Язык африкаанс

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 23:31, реферат

Краткое описание

Цель данной работы рассмотреть основные теории возникновения языка африкаанс, проследить историю его развития: от рождения, до сегодняшнего дня, показать его особенности, различия и сходства с родственными ему языками.

Содержание

I. Введение
2. Основная часть

Глава 1. История развития языка
1.1. Формирование африкаанс.
1.2. Теории возникновения.
1.3. Борьба за национальное признание.
1.4. Распространение африкаанс в современности.
Глава 2. Лингвистические характеристики языка.
2.1. Фонетика
2.2. Грамматика
2.3. Синтаксис
2.4. Лексика
Глава 3. Влияние на другие языки.
3. Заключение
4. Список использованных источников и литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Африкаанс.doc

— 72.50 Кб (Скачать файл)

  Распространение языка африкаанс, как в географическом, так и в социально-демографическом  плане имеет свои особенности. Общее  число носителей — 7,0 млн чел. (2008 г.), в том числе 6,0 млн в ЮАР. 

  До 1990 г. африкаанс всячески подчёркивался как основной официальный язык ЮАР, хотя фактически он разделял эту функцию с английским, роль которого возросла после получения независимости несмотря на массовую эмиграцию белого населения из страны в США, Австралию, Великобританию, Нидерланды, Бельгию и др. После падения режима апартеида язык африкаанс является одним из 11 официальных языков ЮАР. 13,7 % населения страны (6 млн человек) считают его родным. Здесь в первую очередь выделяется провинция Северный Кап (70,0 %), а также Западный Кап (55,3 %). Африкаанс по-прежнему владеют миллионы азиатов, негров и других белых ЮАР.

  Африкаанс выступает в роли лингвы франка в  республике Намибия, где он ранее  также являлся официальным наряду с немецким и английским языками  до 1990 г. После 1990 г. чёрное правительство Намибии также взяло курс на оттеснение языка африкаанс и замену его английским. При этом, в отличие от ЮАР, численность населения с родным языком африкаанс в стране возросла (с 9 % в 1991 г. до 11,4 %  в 2001 г.), а с родным языком английским осталась стабильной (на уровне около 0,8  %). Немецкий язык — родной для 1 % населения. 
 
 
 

  Глава 2. Лингвистические  особенности языка.

  2.1. Фонетика. 

  Фонетическая  система африкаанс близка к нидерландской. Между нидерландским и африкаанс  имеются существенные различия в произношении. Для консонантизма языка африкаанс характерно устранение конечного согласного, следующего за фрикативным (нидерл. kreeft, африкаанс kreef) и выпадение d, g и других согласных в положении между ударным и безударным слогом (нидерл. zadel, афр. saal). Изменения в области вокализма: нидерланскому oo часто соответствует в африкаанс eu (ö) нидерландскому a и aa – e (нидерл. darm, афр. derm). Другое важное различие сосотоит в том, что в африкаанс гласные назализованы. Артикуляция звуков в африкаанс в целом такая же, как в нидерландском; эффект различного фонетического облика возникает за счет расхождений в интонации и в характере ударения. 

  2.2. Грамматика. 

  В языке  африкаанс предельно упростилась  грамматическая система. Эта тенденция характерна для всех германских языков, но здесь она доведена до своего логического завершения. Глагол в африкаанс не изменяется ни по лицам, ни по числам. Значение времени выражается при помощи вспомогательных глаголов или наречий; количество сильных («неправильных») глаголов невелико. Прошедшее время почти всегда образуется присоединением префикса ge-. Морфология имени в языке африкаанс близка к нидерландскому – в частности, в образовании множ. числа, употреблении уменьшительных суффиксов и показателей рода. С точки зрения своего морфологического строя африкаанс является наиболее аналитическим из германских языков (и вообще из всех современных индоевропейских языков). 

  2.3. Синтаксис. 

  Наиболее  существенное отличие языка африкаанс  от нидерландского в области синтаксиса состоит в наличии двойного отрицания: Hy wil dit nie doen nie («Он не хочет этого делать»). Другие отличительные признаки – повтор предлогов и модальных наречий, редупликация и употребление предлога vir перед прямым дополнением. Имеются также расхождения в порядке слов. В остальном синтаксис языка африкаанс сходен с нидерландским. Голландцы поначалу испытывают некоторые трудности при понимании языка африкаанс, но обычно они довольно скоро их преодолевают и научаются воспринимать как устную, так и письменную речь, – что обусловлено непосредственной генетической близостью африкаанс к нидерландскому, с одной стороны, и сохранением в Южной Африке нидерландской традиции – с другой. 

  2.4. Лексика 

  Лексика африкаанс отражает историю заселения  Капской колонии: в основе своей она нидерландская, точнее — голландская (хотя встречаются и лексические дублеты, в Нидерландах распределённые по диалектам, как, например, werp и gooi 'бросать': первое слово распространено на юге Нидерландов, второе — на севере). Достаточно много заимствований из французского, но это в основном интернациональная лексика (energie, genie и так далее); ограниченно влияние немецкого (werskaf 'заниматься чем-л.', от нем. verschaffen). Достаточно много заимствований из малайско-португальского креола, причём как малайского, так и португальского происхождения. Заимствований из местных языков в африкаанс почти нет, а те, что есть, в основном отражают местные реалии (gogga, kamma, kamtig, donga, indaba). 

  Несмотря  на очевидное близкое родство языка африкаанс к нидерландскому, по своему лексическому составу эти два языка резко отличаются друг от друга. Некоторые слова, звучащие как архаизмы в современном нидерландском, являются вполне употребительными в языке африкаанс; современный нидерландский складывался в городах, в то время как африкаанс уходит корнями в сельские диалекты 17 в.; некоторые нидерландские слова приобрели в Капской провинции новые значения; кроме того, в новых условиях в новой стране требовались новые слова. Многие такие слова пришли из языка моряков. Лексический состав языка африкаанс пополнялся также за счет заимствований из других языков, распространенных в Южной Африке: английского, малайско-португальского, готтентотских и некоторых африканских языков. Однако главное, что отличает язык африкаанс от нидерландского, – это его «африканский дух». 

  Несмотря  на относительно богатый словарный  запас языка, молодые носители африкаанс  в городах ЮАР постоянно используют английские слова и целые фразы  в своей бытовой речи. Феномен интересен тем, что в подавляющем большинстве случаев в африкаанс имеется соответствующее слово или фраза. Причина кроется в том, что английский в глазах многих представителей городской молодёжи выглядит модно и «продвинуто», а также в том, что подходящее слово на африкаанс иногда не приходит сразу в голову. Сфера использования африкаанс медленно, но стабильно сужается. В последнее время для многих африкаанс становится почти исключительно языком бытового общения. Молодёжь по окончании учёбы мало читает и пишет на языке, отсюда и тенденция к замене лексики африкаанс на английские соответствия. 
 
 

  3.1. Влияние на другие языки 

  Африкаанс, будучи в течение долгого времени  ведущим языком в Южной Африке, оказывал влияние на другие языки, с  которыми находился в контакте. Заимствования из африкаанс проникли во многие языки банту, распространённые в Южной Африке, а также в южноафриканскую разновидность английского (например, lekker наряду с nice, bakkie 'небольшой грузовик'). Лексика африкаанс оказывала также большое влияние на контактные языки, развивавшиеся в условиях смешения больших групп рабочих из разных племён, в первую очередь в шахтах: так, на алмазных и золотых рудниках Витватерсранда много слов из африкаанс впитал фанагало, позже распространившийся как контактный язык на большой территории. Слова из африкаанс есть, к примеру, и в языке бемба, использовавшимся на медных шахтах Северной Родезии (ныне Замбия). Кроме того, африкаанс влиял и на койне, формировавшиеся в городской среде (в частности, в эпоху апартеида, когда на африкаанс велось школьное образование), такие как исикамто (флаайтаал). 

  Многие  слова из африкаанс, обозначающие специфические  местные реалии, вошли в другие языки мира: особенную известность  эти реалии получили после Второй англо-бурской войны: таковы слова вельд (veld), коммандо (kommando), бур (boer), англ. trek 'первопроходческое путешествие'. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  
  1. Заключение.
 
 

  Африкаанс, или бурский язык, - самый "молодой" из всех индоевропейских языков. Он возник в XVII в. в результате интеграции и смешения различных нидерландских диалектов с немецким и английским языками, кроме того, испытал влияние французского языка и языков коренного населения ЮАР. Африкаанс сформировался как средство общения этнически разнородных элементов, впоследствии названных бурами. Основу его составил нидерландский язык в его южно-голландском диалектном варианте. По мнению некоторых исследователей (С.А. Миронов, А.А. Зеленецкий, Т.Н. Дренясова), основные черты языка африкаанс сложились еще в XVII в., по оценкам других исследователей, этот процесс происходил позднее.

  Следует особо отметить, что африкаанс  сформировался в условиях изоляции от своей первоначальной языковой базы и диалектной основы, на новой чрезвычайно  узкой территориальной базе, в  отрыве от письменно-литературной традиции, в условиях диалектального взаимодействия. Африкаанс сложился как язык за предельно короткий срок, примерно за 30-50 лет. Характерной его чертой является ареальная стандартность, недифференцированность, т.е. отсутствие в нем такой формы существования языка как территориальный диалект.

  Африкаанс является самым аналитическим языком не только среди германских, но и  среди всех индоевропейских языков. В процессе его развития морфология подверглась радикальному упрощению: полное разрушение парадигмы имени и глагола, утрата грамматической категории рода и лица у имени, категории лица и числа у глагола.

  Развитие  африкаанс в специфических условиях интеграции различных нидерландских  диалектов и контактирования  с близкородственными языками стимулировало  и катализировало дивергентные процессы и тенденции эволюции его грамматического строя (в направлении укрепления или свертывания тех или иных морфологических категорий), обусловленные внутренними факторами. На фонологическом (в противовес фонетическому), синтагматическом и лексическом уровнях удельный вес инноваций был незначительным, и язык устойчиво сохранил свою исконную нидерландскую (преимущественно голландскую и отчасти южнонидерландскую) специфику. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  IV. Список использованных источников и литературы. 
 

  1. Арсеньева М.Г. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. - М. 2006 — 320 с.

  2. Миронов, С. А. Язык африкаанс. - М., 1969.

  3. Миронов, С. А. Африкаанс. Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. - М., 2000.

  4. Игнатенко, А. К. Учебник языка африкаанс. - М., 2000.

  5.

Информация о работе Язык африкаанс