Неологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 20:01, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является изучение использования неологизмов и их перевод в английском языке на материале произведений английской литературы и газетных статей. Для достижения этой цели было необходимо проанализировать произведения английской литературы, современные британские и американские популярные, научные и молодежные газеты, проследить использование неологизмов в них, а также тщательно изучить эту проблему в освещении как англоязычных, так и русских лингвистов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3



Глава I
Определение неологизма…………………………………………………….4
Способы образования неологизмов в английском языке…………………6
Проблемы в области изучения неологизмов………………………………15



Глава II

2.1 Перевод неологизмов английской литературы, газетных текстах……….17

Заключение………………………………………………………………………25

Список использованной литературы………………………………………….26

Вложенные файлы: 1 файл

курсач.docx

— 56.79 Кб (Скачать файл)

НОУ ВПО « Дальневосточный  институт иностранных языков»

Кафедра переводоведения и лингвистики

 

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

По теории перевода на тему:

«Неологизмы»

 

 

 

 

 

 

Исполнитель: Коновалов А.В.,

Студент 411 гр.

Научный руководитель:

Максимова Ю.С.,

Доцент кафедры

Защищена

«____» ________ 2011г.

Оценка ___________

Роспись___________

 

   

Хабаровск 2011

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………...3

 

Глава I

    1. Определение неологизма…………………………………………………….4
    2. Способы образования неологизмов в английском языке…………………6
    3. Проблемы в области изучения неологизмов………………………………15

 

Глава II

2.1 Перевод неологизмов английской литературы, газетных текстах……….17

Заключение………………………………………………………………………25

Список использованной литературы………………………………………….26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Целью данной курсовой работы является изучение использования неологизмов и их перевод в английском языке на материале произведений английской литературы и газетных статей. Для достижения этой цели было необходимо проанализировать произведения английской литературы, современные британские и американские популярные, научные и молодежные газеты, проследить использование неологизмов в них, а также тщательно изучить эту проблему в освещении как англоязычных, так и русских лингвистов.

 

Задачами этой работы являются:

  1. Определение неологизма.
  2. Способы образования неологизмов в английском языке.
  3. Определение основных проблем в области изучения неологизмов.
  4. Развитие умений применять теоретические знания при практическом анализе.
  5. Перевод неологизмов.

 

Теоретической основой исследования являются труды Арнольда И.В., Гальперина И.Р., Заботкиной В.И., Будагова Р.А., Уфимцевой А.А., Цвиллинга М.Я.

Материалом исследования являются произведения английской литературы и англоязычная пресса.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и использованной литературы. Во введении определяются цели и задачи исследования. В первой главе курсовой работы уделено внимание теории неологизмов. Вторая глава посвящена  переводу неологизмов в английской литературе и газетных статьях. В заключении подводятся результаты исследования.

 

Глава I

 

1.1 Определение неологизма

 

До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.

При анализе определений понятии “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., [Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, 1959, с. 308] например reactor – ядерный реактор, biocide  – биологическая война и пр., так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значениих [Гальперин И.Р. Проблемы дифференциации словарного состава англ. языка, 1953, с. 63]. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой,  чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок и т.д. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по  причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

"Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство  общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях" [Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы, 1962, с. 221]. Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.

Новообразования же, если и  возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав. Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы – в разговорной речи.

Поскольку временной критерий для выделения новообразований и неологизмов объективно определить невозможно, то имеет смысл воспользоваться субъективным  критерием: воспринимает ли коллективное  (и собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Способы образования неологизмов в английском языке

I. Фонологические неологизмы.

В этих новообразованиях чувствуется  некоторая искусственность. Подобные сочетания звуков нередко сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения. Примерами таких  слов могут служить названия полимерных волокон, изобретенных в последние  десятилетия: polysterol, nylon, etc. Или термины, используемые в физике, химии, оптике, других науках:

Polychromatic – многоцветный

Monochromatic – одноцветный.

Такие неологизмы носят название собственно фонологических неологизмов.

В эту же группу входят слова, образованные от междометий (отмеждометийные неологизмы):

zizz (короткий сон) – от имитации звука, издаваемого во сне;

to buzz (звонить по телефону) – от имитации работы телефонного зуммера.

Как видим, основа отмеждометийных неологизмов – импликация звуков и звукоподражаний.

И, наконец, к этой же группе условно относятся новые междометия типа:

Yech или yuck – междометия, выражающие сильное отвращение;

Wow – восторг, удивление;

Ouch! – вскрик от несильной боли;

Oops! – вскрик, когда человек что-нибудь роняет.

Заимствование.

Неологизмы этой группы относятся  к сильным неологизмам. Общей  тенденцией для них является то, что они обладают фонетической дистрибуцией, не характерной для английского  языка. У них отсутствует мотивация, они обладают нетипичным для английского  языка морфологическим членением.

 Заимствования можно  разделить на четыре группы:

1. Собственно заимствования. Основной язык – источник этих неологизмов – французский. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского. Неологизмы этой категории чаще всего передают понятия в области культуры:

discotheque, cinematheque.

Общественно- политической жизни:

The Duma – Дума,

Повседневной жизни:

Petit dejeuner- небольшой завтрак

Ryokan – риокан (гостиница в традиционном японском стиле)

Науки и техники и т.д.

2. К этой группе относятся варваризмы – неассимилированные или слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например: dolče vita (ит.), perestroika, glasnost.

3. К третьей группе относятся ксенизмы. Это неологизмы, отражающие реалии, специфику быта страны – источника, несвойственные языку акципиенту, например:

kung-fu (кунг-фу),

ninja – ниндзя,

guro – тип бутерброда.

 

Ксенизмы составляют 14% от всех заимствований и обладают большей степенью новизны, нежели варваризмы.

4. Кальки формируют четвертую группу. За последние 25 лет количество калек в английском языке резко уменьшилось. Заботкина выделяет всего три наиболее употребительные кальки – неологизма:

    • dialogue of the death (от фр. Dialogue des sourds) – дискуссия, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга;
    • gliding time (от нем. glietzeit)- скользящий график;
    • photonovel  (от исп. photonovelа) – фотороман, роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов.

 

 

 

II. Морфологические неологизмы, созданные по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, имеющихся в данной системе. Здесь так же выделяют несколько групп.

1. Аффиксальные неологизмы. Аффиксальные единицы составляют 24%, по данным Кэннона, всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Число аффиксов, используемых при образовании новых слов, и их дистрибуция в настоящий момент крайне богаты и разнообразны. За последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса, 127 префиксов и полупрефиксов. Естественно, что наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, - ase, -sd, -nik,  -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, apses-.

Характерная черта современных  аффиксов заключается в том, что  они строго терминологизированы и закреплены за определенной научно- технической сферой (напр., muson – элементарная частица, histosol – влажные почвы, nudnik – нудный человек, penmanship – писательский стиль, ecological – экологический, mini - bikini).

Многие словообразовательные  модели являются результатом вычленения из неологизмов словообразовательных элементов, т.о. аффиксы расширяют  свое значение или изменяют его, например: aholic, вычлененный из неологизма norkaholic (от весьма распространенного слова alckaholic), расширил свое значение и обозначает одержимость чем- либо: bookaholic, chocoholic, coffeholic, по этому же принципу расширились и изменились значения следующих словообразовательных единиц – super-, counter-, anti-, -ism.

2. Словосложение. В последние десятилетия роль словосложения значительно возрастает. А количество моделей за редким исключением остается тем же. Наиболее распространенной моделью является :

N + N ->  N или A + N ->  N, например:

    • high – rise – многоэтажный дом
    • cloth – cap – рабочий
    • ratflink – предатель
    • hard – line – бескомпромисная точка зрения
    • earthday – земные сутки.

Увеличивается количество слов, где первый компонент – имя  собственное:

    • Reaganomics – рейганомика, политика Рейгана, придерживание его стиля управления.

Другой моделью, обладающей повышенной степенью продуктивности является следующая:

Part II + A

    • laid – back  - расслабленный.

Слова этой модели чаще всего  можно встретить в ситуациях  неформального общения. При всей своей актуальности модель не является новой, т.к. наличие в сложных словах причастных и герундиальных форм восходит к древнеанглийскому периоду.

Многочисленную группу составляют слова, образованные при помощи глагола  с послеслогом по модели:

V + PP

Употребление слов, построенных по этой модели так же ограничено рамками ситуаций неформального общения.

    • warm – up – разогревать мышцы посредством физических упражнений;
    • be – in – дружеская встреча;
    • a write – off – вышедший из употребления;
    • lie – in – лежачая демонстрация протеста;
    • a pay out – выплата.

Усиливается тенденция образования  многокомпонентных комбинаций. Более 500 единиц (12% всех сложных слов по данным Заботкиной) состоит из трех компонентов:

    • middle-of-the-read – умеренный;
    • head-to-head – борющиеся врукопашную;
    • easy-to-use – удобный, легкий в употреблении;
    • do-it-yourself- сделай сам.

Это были традиционные модели. Но в настоящее время в английском языке появились новые модели словообразования, вот самые продуктивные из них:

Информация о работе Неологизмы