Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 23:55, доклад
Метафора – приписывание одному явлению свойств другого явления на основе сходства обоих явлений. Однако Дональд Дэвидсон, написавший много работ в области философии языка, даёт гораздо более поэтическое определение метафоры в своей работе “Inquiries into Truth and Interpretation”. В главе “What Metaphors Mean” он пишет: “Metaphor is the dreamwork of language, like all dreamwork its interpretation reflects as much on the interpreter as on the originator.
Определение
Метафорические модели
Классификация метафор
Принципы их перевода
ДОКЛАД
Использование метафор в англоязычных экономических текстах
There are no instructions for devising metaphors, there is no manual for determining what a metaphor means or says. There is no test for metaphor that does not call for taste. A metaphor implies a kind and degree of artistic success. There are no unsuccessful metaphors, just as there are no unfunny jokes
Большое количество диссертаций было посвящено метафорам, в частности метафорам, используемым в англоязычных экономических и политических текстах. Результаты работ исследователей позволяют выделить следующие метафорические модели:
Example: “A pay and how you pay it is a battlefield of envy, smokescreens and outdated thinking” – «Оплата труда и методы её начисления – это поле битвы, где сражаются зависть, устаревшее мышление и во всю применяется дымовая завеса»
Example:“More than one war has been fought over the fine points of religious dogma, and the narrowest differences in ideology have caused some of the bloodiest conflicts. These are the wars that sweep away everything in their path while the participants forget the reason they started fighting in the first place. So it is - minus the blood - with the Great Option Battle. It started with Warren Buffet leading the charge on one side and Andy Grove and John Chambers waving their pennants on the other, all battling over the accounting rules” - « Не раз войны возникали по поводу нюансов в религиозных догматах, и самые незначительные различия в идеологии являлись причиной кровопролитных конфликтов. Эти войны уничтожают всё на своём пути, а участники конфликтов часто забывают, что же явилось поводом для военных действий. То же самое, -только без кровопролития - происходит и в случае с Великой Битвой за Опционы. И началась она, когда в атаку с одной стороны пошёл Уоррен Баффет, а по другую сторону, с развевающимися знамёнами, оказались Энди Гроув и Джон Чеймберс. И это была битва за правила бухучёта.»
Example:“After years of courtship the grand old LSE looks likely to be married off. After seeing off approaches from the Australians, the Germans the Swedes and the French the LSE seems likely to fall to a suitor from across the pond” - «После длительных ухаживаний многочисленных претендентов завидную невесту, кажется, наконец-то выдадут замуж. Отвергнув притязания женихов из Австралии, Германии, Швеции и Франции, ЛФБ, скорее всего, примет предложение заокеанского ухажёра».
Пример из “The Marriage is off”.
уровня; акции, курс которых упал)
business)
“GE prides itself on being a breeding ground for exceptionally talented mangers” - « Дж. Е. гордится тем, что она является компанией, где пестуют (взращивают) исключительно талантливых менеджеров».
Метафорические обозначения компаний
Подразделения компаний классифицируются по 4 категориям в зависимости от их доли на рынке, степени потребления или генерирования наличных средств и темпов роста; (Boston Consulting Group – Growth share matrix by Bruce Henderson).
Многие лингвисты предлагают свои классификации метафор, но не многие предприняли попытку систематизировать принципы перевода метафор в зависимости от их типа. Питер Ньюмарк, известный в лингвистических кругах как переводчик-практик, в учебнике .”A Textbook of Translation” предлагает свою классификацию типов метафор и систематизирует возможные варианты их перевода.
Ньюмарк выделяет у метафоры две функции: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией подразумевается способность метафоры более подробно и развёрнуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и характеризовать качества описываемого предмета. И при переводе переводчику важно верно оценить, обладает ли смысловая область метафоры позитивной или негативной окраской. Рассмотрим следующее предложение:“German bosses of the 1990s were Jack Welches of Germany”. Данную метафору можно перевести буквально, надеясь, что читатель достаточно образован, чтобы понять её. Но всё таки что же автор имел в виду, сравнивая руководителей крупных немецких компаний с Джеком Уелчем? Мы знаем, что в 1999 году Джек Уелч был признан менеджером столетия. Таким образом, метафора обладает явной позитивной окраской. И переводчик может предложить свою логичную интерпретацию – «Немецким руководителям присущ управленческий талант Джека Уелча.» Либо, от казавшись от образа Джека Уелча, перевести предложение следующим образом: «Во главе крупных немецких компаний стали талантливые управленцы». Под эстетической функцией понимают способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, заинтересовать и удивить его.
Питер Ньюмарк выделяет 6 типов метафор: стёртая (dead), метафора-клише (cliché), общая (stock), адаптированная (adapted), недавняя (recent) и оригинальная (original).
1. Стёртые метафоры
Под стёртыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Чаще всего они встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, обозначаюшие части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия. В английском языке к таким словам относятся “field”, “top”, “foot”, “mouth”, “arm”, “fall”, “rise” и т. п. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стёртых метафор, но далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. Английскому выражению “field of human knowledge” соответствует русская метафора «область знаний», “the financial arm of a company” переводится как «финансовое подразделение компании», “government body” – “орган государственной власти”. При переводе стёртых метафор следует руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, т. е. стёртым метафорам языка оригинала подбирать эквивалентные стёртые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках.
К метафорам-клише Ньюмарк
3. Обычные метафоры
Ньюмарк отмечает, что поля обычных метафор и метафор-клише обычно пересекаются. Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия и при этом оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стёртой метафоры обладает активной эстетической функцией.
Идеальным решением было бы подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода: «to throw light on» - пролить свет на ч-л; « to meet both ends meet» - «сводить концы с концами». Но не всегда образы оригинальной метафоры и метафоры в переводе совпадают: “to upset the applecart” – «спутать все карты», «расстроить планы». Однако общий смысл и эмоциональное воздействие в переводе переданы.
Информация о работе Использование метафор в англоязычных экономических текстах