French borrowings in the English language
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2014 в 22:03, реферат
Краткое описание
Since the Norman Conquest in 1066 the French language became more and more important. English nobility and other important positions in the church, military and other institutions were newly occupied by the French invaders. Now the upper class in England was replaced by Normans and French became their dominant language. However, the new ruling class formed only a minority of the population and the language existed side by side .The new kings of England spoke French, took French wives and lived mostly in France.
Вложенные файлы: 1 файл
French borrowings in the English language.
Since the Norman Conquest in 1066 the French language became more and
more important. English nobility and other important positions in the
church, military and other institutions were newly occupied by the French
invaders. Now the upper class in England was replaced by Normans and
French became their dominant language. However, the new ruling class
formed only a minority of the population and the language existed side
by side .The new kings of England spoke French, took French wives and
lived mostly in France.
In the following years, the new order was accepted by the English people
and as a result the English and Normans formed a new assorted society.
The most immediate consequence of the Norman domination in Britain
is to be seen in the wide use of French language in many spheres of
life. For almost three hundred years French was the official language
of administration: it was the language of king’s court, the law courts,
the church, the army and the castle. It was also every day language
of many nobles, of the higher clergy and of many townspeople in the
South. The intellectual life, literature and education were in the hands
of French-speaking people; French, alongside Latin, was the language
of writing. Teaching was largely conducted in French and boys at school
were taught to translate their Latin into French instead of English.
It was not the case that Norman and Central French annihilated existing
English words. Instead, these sources plus Latin created registers;
i.e. styles of speaking and vocabularies that could be distinguished
in terms of how polite or formal they are. So English suddenly has twins
or even lexical triplets of words with the same referents, but different
social connotations.
kingly (O.E) royal (Fr.) regal (L.)
rise (O.E.) mount (Fr.) ascend (L.)
ask question interrogate
fast firm secure
holy sacred consecrated
fire flame conflagration
It was in this period that Parliament began its gradual
evolution into the democratic body which is it today. The word “parliament”,
which comes from the French word parler (to speak), was first used in
England in the thirteenth century to describe an assembly of nobles
called together by the king. In 1295, the Model Parliament set the pattern
for the future by including elected representatives from urban and rural
areas.
Many food names in English are French
borrowings. After the Norman Conquest under William the Conqueror (1066)
French words began to enter the English language increasing in number
for more than tree centuries.
The dishes made of the meat got French names. That
is why now we have native English names of animals: ox, cow, calf, sheep,
swine, and French names of meals from whose meat they are cooked: beef,
veal, mutton, pork. (By the way “lamb” is an exception, it is a
native Anglo-Saxon word).
The French enriched English vocabulary
with such food words as bacon, sausage, gravy; then: toast, biscuit,
cream, sugar. They taught the English to have for dessert such fruits
as: fig, grape, orange, lemon, pomegranate, peach and the names of these
fruits became known to the English due the French. The English learned
from them how to make pastry, tart, jelly, treacle. From the French
the English came to know about mustard and vinegar. The English borrowed
from the French verbs to describe various culinary processes: to boil,
to roast, to stew, to fry.
One famous English linguist exclaimed: “It is melancholy
to think what the English dinner would have been like, had there been
no Norman Conquest!”.
England never stopped being an English-speaking
country. The bulk of the population held fast to their own tongue. Since
most of the people were illiterate, the English language was almost
exclusively used for spoken communication.
At first the two languages existed side
by side without mingling. Then, slowly and quickly, they began to permeate
each other. The Norman barons and the French town-dwellers had to pick
up English words to make themselves understood while the English began
to use French words in current speech. A good knowledge of French would
mark a person of higher standing giving him a certain social prestige
probably many people become bilingual and had a fair command of both
languages.
The earliest sign of the official recognition of
English by the Norman hinges was the famous Proclamation issued by Henry
in 1258 to the councilors in Parliament. It was written in three languages:
French, Latin and English.
The three hundreds years of the domination
of French affected English more than any other foreign influence before
or after. The early French borrowings reflect accurately the spheres
of Norman influence upon English life; later borrowings can by attributed
to the continued cultural, economic and political contacts between the
countries. The French influence added new features to the regional and
social differentiation of the language. New words, coming from French,
could not be adopted simultaneously by all the speakers if English.
The use of a foreign tongue as the state
language, the diversity of the dialects and the decline of the written
form of English created a situation extremely favorable for increased
variation and for more intensive linguistic change.
The E.M.E. dialectal division was preserved
in the succeeding centuries, though even in Late M.E. the linguistic
situation changed. In Early M.E. while the state language and the main
language of literature was French, the local dialects were relatively
equal. In Late M.E., when English had been reestablished as the main
language of administration and writing, one of the regional dialects,
the London dialect, prevailed over the others.
For a long time after the Norman Conquest
there were two written languages in England, both of them foreign: Latin
and French. English was held in disdain as a tongue used only by common
illiterate people and not fit for writing. In some dialects the gap
in the written tradition spanned almost two hundred years.
Of particular interest for the history
of the language is ‘Ormulum’, a poem composed by the monk Orm in
about 1200 in the North-East Midland dialect (Lineolnshire). The
text abounds in French borrowings. Its most outstanding feature is the
spelling system devised by the author. He doubled the consonants after
short vowels in closed syllables and used special semicircular marks
over short vowels in open syllables.
The domination of the French language in England
came to an end in the source of the 14th c. The victory of English was
predetermined and prepared for by previous events and historical conditions.
Little by little the Normans and English drew together and intermingled.
In the 14th c. Anglo-Norman was a dead language; it appeared as corrupt
French to those who had access to the French of Paris through books,
education or direct contacts. The number of people who Knew French had
fallen; Anglo-Norman and French literary compositions had lost their
audience and had to be translated into English.
Towards the end of the 14th c. the English
language had taken the place of French as the language of literature
and administration. English was once more the dominant speech of all
social classes in all regions. It had ousted French since it had always
remained the mother tongue and the only spoken language of the bulk
of the population.
French, as well as Latin, continued to be
used by lawyers alongside English until the 16th c. Yet many legal documents
which have survived from the late 14th and 15th c. are written in English:
wills, municipal acts, petitions. In 1363, for the first tome in history,
Parliament was opened by the King’s chancellor with an address in
English. In 1399 King Henry 4 used English in his official speech when
accepting the throne. In 1404 English diplomats refused to conduct negotiations
with France in French, claiming that the language was unknown to them.
All these events testify to the recognition of English as the state
language.
As early as 1349 it was ruled that English should
be used at school in teaching Latin, but it was not until 1385 that
the practice became general, and even the universities began to conduct
their curricula in English. By the 15th c. the ability to speak French
had come to be regarded as a special accomplishment, and French like
Latin, was learnt as a foreign language. At the end of the 15th c. William
Caxton, the first English printer, observed: "the most quantity
of the people understand not Latin nor French here in this noble realm
of England".
One might have expected that the triumph
of English would lead to weakening of the French influence upon English.
In reality, however, the impact of French became more apparent. As seen
from the surviving written texts, French loan-words multiplied at the
very time when English became a medium of general communication. The
large-scale influx of French loads can be attributed to several causes.
It is probably that many French words had been in current use for quite
a long time before they were first recorded. As it was aforementioned
records in Early M.E. were scare and came mostly from the Northern and
Western regions, which were least affected by French influence. Later
M.N. texts were produced in London and in the neighboring areas, with
a mixed and largely bilingual population. In numerous translation from
French – which became necessary when the French language was going
out of use-many loan-words were employed for the sake of greater precision,
for want of a suitable native equivalent or due to the translator’s
inefficiency. It is also important that in the course of the 14th c.
the local dialects were brought into closer contact; they intermixed
and influenced one another: therefore the infiltration of French borrowings
into all the local and social varieties of English progressed more rapidly.
The ambition of Englishmen to acquire the language
of the ruling class, and the influx of foreign monks into the religious
houses that were the sources of literary instruction, soon brought about
the cessation of all systematic training in the use of English. The
upper and middle classes became bilingual ;and, though English might
still be the language which they preferred to speak, they learned at
school to read and write nothing but French, or French and Latin. When
those who had been educated under the new conditions tried to write
English, the literary conventions of the past generation had no hold
upon them; they could write no otherwise than as they spoke. This is
the true explanation of the apparently rapid change in the grammar of
English about the middle of the twelfth century.
It would ,however, be a mistake to say
that the new conditions produced by the Conquest were wholly without
influence on the inflectional structure of the spoken language. Under
the Norman kings and their successors, England was politically and administratively
united as it had never been before; intercourse between the different
parts of the country became less difficult; and the greater freedom
of intercommunication assisted the Southward diffusion of those grammatical
simplifications that had been developed in the Northern dialect. The
use of the French language among large classes of the population, which
has left such profound traces in the English vocabulary, must have tended
to accelerate the movement towards disuse of inflectional endings :
though this influence must remain rather a matter of abstract probability
than of demonstrable fact ,because we have no means of distinguishing
its effect from those of other causes that were operating in the same
direction. Perhaps ,the use of the preposition of instead of the genitive
inflection, and the polite substitution of the plural for the singular
in pronouns of the second person ,were due to imitation of French modes
of expression;but,in other respects, hardly any specific influence of
French upon English grammar can be shown to have existed.
As with other foreign influences, the
impact of French is to be found, first and foremost, in the vocabulary.
The layers and the semantic spheres of the French borrowings reflect
the relations between the Norman rulers and the English population,
the dominance of the French language in literature and the contacts
with French culture. The prevalence of French as the language of writing
led to numerous changes in English spelling.
Borrowing words from other languages is characteristic
of English throughout its history. More than two thirds of the English
vocabulary are borrowings. Mostly they are words of Romanic origin(Latin,
French, Italian, Spanish). Borrowed words are different from native
ones by their phonetic structure ,by their morphological structure and
also by their grammatical forms .It is also characteristic of borrowings
to be non-motivated semantically .English history is very rich in different
types of contracts with other countries, that is why it is very rich
in borrowings.
Информация о работе French borrowings in the English language