря А. Д. Михельсона - 30 000 слов, а через 20 лет (в издании 1885 г.) - уже 115000: сказалось слишком широкое введение в словарь специальной терминологии. Из современных словарей наиболее известен "Словарь иностранных слов" под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.) и Л. С. Шаумяна (6-е изд. М., 1964,. 23 000 слов). Словарь Л. П. Крысина (2-е изд., доп. М., 2000) содержит около 25 000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в 18-20 вв., а также образованных в русском языке от иноязычных основ. Он является первым филологическим словарем иноязычных слов.

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз. Еще в стародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. 20 в., когда одновременно вышли в свет словари новых слов русского, английского и французского языков, стало возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической базой.

Информация о работе Типы словарей