Перевод реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2013 в 17:24, курсовая работа

Краткое описание

Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов» . Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.

Вложенные файлы: 1 файл

Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий.docx

— 12.10 Кб (Скачать файл)

Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов» . Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям: 
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение; 
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ. 
  
Все реалии можно разделить на: 
1. географические (объекты физической географии).  
2. этнографические (связаны с бытом, религией, искусством, культурой)   
3. общественно-политические (административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы и носителя власти и т.д.)

Географические реалии, как правило, переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Например, Washington – Вашингтон (транслитерация),  Miami – Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain – Великобритания.

Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Как например перевести на английский слова бурка, шаровары, кафтан? Наиболее удачными нам кажутся следующие варианты: бурка -  shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit.

Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province).

Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые  реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово  прочно прижились в нашем обществе.


Информация о работе Перевод реалий