Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 01:08, доклад
В любом тексте, как устном, так и письменном соединения, сочетания слов возникают по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости («я сажусь» — согласование, «сажусь в троллейбус» — управление, «синий троллейбус» — согласование, «сажусь на ходу» — примыкание), они создаются по ходу речи, ходу выражения мысли, диктуются лишь логикой выражаемого держания, и смысл таких сочетаний складывается из совокупности значений слов, эти сочетания образующих. Подобные словосочетания называются свободными («я сажусь», сажусь в троллейбус» и т.д.).
4. Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. «Старичок, и тот глядит, разиня глаза» (А. Н. Т .)
5. Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Ср., например, заголовок «Платить вы рад, обманутым быть тошно» (Веч. М. 1999. 7 окт.),
6. Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Ср. заголовок «Пороги, которые мы обиваем» (Комс. пр. 1987. 5 дек.), в котором читатель, знакомый с произведениями О. Генри, узнает породившую газетный заголовок модель — «Дороги, которые мы выбираем».
Встречаются нередко и случаи сочетания различных приемов.
Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов
Удачным, оправданным авторское преобразование может быть в том случае, если эти свойства не противоречат в каком-либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда «проступает» сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально-стилистическим особенностям контекста. А вот что получается, когда автор текста этого не учитывает (или этим пренебрегает). Как-то, сообщая о подготовке спортсменов к соревнованиям, газета дала заголовок: «В Закопане вострят лыжи». Вероятно, имея в виду прямое значение глагола вострить — 'делать острым' (готовя к употреблению, пользованию), журналист предполагал своим авторским переосмыслением сказать, что спортсмены-лыжники готовят снаряжение. Однако из-за того что традиционный обо рот навострить лыжи, означающий 'удрать' и окрашенный иронией, и тексте, конечно, узнается, заголовок получился нелепым по содержанию и неподходящим по насмешливости.
Неудачи
при использовании
Искажение состава фразеологизма происходит по разным причинам. Одна из них — паронимическая подмена, т.е. ошибочная подстановка однокоренного, но несинонимичного слова. Например: «А сама "незнакомка" [комета] получилась на снимке как бы схваченной врасплох» (Пр. 1983. 9 дек.). «Врасплох» можно «захватить», значение этого глагола во фразеологическом сочетании захватить врасплох (использованном в тексте в качестве олицетворяющего средства) — 'найти, обнаружить неожиданно для обнаруживаемого в каком-либо положении, состоянии'. Этого значения нет у слова «схватить», так что перед нами не оживление оборота, а ошибка. Искажается состав фразеологизма и при непреднамеренной контаминации, т.е. при совмещении в одном обороте но какой-то ассоциации частей разных оборотов. Ошибочная замена части компонентов одного фразеологизма словами другого может произойти из-за близости значений этих фразеологизмов или потому, что смешиваемые выражения содержат один и тот же компонент или компонент с одним и тем же корнем. Так, например, в устной и письменной речи очень часто ошибочно употребляют «играть (или «представлять») значение», «иметь роль» вместо правильных близких но смыслу иметь значение и играть роль: «Большое значение для лыжников, как всегда, представляла мазь» .
Разные объяснения имеют и ошибки, связанные со значением используемого оборота. Одна из причин таких ошибок — неточное, приблизительное знание смысла оборота (или убежденность в достаточности того, чтобы оборот чем-то подходил бы). Так, не оправдан с точки зрения содержания контекста оборот прокрустово ложе в таком употреблении: «Торжественная церемония [открытия чемпионата] была тщательно отрепетирована, уложена в прокрустово ложе регламента — 42 минуты, ни больше, ни меньше» (Пр. 1970. 1 июня). Прокрустово ложе — 'мерка, под которую насильственно подгоняют не подходящие под нее явления'. В тексте же речь шла не о насильственном приспособлении неподходящего для данного случая времени проведения церемонии, но о строгости соблюдения этого времени
Неправильное с точки зрения смысла (и состава) употребление фразеологизма может быть вызвано и сходством модели (или части модели) всплывающих в памяти двух оборотов, вследствие чего значение одного оборота ошибочно приписывается другому. Например: «Смешит он их не один, а в компании с прекрасными актерами, которым палец в рот не клади — дай только посмешить» (Сов. эк. 1976. № 1). Выражение пальца в рот не клади означает 'кто-либо таков, что может постоять за себя, таков, что с ним надо быть осторожным, так как он может воспользоваться оплошностью другого'. Совершенно очевидно, что вместо этого оборота следовало употребить иной: хлебом не корми, дай только сделать что-либо, чье значение — 'ничего не надо кому-то, только бы иметь возможность осуществить желаемое (действие)'.
Как уже говорилось, встречаются ошибки, состоящие и в искажении грамматической формы компонентов оборота, грамматической структуры оборота.
Правильное использование фразеологической единицы предполагает также, чтобы ее оценочные свойства совпадали с «качеством» того, кого или что этой единицей характеризуют, иными словами, оно предполагает, чтобы оценка была по адресу.
Помимо ошибок, связанных с неучетом той или иной особенности самой фразеологической единицы, встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему ее контексту. Примером такого незнания может служить неуместное во многих случаях использование оборота как говорится. Его значение — 'как принято говорить, как выражаются в подобных случаях'. Два условия существенны для оправданного употребления этого выражения: во-первых, принятость, типичность того обозначения, на которое ссылаются посредством выражения как говорится, а во-вторых, выразительность этого обозначения (почему его часто охотно и применяют). Именно так употребляли фразеологизм как говорится те авторы, чей языковой авторитет, чье языковое мастерство общепризнаны. Ср.: «Ловкие издатели "Северной пчелы" уже верно не станут, как говорится, класть ему пальца в р о т»