Греко-латинские интернационализмы ( классицизмы и неоклассицизмы)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 20:59, реферат

Краткое описание

Латинский язык-язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков.
Мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.
Латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной научной терминологии.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………….3
1.Интернационализмы - единицы международного лексического фонда……………...4
2.История латинской лексики……………………………………………………………..8.
Заключение……………………………………………………………………………………10
Литература…………………………………………………………………………………...11

Вложенные файлы: 1 файл

латинский.docx

— 33.80 Кб (Скачать файл)

Федеральное государственное  бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

Челябинская Государственная  Медицинская Академия

Кафедра Иностранных языков с курсом латинского языка

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

на тему:

Греко-латинские интернационализмы  ( классицизмы и неоклассицизмы)

 

Выполнила: Кулёва  Анастасия Анатольевна

Студентка  104 группы

 

Руководитель:

Чащина Татьяна Петровна

 

 

 

 

 

 

 

 

Челябинск

2012г.

 

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………….3

     1.Интернационализмы - единицы международного лексического фонда……………...4

    2.История латинской  лексики……………………………………………………………..8.

Заключение……………………………………………………………………………………10

Литература…………………………………………………………………………………...11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Латинский язык-язык древних  философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков.

Мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский  язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский  алфавит  является основой многих современных слов практически для  всех европейских народов.

Латинский язык наряду с  древнегреческим с давних пор  до настоящего времени служит источником для образования международной  научной терминологии. Самое широкое  применение латинский язык нашел  в медицине, до сегодняшнего дня  в текстах диагнозов и рецептов можно найти очень много латинских  слов. Для представителя  профессии - врач  знание языка есть обязательное условие  для возможности полноценной  работы.

 Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний.  В том числе медицинский лексикон составляют интернационализмы .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Интернационализмы - единицы  международного лексического фонда

Интернационализмы- слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов — какой-нибудь язык 

Интернационализмы - единицы  международного лексического фонда, функционирующие  не менее чем в трех неблизкородственных  языках, совпадающие-в этих языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и  графических единиц для каждого  языка) и смыслу» (Русский язык, 1997. С. 155).Исконное слово любого языка может быть интернационализмом, если становится международным само понятие, выраженное этим словом. Такое слово заимствуется многими языками, а национальная языковая форма указывает на приоритет конкретного языка. 

Наблюдения за развитием  лексики показывают, что основной пласт современных медицинских  терминов берет свое начало из древних  языков -греческого и латинского. Русская МТ не является исключением, многие термины она непосредственно заимствовала из классических языков. Процесс интернационализации затрагивает различные уровни языка, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены и в словообразовании.

 Интернационализмы, обслуживающие современную русскую МТ, можно разделить на следующие группы по их источникам происхождения: классицизмы, неоклассицизмы

 

  1. Класеицизмы — грецизмы и латинизмы, которые в готовом виде заимствовались из словарей классических языков.

Например, из греческого языка  заимствованы атрофия, бронхит, туберкулез, эндокардит, энтерит, гепатит, некроз, тромбоз, эмболия, дистрофия.

2 .Неоклассицизмы- неогрецизмы и неолатинизмы, которые создавались в других языках на основе лексического и словообразовательного материала классических языков. Особенно активно неоклассицизмы начали создаваться в XIX в., например, фагоцит (Мечников), аллергия (Пирке и Шик), ортопедия (Андре) и др.

Классицизм ы и неоклассицизмы обладают способностью с легкостью  создавать новые наименования для  впервые открываемых и описываемых  явлений; фактов медицинских наук с  помощью различных способов деривации (особенно путем основосложения и суффиксации). Кроме того, словам и словообразовательным элементам греко-латинского происхождения при заимствовании можно придать специальные значения, которыми они не обладали в языке-источнике.

Как показывают наблюдения, элементам классических языков в  современных деривационных процессах  принадлежит ведущая роль в формировании интернациональной терминологической  лексики. Национальные языки значительно  менее востребованы по своим словообразовательным возможностям в процессе интернационализации  терминов:

Большое количество классицизмов и неоклассицизмов попадает в  русскую МТ из западноевропейских языков, например, геронтология (франц.)

Широко распространены искусственные  по характеру «гибридные» термины-интернационализмы, в состав которых входят компоненты разных языков. При этом, как правило, «один из компонентво латинского происхождения, другой - греческого, например:

 neocortex (греч. neos новый + лат. cortex) новая кора; myoseptum (греч. mys, myos + лат. septum) мышечная перегородка» (Чернявский. 1977. С. 136).

Сюда же относятся термины  гиперфункция (греч. hiper + лат. functio), дезинтоксикация (лат. des. + лат. in + греч. toxikus), ректоскоп (лат. rectum «прямая кишка» + греч. scopeo «рассматривать») и др.

Исследователи отмечают ярко выраженный «агглютинативный характер греческих и латинских терминоэлементов», а также «их способность выступать в различных комбинациях для выражения специального понятия», делающие морфологический способ терминологической номинации наиболее перспективным в международной практике формирования новых понятий.

Характерно, что составные  термины и те, которые образованы способом основосложения, кроме греко-латинских элементов, могут включать и русские слова-кальки, например: вирусоноситель, сокотерапия, острое респираторное заболеванние, синдром приобретенного иммунодефицита, ультразвуковое исследование и т.п.

Большинство анатомических  названий связано с греческими морфемами, а имеющиеся в небольшом количестве латинские названия дублируются  греческими.

Abdomem- (лат.) Laparo- (гр.)

Живот, чрево, брюхо

Adeno- (гр.)

 Железа

An(us) (лат.) Procto-(rp)

Задний проход

Artro (гр)

Сустав

Gardio-(rp.)

Сердце

Chondr(o)- (гр.)

Хрящ

Cysto- (rp.)

Мочевой пузырь

Gastro-, gastria- (rp.)

Желудок

Myo-, -mysium (rp.)

Мышца

Nephro- (rp.)

Почка

Pulmo- (лат.)

Легкое

Osteo- (rp.)

Кость

Stetho-(rp.)

Грудь


 

 

Греко-латинские  терминоэлементы, обозначающие разделы медицины, методы диагностического обследования, терапевтического и хирургического лечения, болезнь

Терминоэлемент в латинском написании

Терминоэлемент в русском написании

Его значение

Примеры

-logia

-логия

(учение, наука) Урология, остеология, гинекология

-scopia

-скопил

(инструментальный осмотр) Гастроскопия, сомато-скопия, энтероскопия

metria

-метрия

(измерение) Энцефалометрия, термометрия, энцефалометрия, гельминтоова-метрия, краниометрия, термометрия, сфигмо-метрияидр

-iatria

-натрия

(лечение больших групп  больных, врачевание) Педиатрия,  психиатрия, Фтизиатрия

-graphia

-графия

Томография, кардиография, рентгенография и др.

-pathia, patho-

-патия, пато

(общее понятие болезни)  Логопатия, артропатия

-gramma

-грамма

(изображение, результат  регистрации сигналов) Кардиограмма, кефало-грамма,

-ectasia -

эктазия

(растяжение), эктазия полого  или трубчатого органа Бронхоэктазия,  гастро-эктазия

 

-therapia

терапия

нехирургическое лечение  Гирудотерапия, гормонотерапия и др.


 

Греко-латинские  терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, физические свойства, качества

 

Терминоэлемент в латинском написании

Терминоэлемент в русском написании

Его значение

Примеры

-plasia

плазия

(развитие ткани, клеток, органов )Аплазия, гиперплазия, дисплазия, метаплазия

 

tropho или зависящий от него

трофия

относящийся к питанию Атрофия, дистрофия

-bio

био

(жизнь, жизненные процессы)

Биопсия, биоорганика, биохимия, биоэнергетика

-hetero

гетеро

непохожий, разно- Гетероскопия, гетерохро-мия, гетерогенный

 

Brachy

Брахи

(короткий, укороченный )Брахицефалия, брахидак-тилия, брахиспондилия

Poly-

Поли 

(больше, чем в норме  )Полиартрит, полиневрит

 

Necro-

Некро

(омертвение, относящийся к трупу)

 Некроз, некротомия


 

Некоторые интернациональные  терминоэлементы могут употребляться как в составе сложных слов (результат лексикализации), так и в качестве отдельных слов в терминах-словосочетаниях.Например, терапия (нехирургическое лечение): химиотерапия, гормонотерапия; комплексная терапия и др.

  Говоря о заимствованиях и интернационализмах в лексике русского языка, в частности в терминологии, необходимо заметить, что введение в язык лексики такого характера должно быть тщательно изучено и отрегулировано, так как непереведенный термин для русского медика может оказаться «пустой оболочкой» без означаемого или искажать истинный смысл научного понятия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.История латинской лексики в России

Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской  письменности. Проникновению грецизмов  после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.

  Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.

  Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).

 После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.

   Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Современная медицинская  терминология — одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинский  лексикон составляет несколько сот  тысяч слов и словосочетаний, которые  содержат в себе интернационализмы, которые были рассмотрены в данной работе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

1.http://slovari.yandex.ru

2.http://ru.wikipedia.org

3. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine

 

 

 

 

 


Информация о работе Греко-латинские интернационализмы ( классицизмы и неоклассицизмы)