Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 15:02, доклад
Реалии - разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного наро¬да, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
Перевод реалий с английского н
Реалии - разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного наро¬да, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
К числу реалий в лингвостранов
Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лекс
- географические термины, обоз
- некоторые слова (в том числе
Для обозначения слов-реалий в
ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
Основные приемы передачи реалий
Проблема перевода реалий
как одна из наиболее трудных
задач, стоящих перед переводчиком,
привлекает внимание многих
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:
- отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)
- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.
Основываясь на классификации с
Схема приемов передачи реалий
Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.
(THE HANDBOOK OF HYMEN - "Справочник Гименея”)
Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма;
(THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната”)
II. Перевод (замены).
1. Неологизм:
а) калька,
Кальки — «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» — позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.
We were married last evening
at 8 o'clock in the Little
Мы ведь обвенчались вчера в во
* Церковь Преображения близ Пя
(THE ROMANCE OF A BUSY BROKER - "Роман биржевого маклера”)
Способ перевода – калька с под
б) полукалька,
Полукальки — новые слова или словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.
He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.
Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабо
(THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал")
Способ перевода – полукалька с
в) освоение (приблизительный перевод , ассимиляция)
Этот прием перевода заключаетс
Бабье лето – Indian summer
г) семантический неологизм
Семантическим неологизмом назы
2. Приблизительный перевод:
а) родо-видовое соответствие,
For miles they had ridden
in silence save for the soft
Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь к
б) функциональный аналог,
Функциональным аналогом А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя».
"In my precinct*?" growled the captain.
* Precinct - a district, as of a city, marked out for administrative purposes or for police protection.
(LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики”)
…to be appointed United States Marshall.
… чтобы правительство Соединен
(THE HAND THAT RILES THE WORLD – "Рука, которая терзает весь мир”)
в) описание, объяснение, толкование.
Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.
Tomorrow he would go into the roaring downtown district and find work.
Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.
(THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал”)
That tent was joyful with
placards on it calculated to
Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих.
(CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte”)
3. Контекстуальный перевод.
Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.
I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other
Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.
(THE HANDBOOK OF HYMEN "
For years the hospitable Black
Уже несколько лет
(THE COP AND THE ANTHEM "
Информация о работе Перевод реалий с английского на русский язык