Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2014 в 18:07, курсовая работа
Перевод – это очень сложный механизм, это творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.
Введение. . . . . . . . . . . . 3
Глава 1. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. Сущность перевода с лингвистической точки зрения. . . . .5
1.2. Грамматические основы перевода. . . . . . . .7
1.3. Место неличных форм глагола в системе английского языка. . .9
1.4. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических функций. 12
Глава 2. Перевод неличных форм английского глагола
2.1. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский. . . . . . . . .17
2.2. Передача герундия на русский язык. . . . . . . .19
2.3. Особенности перевода причастий. . . . . . . .21
Заключение. . . . . . . . . . .23
Список литературы. . . . . . . . . .24
КУРСОВАЯ РАБОТА
Трудности перевода неличных форм английского глагола
Выполнил:
Научный руководитель:
Челябинск – 2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение. . . . . . . . . . .
Глава 1. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. Сущность перевода с лингвистической точки зрения. . . . .5
1.2. Грамматические основы перевода. . . . . . . .7
1.3. Место неличных форм глагола в системе английского языка. . .9
1.4. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических функций. 12
Глава 2. Перевод неличных форм английского глагола
2.1. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский. . . . . . . . .17
2.2. Передача герундия на русский язык. . . . . . . .19
2.3. Особенности перевода причастий. . . . . . . .21
Заключение. . . . . . . . . .
Список литературы. . . . . . . . . .
Перевод – это очень сложный механизм, это творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.
В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, причастными, герундиальными и инфинитивными комплексами. Это компактные конструкции, синонимично используемые наряду с придаточными предложениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжатости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения.
Перевод неличных форм глагола и его аспекты вызывают устойчивый интерес исследователей. Рассмотрение этого лингвистического материала осуществляется в рамках исследования следующих ученых: Алексеева И.С., 2001; Аполлова М. А., 1977; Бархударов Л.С., 1975; Бреус Е.В., 2001; Виноградов В.С., 2006; Казакова Т.А., 2001; Комиссаров В.Н., 1990.
Объектом исследования выступает перевод неличных форм английского глагола. Предметом исследования является неличные формы глагола английского языка.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода неличных форм английского глагола.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
1. Определение сущности
2. Анализ сущности перевода с лингвистической точки зрения.
3. Описание грамматических трансформаций при переводе.
4. Рассмотрение проблемы перевода неличных форм глагола.
5. Выявление особенностей перевода неличных форм глагола английского языка на русский язык
В процессе изучения применялись следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстологического анализа, интерпретация текста, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней дается подробный анализ различных концепций, предопределяющих и способствующих развитию теории перевода. В работе представлены различные переводческие трансформации, и рассмотрена проблема перевода неличных форм. Тем самым вносится вклад в развитие теории перевода, находящейся на пересечении различных дисциплин и видов искусства.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов в курсах по лингвистике и теории перевода, при руководстве курсовыми и дипломными работами.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы. В первой главе мы раскрыли основные сведения о неличных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах. Вторая глава посвящена анализу синтаксических функций неличных форм английского глагола, сопоставление с их переводом на русский язык. В библиографии представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу данной работы.
Перевод, несомненно, является очень древним видом человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и билингвы, помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – толмачам – присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.
В современном российском переводоведении понятие «перевод» классически имеет два значения. В одном значении понятие «перевод» обозначает процесс создания продукта – деятельность переводчика, создающего текст. В другом значении «перевод» – это сам продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме [Крупнов, 2005:76].
Перевод можно изучать с разных сторон: исторической, философской, литературоведческой, психологической, педагогической. С другой стороны, процесс перевода всегда протекает в рамках строго логического мышления. Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить. Это отлично понимают специалисты-логики, утверждая: «Неявными определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг нам требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с помощью анализа того контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык» [Голикова, 2003:46].
В.Н. Комиссаров считает, что для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» [Комиссаров 1965:201].
Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли, дословный перевод допустим.
Свободный, – или вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц.
Адекватный (полноценный) перевод А. В. Федоров определяет как перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля)[Федоров, 2002, 34]. Как мы увидим далее, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что «перевод – не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы»[Терехова, 2004: 33].
Наиболее трудным для перевода является текст художественных произведений, но художественный перевод не входит в рамки данного пособия. После художественных текстов наибольшую трудность для переводчика представляет газетно-публицистический материал.
Однако перевод, как уже было упомянуто, – процесс комплексный. Очень часто выбор грамматической формы и синтаксической конструкции неразрывно связан с их лексическим наполнением, и потому очень важно рассматривать грамматические проблемы в тесной связи с особенностями английской лексики.
1.2. Грамматические основы перевода
Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкции, заимствованные в русском и в английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение.
Английский инфинитив и английское причастие и по функциям, и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме – перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие.
Термин «грамматическая трансформация» как преобразование английского предложения в процессе перевода, разумеется, надо понимать условно. Английское предложение, конечно, остается самим собой, а в уме переводчика происходит определенная операция преобразования той «фотографии» английской конструкции, в которой английские слова уже заменены русскими [Комиссаров,1965:74].
Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:
1) Изменение порядка слов.
2) Изменение структуры
3) Замена частей речи и членов предложения.
4) Добавление слов.
5) Опущение слов.
. Порядок слов и структура
предложения. Как известно, порядок
слов в английском языке, языке
аналитического строя, имеет, прежде
всего, грамматическую функцию. При
переводе, однако, очень важно учитывать,
где находится смысловой центр
предложения или его
Как было указано, в понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное – с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно.
Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке соответствующего глагола не существует, как в приводимом далее примере, или когда в данном контексте использовать русский глагол невозможно.
Менее естественно, но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить рабов.
Замена существительных. С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой глаголов. Чаще всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесенных эпитетов».
Информация о работе Трудности перевода неличных форм английского глагола