Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 10:47, реферат
Предметом исследования являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Internet (Web-страниц). Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.
Введение
I Глава «Теоретические основы машинного перевода»
1. Искусство перевода
2. Значение перевода
3. История развития машинного перевода
4. Электронные словари
1.4.1. Классификация электронных словарей
5. Анализ машинного перевода
6. Основные проблемы программ машинного перевода
1. 1.6.1. Словарь
2. Грамматика
6. Виды программ машинного перевода
1.7.1. Офисный переводчик
2. Домашний переводчик
3. Машинный перевод в Internet
7. Преимущества программ – переводчиков
8. Практические советы
Вывод по I Главе « Теоретические основы машинного перевода»
II Глава « Практическое применение программ машинного перевода"
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Заключение
Список литературы