Рекламные слоганы в разных этнолингвокультурных практиках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 21:35, статья

Краткое описание

Современный человек настолько привык к рекламной информации, что попросту перестал ее считывать.
В исламских странах религиозные и национальные особенности сильно расходятся с европейскими традициями.
Для того, чтобы гармонично войти в мир рекламного бизнеса в арабских странах, в первую очередь следует выяснить, что обозначают различные животные и какие символы указывают на те или иные предметы, а так же выяснить, как именно они могут быть интерпретированы.
В статье «Рекламные слоганы в различных этнолингвокультурных практиках» представлен сопоставительный анализ рекламных слоганов на примере русско-, арабо-, англо- и франкоязычной этнолингвокультурных практиках.

Вложенные файлы: 1 файл

Н.В.Лапковский.docx

— 32.81 Кб (Скачать файл)

Лапковский Н.В.

Рекламные слоганы в  разных этнолингвокультурных практиках

Современный человек настолько  привык к рекламной информации, что  попросту перестал ее считывать. Рекламные  щиты, телевидение, радио, интернет, глянец – тонны информации витают в воздухе. Мы привыкли к тому, что рекламные  слоганы могут быть совсем неоднозначными, а визуализация идет на грани нравственности.

Реклама - информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке1.

В исламских странах религиозные  и национальные особенности сильно расходятся с европейскими традициями. Рекламный и медиа бизнес в  арабских странах, в том числе  такая их составляющая как логотипы и баннеры, подвергаются жесткой  цензуре и должны быть максимально  приближены к местным культурным ценностям и национальному языку.

Для того, чтобы гармонично войти в мир рекламного бизнеса в арабских странах, в первую очередь следует выяснить, что обозначают различные животные и какие символы указывают на те или иные предметы, а так же выяснить, как именно они могут быть интерпретированы.

Так например, собаки считаются "грязными животными", поэтому вы редко где  увидите щенков в рекламе. Есть и другие особенности, например рыба символизирует христианство, ворона - смерть, а хамелеон - лицемерие.

Наркотики, алкоголь или просто пустой бокал шампанского не могут быть изображены в рекламе. Исключение - социальная реклама. Также под строжайшим запретом гомосексуальность и любые  намеки на нетрадиционную сексуальную  ориентацию.

Крестовые походы оставили глубокую рану в арабской психологии, поэтому  любые формы крестов рассматриваются  как нарушения. Поэтому в стране нет организации "Красный Крест" - она здесь называется "Красный  Полумесяц". Даже снежинка может  считаться плохим намерением, потому что вы можете найти несколько  крестов в ней. Не должны использоваться в качестве визуальных символов звезды Давида или пятиконечная красная  звезда, в том числе на флаге  США. Стоит учитывать, что указатели  означают обратную направленность, так  как в арабских странах читают справа налево2.

При показе западной рекламы арабские цензоры активно используют фотошоп, чтобы оградить своих граждан  от европейских откровений. Особое внимание уделяется рекламе фильмов  – открытые части тела откровенно ретушируются в фотошопе. (Фильм Скуби-Ду, глянцевые журналы)

Самое удивительное в мире рекламы  это то, что вся основная информация о рекламируемом продукте описывается  в нескольких словах – в слогане.

Отсюда и вытекает цель данной статьи: провести сопоставительный анализ рекламных слоганов на примере русско-, арабо-, англо- и франкоязычной этнолингвокультурных практиках.

Предмет статьи: Рекламные слоганы  на четырех указанных выше языках самой продоваемой продукции  мира.

Рассмотрим рекламу мужских духов Blue De Chanel:

  • Пример на английском языке:

Blue De Chanel. Be unexpected.

(Будь неожиданным.)

  • Пример на арабском языке:

عطر سيتخطى كل ما هو متوقع

(Тот аромат, который превзойдёт все ваши ожидания)

  • Пример на русском языке:

Захватывающий сценарий. Неожиданный  мужской характер. BLEU DE CHANEL – это  ода мужчине и мужской свободе.

  • Пример на французском языке:

Un bleu énigmatique

Un design dense et massif.

Le tempérament d'un

Homme inattendu.

Une nouvelle création

Au parfum d'insoumission.

(Голубое притяжение, популярный и притягивающий вид дизайна, темперамент неординарного мужчины. Запах неповиновения.)

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в английском языке используются глагольные и именые предложения. Что касается арабского языка, то можно заметить, что опущен определенный артикль «ال» в слове «عطر», что делает акцент на этом слове. В русском языке можно отметить, что преобладают краткие именные предложения с яркими и привлекающими наше внимание словами. Слоган на французском языке, сразу приковывает наше внимание своим объемом и формой изложения, так же можно заметить, что используются краткие конструкции предложений.

Далее приведем пример рекламы популярного общепита SubWay:

  • Пример на английском языке:

SubWay eat fresh.

(Ешь свежим.)

  • Пример на арабском языке:

اطلبها بطريقتك، وتمتع

صدر الدجاج المشوي مع صلصة المايونيز والزعتر

طازجة ومغذية

(Выбирай на свой вкус и наслаждайся. Жаренная куриная грудка с майонезом и тимьяном. Свежая и питательная.)

  • Пример на русском языке:

SubWay всегда свежее. Известные во всем мире. Свежий хлеб выпекается каждые 4 часа. Франшиза №1 в мире.

  • Пример на французском языке:

Préparés sous vos yeux.

((Приготовлено под вашими глазами) Приготовлено на ваших глазах.)

Проанализировав данные примеры, можно отметить: в английском языке опять же наблюдается краткость, описание буквально «в двух» словах; что касается русского языка, то можно отметить, что особую роль играют детали «Свежий хлеб выпекается каждые 4 часа» или «Известные во всем мире», что привлекает наше внимание; во французском языке можно заметить краткость, но в отличие от английского языка изящность и легкость формы выражения.

Так же давайте рассмотрим рекламу нового автомобиля Volkswagen Touareg:

  • Пример на английском языке:

Touareg. Gets you to unusual places.

(Туарег. Доставит вас в необычные места.)

  • Пример на арабском языке:

اول طوارق 

تأخذ التحكم إلى آفاق جديدة

طوارق الجديدة مع ناقل حركة أوتوماتيكي ذو ٨ سرعات فائق القوة.

(Первый Touareg. Возьми под свой контроль новые горизонты. Touareg с новой 8-ми ступенчатой автоматической коробкой передач)

  • Пример на русском языке:

Volkswagen Touareg. Все реально. Поперечный уклон -35*

  • Пример на французском языке:

ENNAKL importateur officiel de Volkswagen souhaite la bienvenue aux hôtes de la Tunisie.

Souvenue sur homes du nouveau Touareg.

((ENNAKL Официальный импортер благоприятно относится к гостям из Туниса)

ENNAKL Официальный импортер приветствует гостей из Туниса)

Глядя на эти примеры можно вывести заключение, что в английском языке так же как и в выше указанных примерах особую роль играет краткость конструкций и использование простых понятных слов. В арабском языке мы можем заметить красоту построения предложения «تأخذ التحكم إلى آفاق جديدة», что немало важно в арабских странах. В русском слогане можно увидеть упор на характеристики автомобиля, что привлечет внимание русского человека. А во французском языке мы отмечаем тактичность высказывания в адрес граждан Туниса.

В рекламе популярного смартфона Apple iPhone 4S наглядно представлено следующее:

  • Пример на английском языке:

iPhone 4S. Dual-core A5 chip. All-new 8MP camera and optics. iOS5 and iCloud. It’s the most amazing iPhone yet.

  • Пример на арабском языке:

أكثر من مجرد جوال

(Больше, чем просто мобильный телефон)

  • Пример на русском языке:

iPhone 4S. Двухъядерный процессор А5. Новая 8-Мп камера и оптика. iOS5 и iCloud. Это самый удивительный iPhone.

  • Пример на французском языке:

Puce A5 bicœur appareil photo 8 mégapixels et optiques dernier cri, iOS5, iCloud et tout nouveau Siri.

L'iPhone le plus sidérant.

Проанализировав эти примеры и взяв в учет политику маркетинга компании Apple, можно прийти к умозаключению: абсолютно во всех анализируемых нами языках преследуются один и тот же текст. В данном примере не наблюдается проведение адаптации и изменения темарематических конструкций. Собственно этого результата и добивалась всемирно известная компания Apple.

Так же рассмотрим рекламу ноутбука Apple MacBook Air:

  • Пример на английском языке:

The new, faster MacBook Air. Everyone should have a notebook this advanced.

  • Пример на русском языке:

Новый, еще более быстрый MacBook Air. Каждый заслуживает такой продвинутый ноутбук.

  • Пример на французском языке:

Nouveau. Plus rapide. MacBook Air.

Tout le monde devrait avoir un portable aussi avancé.

В данных примерах мы можем заметить аналогичную ситуацию как и с примером слоганов смартфона компании Apple iPhone 4S. Абсолютно все конструкции выдержаны и не были подвержены изменениям. Что еще раз подтверждает сильную маркетинговую политику компании Apple.

Проведя сопоставительный анализ рекламных слоганов на примере русско-, арабо-, англо- и франкоязычной  этнолингвокультурных практиках хотелось бы сказать, что английскому языку свойственны именные и глагольные конструкции предложений, так же примеры на английском языке показывают краткость и лаконичность этого языка. Что касается арабского языка, то тут можно отметить то, что полностью соблюдены нормы менталитета арабских стран. В русском языке в основном сделан упор на мелкие детали, которые очень важны для российского потребителя. Во французском языке преобладают как краткие, так и объемные конструкции.

1 http://ru.wikipedia.org/wiki/Реклама

2 http://www.adme.ru/kreativnyj-obzor/reklama-po-arabski-26871/

 


Информация о работе Рекламные слоганы в разных этнолингвокультурных практиках