Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2013 в 16:15, лекция
Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и отражает эмоции. Слова называют самые разнообразные явления окружающего нас мира. Эта способность слова называть предметы, их признаки, действия и т.д. получила название номинативной (назывной) функции слова. Выполнять номинативную функцию слово может потому, что имеет определенное лексическое значение.
Историзмы - слова, которые называют уже не существующие реалии и потому сего дня не употребляются: приказчик, светлица и др.
Язык, как и сама жизнь, изменяется, о чем говорит не только переход слов из активного запаса в пассивный, но и обратный процесс. В настоящее время в активный запас возвратилось слово губернатор, потому что в России опять появилась такая должность.
В начале 20 века Михаил Зощенко писал: «А ну те-ка сунься теперь с русской фразой - беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным туманным значением». Прошло сто лет, но и сейчас мы имеем пристрастие к иностранным словам, иногда да же не зная их точного значения: Предлагаем пролонгировать договор.
Пролонгировать - продлить срок действия чего-либо. Предлагаем продлить договор.
В общеупотребительной лексике
слова иноязычного
спонтанный - случайный,
релятивный - относительный,
негативный - отрицательный,
имидж -образ.
Диалектизмы - слова, которые принадлежат к русским говорам и не входят в литературный язык.
Они оправданны в художественной и публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Ненормативное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.
Летом в деревне я встаю вместе с кочетами (петухами). Употребления диалектного слова здесь неоправданно.
Разговорные слова - слова, которые употребляются в устной речи в повседневном общении и входят в систему литературного языка: У меня совсем худая куртка (дырявая, испорченная).
Просторечие - слова устной речи, которые не входят в систему литературного языка: смыться, сдрейфить, балбес, растяпа и др.
Профессионализмы - принятые в профессиональной группе просторечные синонимы терминов: Руль - баранка (в речи шоферов), Опечатка - ляп (у газетчиков).
Немотивированное перенесение
профессионализмов в
По ограниченности употребления и характеру звучания (шутливый, сниженный) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов.
Жаргон - разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Это своеобразный социальный диалект, свойственный профессиональным или возрастным группам людей (жаргон спортсменов, студентов).
В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, клевый, обалденный, ржать, балдеть, кайф, пахать и т.п.
Это обиходно-бытовая лексика
со сниженной экспрессивной
Жаргонная лексика уступает литературной в точности, что определяет ее неполноценность как средство общения. Значение жаргонизмов, как правило, варьируется в зависимости от контекста. Например, прилагательное клевый имеет значения хороший, привлекательный, интересный, надежный.
Особую социально-ограниченную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон, которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни. Он отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка), стукач (доносчик) и под. Такие жаргонизмы находят себе применение при реалистическом описании лагерной жизни. Хочется надеяться, что для их закрепления в русском языке не будет экстралингвистических условий и что они быстро перейдут в состав пассивной лексики.
Этого нельзя сказать о языке преступного мира (воров, бродяг, бандитов). Эта жаргонная разновидность языка определяется термином арго (фр. argot - замкнутый). Арго - засекреченный, искусственный язык уголовников, известный лишь посвященным и бытующий лишь в устной форме. Но отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, перо (нож), малина (притон), фраер, расколоться и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубо просторечное».
Слова, соединяясь друг с
другом, образуют словосочетания. Одни
из них свободные, они образуются
нами в речи по мере надобности. Каждое
слово в них сохраняет
Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими, потому что значение одного слова приобретает вся фраза: Он придет с минуты на минуту.
Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
С точки зрения происхождения фразеологизмы можно разделить на несколько групп:
К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы - пословицы, поговорки, крылатые слова.
Пословицы - краткие народные изречения с поучительным смыслом: Слово не воробей, вылетит -не поймаешь.
Поговорки - речевые обороты, образно определяющие предмет или явление, незаконченная мысль: Поживем -увидим, моя хата с краю.
Крылатые слова - яркие, запоминающиеся слова из литературных источников: Любви все возрасты покорны. (А.С. Пушкин). Победителей не судят. (Екатерина II)
Особую группу среди фразеологизмов составляют: выражения из книг религиозного содержания: камень преткновения - помеха в деле, хлеб насущный –необходимые средства для жизни; иностранные выражения, используемые в русской речи на соответствующем языке: английские - All right, Happy end, Time is money; французские - Carte blanche, Cherchez la femme, Tete-a- tete; итальянские - Finita la comedia, Salto mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita.
Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, стандарт. Клише являются конструктивными единицами речи и, не смотря на часто употребление, сохраняют свое значение. Клише используют в официально-деловых документах: встреча на высшем уровне; научной литературе: требуется доказать; публицистике: наш собственный корреспондент сообщает; разговорной речи: Кто последний? Сколько времени? Речевые этикетные формулы (здравствуйте, пожалуйста).
Штампы - это избитые выражения с потускневшим значением. Штампами становятся слова, словосочетания, которые в результате частого употребления утрачивают первоначальную образность: При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются канцеляризмы - слова и выражения, употребление которых уместно лишь в официально-деловом стиле: Имеет место отсутствие запасных частей. Специалисты колхозов уделяют внимание борьбе с сорной растительностью.
К штампам относятся и универсальные слова (например - вопрос, задача), которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях. Обычно они сопровождаются словами-спутниками: Работа - повседневная, поддержка - горячая.
ВЫБРАТЬ ОДИН ИЗ ДВУХ ВАРИАНТОВ. СВОЙ ВЫБОР ОБОСНОВАТЬ
1) Он полный невежда в вопросах литературы.
Невежда, -ы; м. и ж. Необразованный, малосведущий человек; неуч он был круглый, ничего не читал. // в чём. Человек, несведущий в какой-л. области знаний. Н. в физике. Я полная н. в социальных вопросах
Невежа, -и; м. и ж. 1. Грубый, невоспитанный человек. Только н. не уступает женщине место в трамвае. Не хочу и разговаривать с такой невежей! 2. Разг.=Невежда. Не будешь учиться - останешься невеждой
2) На факультете изучаются два иностранных языка.
Зарубежный, -ая, -ое. 1. Находящийся за рубежом, за границей; заграничный, иностранный. З-ые страны. З-ая пресса. З-ая командировка. З-ые контакты(осуществляемые с иностранцами, зарубежными фирмами и т. п.). //Прибывший из-за рубежа. З-ые эксперты, делегации.2. Созданный вне пределов своего государства; иностранный (противоп.: отечественный). З-ые фильмы. Костюм зарубежного производства.
Иностранный, -ая, -ое.1.Относящийся к иному государству, другой стране; принадлежащий им. И-ые подданные. И-ые языки. И-ое происхождение. //Сделанный, купленный за границей; заграничный. Вина иностранных марок. И-ые товары.2.Относящийся к ведению внешней политики, связанный с нею. Министерство иностранных дел.
3) Лермонтов достойный преемник Пушкина.
Преемник, -а; м. Тот, кто получил преемственно от кого-л. какие-л. права, обязанности, общественное положение; продолжатель чьей-л. деятельности. Купец прочил себе в преемники старшего сына. П. престола. Преемники великих просветителей восемнадцатого века. //Тот, кто занял место, должность своего предшественника. Сдать дела своему преемнику. Подыскать подходящего преемника старому врачу. Преемница, -ы; ж. Считаться чьей-л. Преемницей.
4) Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном уборе.
Саван, -а; м.Погребальное одеяние ил покров из белой ткани для покойников. Завернуть в с. кого-л. / Книжн. Покров (снега, льда, тумана и т.п.). Земля покрыта белым саваном
Убор, -а; м. Устар.1. Наряд, одежда. Богатый у. Свадебный у. Траурный у. //О листве, снеге и т.п., одевающих деревья, поля и т.п. Осенний золотой у. леса. Поля в снежном уборе. //Специальное снаряжение. Ратный у. Охотничий у.2.Общее название предметов, которые надевают на голову (шапка, шляпа, кепка, платок и т.п.). Головной у. Женские головные уборы. Мужские головные уборы. Головные уборы для детей, для мужчин, для женщин. Головной у. военного - форменная фуражка. Папаха - обычный головной у. горца. Мужчина не должен входить в помещение в головном уборе. Сняли головные уборы, обнажив головы. Головные уборы сдавайте в гардероб! В старину шитый жемчугом и золотом кокошник был праздничным головным убором девушки.
5) Тяжелая ситуация с топливом на Украине, кажется, начинает меняться в лучшую сторону.