Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2013 в 17:24, курсовая работа
Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов» . Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.
Одной
из самых трудных задач для переводчика
является перевод реалий. Реалии –
«это слова, называющие предметы и понятия
быта, культуры, исторической эпохи, социального
строя, государственного устройства –
то есть специфические особенности одного
народа, отличие его от других народов»
. Опознать реалию в тексте
можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента
в переводящем языка (ПЯ), передающего
его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление,
специфическое для культуры исходного
языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.
Все реалии можно разделить
на:
1. географические (объекты физической
географии).
2. этнографические (связаны с бытом, религией,
искусством, культурой)
3. общественно-политические (административно-
Географические реалии, как правило, переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Например, Washington – Вашингтон (транслитерация), Miami – Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain – Великобритания.
Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Как например перевести на английский слова бурка, шаровары, кафтан? Наиболее удачными нам кажутся следующие варианты: бурка - shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit.
Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province).
Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе.