Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 20:59, реферат
Латинский язык-язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков.
Мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.
Латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной научной терминологии.
Введение……………………………………………………………………………………….3
1.Интернационализмы - единицы международного лексического фонда……………...4
2.История латинской лексики……………………………………………………………..8.
Заключение……………………………………………………………………………………10
Литература…………………………………………………………………………………...11
Федеральное государственное
бюджетное образовательное
высшего профессионального образования
Челябинская Государственная Медицинская Академия
Кафедра Иностранных языков с курсом латинского языка
РЕФЕРАТ
на тему:
Греко-латинские
Выполнила: Кулёва Анастасия Анатольевна
Студентка 104 группы
Руководитель:
Чащина Татьяна Петровна
Челябинск
2012г.
Содержание
Введение…………………………………………………………
1.Интернационализмы - единицы международного лексического фонда……………...4
2.История латинской
лексики……………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Введение
Латинский язык-язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков.
Мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.
Латинский язык наряду с
древнегреческим с давних пор
до настоящего времени служит источником
для образования международной
научной терминологии. Самое широкое
применение латинский язык нашел
в медицине, до сегодняшнего дня
в текстах диагнозов и рецептов
можно найти очень много
Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. В том числе медицинский лексикон составляют интернационализмы .
2. Интернационализмы - единицы
международного лексического
Интернационализмы- слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов — какой-нибудь язык
Интернационализмы - единицы международного лексического фонда, функционирующие не менее чем в трех неблизкородственных языках, совпадающие-в этих языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц для каждого языка) и смыслу» (Русский язык, 1997. С. 155).Исконное слово любого языка может быть интернационализмом, если становится международным само понятие, выраженное этим словом. Такое слово заимствуется многими языками, а национальная языковая форма указывает на приоритет конкретного языка.
Наблюдения за развитием лексики показывают, что основной пласт современных медицинских терминов берет свое начало из древних языков -греческого и латинского. Русская МТ не является исключением, многие термины она непосредственно заимствовала из классических языков. Процесс интернационализации затрагивает различные уровни языка, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены и в словообразовании.
Интернационализмы, обслуживающие современную русскую МТ, можно разделить на следующие группы по их источникам происхождения: классицизмы, неоклассицизмы
Например, из греческого языка заимствованы атрофия, бронхит, туберкулез, эндокардит, энтерит, гепатит, некроз, тромбоз, эмболия, дистрофия.
2 .Неоклассицизмы- неогрецизмы и неолатинизмы, которые создавались в других языках на основе лексического и словообразовательного материала классических языков. Особенно активно неоклассицизмы начали создаваться в XIX в., например, фагоцит (Мечников), аллергия (Пирке и Шик), ортопедия (Андре) и др.
Классицизм ы и неоклассицизмы
обладают способностью с легкостью
создавать новые наименования для
впервые открываемых и
Как показывают наблюдения,
элементам классических языков в
современных деривационных
Большое количество классицизмов и неоклассицизмов попадает в русскую МТ из западноевропейских языков, например, геронтология (франц.)
Широко распространены искусственные
по характеру «гибридные» термины-
neocortex (греч. neos новый + лат. cortex) новая кора; myoseptum (греч. mys, myos + лат. septum) мышечная перегородка» (Чернявский. 1977. С. 136).
Сюда же относятся термины гиперфункция (греч. hiper + лат. functio), дезинтоксикация (лат. des. + лат. in + греч. toxikus), ректоскоп (лат. rectum «прямая кишка» + греч. scopeo «рассматривать») и др.
Исследователи отмечают ярко
выраженный «агглютинативный характер
греческих и латинских
Характерно, что составные термины и те, которые образованы способом основосложения, кроме греко-латинских элементов, могут включать и русские слова-кальки, например: вирусоноситель, сокотерапия, острое респираторное заболеванние, синдром приобретенного иммунодефицита, ультразвуковое исследование и т.п.
Большинство анатомических
названий связано с греческими морфемами,
а имеющиеся в небольшом
Abdomem- (лат.) Laparo- (гр.) |
Живот, чрево, брюхо |
Adeno- (гр.) |
Железа |
An(us) (лат.) Procto-(rp) |
Задний проход |
Artro (гр) |
Сустав |
Gardio-(rp.) |
Сердце |
Chondr(o)- (гр.) |
Хрящ |
Cysto- (rp.) |
Мочевой пузырь |
Gastro-, gastria- (rp.) |
Желудок |
Myo-, -mysium (rp.) |
Мышца |
Nephro- (rp.) |
Почка |
Pulmo- (лат.) |
Легкое |
Osteo- (rp.) |
Кость |
Stetho-(rp.) |
Грудь |
Греко-латинские терминоэлементы, обозначающие разделы медицины, методы диагностического обследования, терапевтического и хирургического лечения, болезнь
Терминоэлемент в латинском написании |
Терминоэлемент в русском написании |
Его значение Примеры |
-logia |
-логия |
(учение, наука) Урология, остеология, гинекология |
-scopia |
-скопил |
(инструментальный осмотр) Гастроскопия, сомато-скопия, энтероскопия |
metria |
-метрия |
(измерение) Энцефалометрия, термометрия, энцефалометрия, гельминтоова-метрия, краниометрия, термометрия, сфигмо-метрияидр |
-iatria |
-натрия |
(лечение больших групп больных, врачевание) Педиатрия, психиатрия, Фтизиатрия |
-graphia |
-графия |
Томография, кардиография, рентгенография и др. |
-pathia, patho- |
-патия, пато |
(общее понятие болезни) Логопатия, артропатия |
-gramma |
-грамма |
(изображение, результат регистрации сигналов) Кардиограмма, кефало-грамма, |
-ectasia - |
эктазия |
(растяжение), эктазия полого
или трубчатого органа |
-therapia |
терапия |
нехирургическое лечение Гирудотерапия, гормонотерапия и др. |
Греко-латинские терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, физические свойства, качества
Терминоэлемент в латинском написании |
Терминоэлемент в русском написании |
Его значение Примеры |
-plasia |
плазия |
(развитие ткани, клеток, органов )Аплазия, гиперплазия, дисплазия, метаплазия
|
tropho или зависящий от него |
трофия |
относящийся к питанию Атрофия, дистрофия |
-bio |
био |
(жизнь, жизненные процессы) Биопсия, биоорганика, биохимия, биоэнергетика |
-hetero |
гетеро |
непохожий, разно- Гетероскопия, гетерохро-мия, гетерогенный |
Brachy |
Брахи |
(короткий, укороченный )Брахицефалия, брахидак-тилия, брахиспондилия |
Poly- |
Поли |
(больше, чем в норме )Полиартрит, полиневрит |
Necro- |
Некро |
(омертвение, относящийся к трупу) Некроз, некротомия |
Некоторые интернациональные
терминоэлементы могут употребляться
как в составе сложных слов (результат
лексикализации), так и в качестве отдельных
слов в терминах-словосочетаниях.
Говоря о заимствованиях и интернационализмах в лексике русского языка, в частности в терминологии, необходимо заметить, что введение в язык лексики такого характера должно быть тщательно изучено и отрегулировано, так как непереведенный термин для русского медика может оказаться «пустой оболочкой» без означаемого или искажать истинный смысл научного понятия.
2.История латинской лексики в России
Грецизмы анатомо-
Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.
Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).
После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.
Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.
Заключение
Современная медицинская терминология — одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний, которые содержат в себе интернационализмы, которые были рассмотрены в данной работе
Литература
1.http://slovari.yandex.ru
2.http://ru.wikipedia.org
3. http://dic.academic.ru/dic.
Информация о работе Греко-латинские интернационализмы ( классицизмы и неоклассицизмы)