Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2013 в 18:55, творческая работа
Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, прежде всего, требуется соблюдение норма этики общения, оно входит почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Создание с помощью интимного просторечного тона группировки внутри коллектива людей, участвующих в общении, - это неуважение к остальным. Столь же неуважительно говорить о человеке в его присутствии "он".
Версия шаблона |
2.1 |
ЦДОР |
ЧФ |
Вид работы |
Творческое эссе |
Название дисциплины |
ПКОЯз.Англ. Практический курс перевода (1 курс) |
Тема |
Этика переводчика |
Фамилия |
Бакулина |
Имя |
Полина |
Отчество |
Владимировна |
№ контракта |
0790011400704001 |
Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения, с помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности, окончательно утвердившихся в европейском обществе к концу ХIX в. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Понятие профессиональной чести потеснило прежде почитавшееся понятие сословной чести.
Существует такое понятие как переводческая этика, которое представляет собой негласную и по умолчанию нерегламентированную профессиональную этику специалиста, который занимается переводами, и одновременно включает в себя без выборочных исключений все правила деловой и общечеловеческой этики, которые приняты в каждом цивилизованном обществе. Это некий свод законов поведения любого профессионального переводчика, которые стоит соблюдать непосредственно при занятии своей прямой деятельностью, но прежде всего при общении или непрямом контакте с клиентом, который нуждается в услуге перевода. Потом она распространяется на всех соратников, которые также принимают участие в переводческой деятельности и со своими братьями по перу и бумаге – коллегами-переводчиками.
Существующая на сегодняшний
день переводческая этика
Этот свод простых законов
поведения не сильно
Понятие этичного переводчика
включает в себя не только
вежливость, воспитанность и
Но тем не менее, даже
учитывая существование
Единственной бесспорной
догмой в этических нормах
является соблюдение
Моральные принципы переводчика, то есть определение того, что можно и чего нельзя переводчику, - задача не такая уж простая. Мнения российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся, и повинна в этом прежде всего долгая пора хаоса в этой области. Тем не менее некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно.
Соблюдение этических норм
в ситуации перевода
Опорные пункты
Работа устного переводчика,
как и вообще владение речью,
неразрывно связана с
Профессиональная этика
диктует и реакцию на личные,
индивидуальные особенности
Во всех этих случаях,
как бы ни забавляла переводчик
Ясно, что переводчик - живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда - и это важное правило профессиональной этики - переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике, он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами.
Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода. Но поскольку его продуктом является письменный текст, к этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, то есть все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т.п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала, переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. Не переводится также Summary на английском языке в современном научном тексте. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться. Средства графического выделения должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода. В конце перевода переводчик обязан проверить полноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику.
Сфера влияния переводческой этики распространяется не только на коммуникативное взаимодействие, но и на всю сферу переводческой деятельности.
Краеугольные камни
Отдельно стоит поговорить
и о правах переводчика.
Существуют также ограничения и для работы переводчиков, выполняющих и письменную работу (перевод текста, в том числе технический перевод). Например, если он осуществляет письменный перевод с английского/на английский язык, а в тексте встречаются еще слова и фразы на французском или латинском языках, он не обязан их переводить, а должен воспользоваться услугами своих коллег по бюро переводов. Но если он сам переводчик со знанием нескольких языков – обязан перевести и эти фразы.
Требования к оформлению
письменного текста заранее
№ п/п |
Наименование интернет-ресурса |
Ссылка на конкретную используемую страницу интернет-ресурса |
1.
2.
3. |
Профессиональная этика переводчика Этика переводчика
Что такое переводческая этика |
http://www.transneed.com/ http://www.perevod-moskva.ru/ http://www.translation-blog. |