Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2012 в 16:58, биография
Стремительно меняется мир, меняются отношения в социуме. Перемены также затрагивают и сферу
бизнеса. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет
форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно пре-
вращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между
производителем и потребителем.
Также растет важность правильного перевода рекламных текстов, особенно сейчас, когда на наш ры-
нок хлынули западные товары, ранее неизвестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих това-
ров в своих странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определенная философия.
Анализ существующей литературы по этому вопросу позволяет утверждать, что при переводческой
работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характе-
ристики, а главное – особая коммуникативная направленность рекламных сообщений. Работы таких при-
знанных теоретиков перевода как Л.К. Латышев [3], А.А. Вейзе [2], С.Флорин [5], дают представление об
адекватности перевода вообще, но не раскрывают особенности перевода рекламного языка.