Фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 17:00, лекция

Краткое описание

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влияни-ем друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret).

Вложенные файлы: 1 файл

курси дурси.docx

— 30.01 Кб (Скачать файл)

Елисеева дает следующее понятие  фразеологизму – это немоделированное словосочетание, которое связанное семантическим единством. В потоке речи это единство не создается, а воспроизводится и в дальнейшем функционирует как единый член предложения. (Елисеева:29). В чем же отличается фразеологическая единица от слова? Слово, во-первых, это основная, но не единственное средство номинации языка. Бывают различные словосочетания и воспроизводятся они по моделям и отнюдь не создаются. Например: May I come in? Knock on the door.  И так, подобно фразеологической единице, эти словосочестания встречаются в фиксированой форме и так же как и фе воспроизводятся. Данные словосочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не к фразеологическому фонду данного языка. В кмопонентах подобных сочетаний отсутствуют семантические изменения, они могут менять свою функцию, как например: Good morning, вместо привычного описания поры дня, выражает собой контактную функцию, приветствия. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. (Елисеева:28)                               

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения (Кунин:стр5,1996)

Словарь справочник лингвистических  терминов дает следую-щее определение   фразеологической     единицы   - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го-товой речевой   единицы   (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).

Шанский Н.М. считает, что к   фразеологическим   оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде   единицы   (Шанский Н.М. 1969: 3).

Соотношение со словом 
Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором [Bally, 1905]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Отношения между  глагольными ФЕ и их лексическими синонимами - словарными идентификаторами - были темой монографического исследования, в котором выявлены существенные различия между ними [Руденко, 1981]. Во всех проанализированных примерах типа draw (или pull) а (или the) long bow - exaggerate, shake a leg - hurry, split hairs - quibble и др. установлено, что ФЕ и их лексические синонимы по-разному выражают одни и те же значения, т.е. имеются два разных вида номинации. Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первичной номинации, а указанные ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. Это «два принципиально различных способа отображения действительности» [Телия, 1977].

Слова и фразеологизмы  вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности  фразеологизма слову, так как  воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать  их как эквиваленты слов. Важно  лишь учитывать характерные черты  воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте. 
 Структурные типы фразеологических единиц

Несмотря  на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их обра-зующих. Прежде всего это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повели-тельного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

Функциональные  типы фразеологических единиц

Согласно  предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии с ха-рактером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.).

Семантические типы фразеологических единиц

Фразеологический  фонд языка можно представить  в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром  структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влияни-ем друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы (husband's tea — very weak tea; dressed up to the nines — dressed to perfection).

 

 В.В. Виноградов выделял три  типа фразеологических единиц:

- Фразеологические сращения, или  идиомы - немотивированные единицы,  выступающие как эквиваленты  слов, например, навострить лыжи, спустя  рукава, через пень колоду, вот  так клюква, как бы не так и др.

- Фразеологические единства - мотивированные  единицы с единым целостным  значением, возникающим из слияния  значений лексических компонентов.  Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др. В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.

- Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного  из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.  
(Кунин:12) 
К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д. [Шанский, 1964, с. 201 –202].

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Он считает, что фразеологические еденицы – это стилистические обороты, которые потеряли свою метафоричность. К подобного рода оборотам он относит to get up, to fall in love etc. Идиомы же построены на метафоре, значение которой ясно слушателям. Идиомы характеризует яркая стилистическая окраска, они выделяются на фоне любой другой лексики, отчетливо отходят от нейтрального стиля, например, take the bull by the horns –брать быка за рога, dead as a doornail - без признаков жизни и др.

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фраземы – это единицы постоянного контекста, которые несут в себе минимум информации позволяющей понять смысл всего словосочетания, они являются постоянными и здесь недопустимы никакие вариации. , beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является указательным для первого. Здесь так же надо отметить, что единичная сочитаемость в фраземах очень часто бывает крайне неустойчивой, они могут легко переходить в переменные сочетания слов. Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п.

[Амосова, 1964, с. 139].

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

1. метод идентификации – установление  тождеств слов и синтаксических  конструкций, образующих фразеологизмы,  с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся  разновидностью метода идентификации,  метод ограниченный в выборе  переменных, устанавливающий отличные  структурно-семантические организации  фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

(Копиленко, Попова, стр.49)

Арнольд И.В. делит   английские   фразеологизмы на так назы-ваемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует   классификации   Вино-градова В.В. на   фразеологические   сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184)

Алехина А.И. выделяет семантические  фразеологические се-рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони-мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча-стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семан-тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают яркой  экспрессией и эмоциональ-ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (Смирницкий А.И. 1978: 156)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

 

Структурные типы фразеологических единиц

Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их обра-зующих. Прежде всего это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повели-тельного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

-Функциональные типы фразеологических единиц

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии с ха-рактером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.).

-Семантические типы фразеологических единиц

Фразеологический фонд языка можно  представить в виде семантической  структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влияни-ем друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы (husband's tea — very weak tea; dressed up to the nines — dressed to perfection).


Информация о работе Фразеология