Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2010 в 23:13, доклад
Речь идёт не об языках, а именно о лексике, о слоях словарного состава.
Почти в каждой профессиональной группе существует своя бытовая лексика, т. е. замена общеупотребительных слов и выражений другими, также взятыми из народного языка, но используемыми в ином значении. Так, общенародное, принятое и в литературном языке слово сцена, как место, на котором разыгрывается спектакль, в театральной среде заменяется словом planches /. Провал спектакля не echec т, a four m — слово, проникшее из театральных кругов и в общенародный язык. Журналист называет газетную или журнальную статью не article m, a papier m, а предисловие не preface /, a chapeau т. У военных всякая еда носит название soupe /, а не repas т, а заработная плата, получаемая военными, из обычного solde / превращается в pret т. Отпуск для чиновника conge т, но для университетского работника это не conge, a vacances и т. д.
Профессиональная
лексика и терминология
Наряду с местными и социальными диалектами, которыми пользуются группы населения, за пределами широкого употребления находится и профессиональная лексика, Каждая* наука, каждая отрасль производства имеет свои слова и словосочетания, часто непонятные для массы' населения. Французские лингвисты часто пользуются для обозначения профессиональной лексики терминами langues speciales и langues techniques — специальные и технические языки. Такое наименование, конечно, не правомерно. Речь идёт не об языках, а именно о лексике, о слоях словарного состава.
Почти в каждой
профессиональной группе существует своя
бытовая лексика, т. е. замена общеупотребительных
слов и выражений другими, также взятыми
из народного языка, но используемыми
в ином значении. Так, общенародное, принятое
и в литературном языке слово сцена,
как место, на котором разыгрывается спектакль,
в театральной среде заменяется словом
planches /. Провал спектакля не echec т,
a four m — слово, проникшее из театральных
кругов и в общенародный язык. Журналист
называет газетную или журнальную статью
не article m, a papier m,
а предисловие не preface /, a chapeau т.
У военных всякая еда носит название soupe
/, а не repas т, а заработная плата, получаемая
военными, из обычного solde / превращается
в pret т. Отпуск для чиновника conge т,
но для университетского работника это
не conge, a vacances и т. д.
Терминология
От профессиональной лексики следует отличать терминологию. Термин — это слово, выражающее строго определённое понятие в какой-нибудь специальной области: научной, политической, искусствоведческой и т. д. Т е р-м и н, в противовес обычным словам, должен быть однозначным. В действительности, однако, не все термины таковы. Так, например, в языкознании «семантика» с одной стороны — это значение слова, а с другой, — наука о значении.
В каждой специальной области часть лексики, обозначающая наиболее общие понятия, составляет общенародное достояние, часть же используется только специалистами. В качестве примера Dauzat в одной из своих работ приводит следующий из лексики слесарного дела: всякий француз знает слова cle / — ключ и serrure / — дверной замок; почти все знают репе / — язычок замка и gachette / — защёлка замка. Но названия более мелких деталей замка, кроме слесарей, не знает никто. Слова репе и gachette — уже можно назвать терминами.
То же самое относится и к любой другой области. Многие медицинские термины вошли в общенародный язык. Названия болезней: pleuresie / — плеврит, pneumo-nie / — воспаление лёгких, rougeole / — корь; лекарства: aspyryne /, antipirine /, teinture d'iode — иод; врачебные специальности: psychiatre m — психиатр, therapeute m — терапевт и т. д. Из юридической лексики каждому юристу известны такие слова, как demandeur m — истец, defen-deur m — ответчик, cour-d 'assises / — суд присяжных, cour martiale /—военный трибунал и т. д. Но большая часть юридических и медицинских терминов ничего не говорит широким массам населения. В языкознании такие термины, как declinaison / — склонение, conjugaison / — спряжение, accent m — ударение, знает каждый француз, кончивший школу или хотя бы побывавший в ней. Но термины: synecdoque /—синекдоха, oxyton т— окситон (слово, имеющее ударение на последнем слоге), metathese / — метатеза (перестановка звуков внутри слова) известны немногим.
Также обстоит дело и в любой другой науке и отрасли промышленного или сельского хозяйства.
Правильное определение и употребление терминов, как научных, так и общественно-политических, чрезвычайно важно. Известно, какое значение придавали классики марксизма-ленинизма правильной терминологии, как неустанно разоблачали они в своих произведениях неверное истолкование или употребление терминов, какими бы причинами оно ни было вызвано: недостойным приёмом борьбы или просто небрежностью. В «Диалектике природы» по поводу химических терминов, обозначающих тела, Энгельс указывает, что название может стать препятствием для понимания, если оно не отражает значения, т. е. положения тела в том ряду, к которому оно принадлежит. Приводимый в главе о семантике термин «облагораживание» значения слова, с нашей точки зрения, также может нанести ущерб пониманию тех процессов, которые происходят в изменении словарного состава языка, так как он неправильно их отображает.
Выводы
Таким образом,
в словарном составе
1) Слова территориальных диалектов. Слова, которые проникают в общенародный язык через художественную литературу.
2) Слова специальных жаргонов и арго и профессиональной бытовой лексики.
Жаргонные слова обычно очень недолговечны, употребляются в узком кругу и лишь в редких случаях проникают в общенародный язык. Бытовая профессиональная лексика, напротив, широко используется в разговорной речи и в произведениях современных французских писателей (Арагон, Лаффит, Стиль).
3) Специальная терминология. Некоторая часть специальных терминов проникает в общенародный язык, но, поскольку с развитием науки и техники непрерывно создаются новые слова и словосочетания, большая часть специальной лексики понимается и тем более используется только специалистами.
Все лексические слои развиваются на базе основного словарного фонда посредством тех же словообразовательных средств, как и весь словарный состав, и тем самым подтверждают положение И. В. Сталина о том, что язык «...всегда был и остаётся единым для общества и общим для его членов языком...»