Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2014 в 14:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
2) рассмотреть основные классификации реалий;
3) определить способы перевода реалий;
4) классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Содержание

Введение……………………………………………………………………...……...........3
Глава 1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы её перевода……………………4
1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации…………………………………………….............................7
1.2 Определение и сущность реалии……………………………………….........6
1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе…………………………10
Глава 2 Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте ……………………………………………………..……….13
1.1 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»………………………………………………………………….13
1.2 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»…………………………………………………………………..15
Заключение………………………………………………………………………………17
Библиографический список…………………………………………………………….

Вложенные файлы: 1 файл

Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык.doc

— 120.50 Кб (Скачать файл)

 

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

Филологический факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

 

 

 

Курсовая работа

 

Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

 

 

Выполнила студентка 3 курса, 393 группы

специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»

Макаревич Анна Владимировна

 

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук, доцент

Пузевич Татьяна Викторовна

 

 

Курсовая работа допущена к защите

«____»   _________________   2013г.

 

 

Курсовая работа защищена

«____»   _________________   2013г.

оценка _________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гродно 2013

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………...……...........3

Глава 1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы её перевода……………………4

    1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации…………………………………………….............................7
    2. Определение и сущность реалии……………………………………….........6
    3. Основные приёмы передачи реалий в переводе…………………………10

Глава 2 Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте ……………………………………………………..……….13

    1. Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»………………………………………………………………….13
    2. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»…………………………………………………………………..15

Заключение………………………………………………………………………………17

Библиографический список…………………………………………………………….18

Summary………………………………………………………………………………….19

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии.

В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий - важное направление исследований в современном переводоведении.

Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
  2. рассмотреть основные классификации реалий;
  3. определить способы перевода реалий;
  4. классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения.

Объектом исследования являются лингвокультурологические реалии в художественном произведении.

Предметом - особенности перевода реалий на русский язык.

В ходе исследования применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод количественного анализа и метод классификации и систематизации языкового материала.

Структура работы: курсовая работа  состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1

ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕВОДА

 

1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности.

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. Следует дать несколько определений понятию «перевод». “Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [10,с.275]. Комиссаров предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [7,с.49]. “Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому” [5,с.214].

 В последние годы изменились  взгляды на понятие «культура». Раньше под словом «культура»  понимали совокупность материальных  и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает  все исторические, социальные и  психологические особенности сферы деятельности человека.

 В работах отечественных  и зарубежных ученых подчеркивается  та особая роль, которую играет  перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого  языка общения.

 В последние годы перевод сам стал объектом культурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем.

 Рассматривая вопросы межкультурной  коммуникации и перевода, не следует  забывать, что основную роль в  этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвальной, но и «бикультурной» личностью. Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. Следует различать так называемый учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. В.Н.Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком:

 “1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод  представляет собой достаточно  сложное средство преодоления  языковых барьеров...” [8,с.17].

 “2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…” [8,с.19].

 “3. … языковые факторы не  только порождают трудности для  перевода, но и создают условия  для их преодоления. Хотя каждый  язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода” [8,с.20].

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода.

Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры. Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению А.В. Федорова, являются два положения: “1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи); 2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка” [11,с.15].

А перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

 

 

 

        

 

 

 

 

1.2 Определение и сущность реалии

 

Все особенности жизни народа и его страны (природные условия, географическое положение, историческое развитие, социальное устройство, наука и искусство) находят отражение в языке данного народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой отражение культуры какого-либо народа. В нём встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким единицам и относятся реалии.

Словом реалия обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием жизнь. Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. Вот одно из наиболее полных определений: « Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[4,с.55].

Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Реалии как единицы перевода делятся на:

 

. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

 

. слова (борщ, сарафан);

 

. словосочетания (дом быта, дом культуры);

 

. предложения (Не все коту масленица).

 

На данный момент не существует чёткой классификации реалий. Разные исследователи предлагают различные варианты решения этой проблемы. Некоторые учёные, исходя из характера содержания реалии (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени, выделяют предметную, временную и местную классификацию реалий[12,с.68]. С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

И.С Алексеева, например, предлагает подразделить реалии по тематическому принципу на три группы[1,с.181]:

А. Географические реалии:

1) термины физической географии: саванна (Африка);

2) эндемики: кенгуру;

Б. Этнографические реалии:

1) одежда и обувь: кимоно (Япония);

2) строения и предметы быта: иглу (Аляска);

3) национальные виды деятельности  и названия деятелей: бард (Ирландия);

Информация о работе Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык