Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 21:35, статья
Современный человек настолько привык к рекламной информации, что попросту перестал ее считывать.
В исламских странах религиозные и национальные особенности сильно расходятся с европейскими традициями.
Для того, чтобы гармонично войти в мир рекламного бизнеса в арабских странах, в первую очередь следует выяснить, что обозначают различные животные и какие символы указывают на те или иные предметы, а так же выяснить, как именно они могут быть интерпретированы.
В статье «Рекламные слоганы в различных этнолингвокультурных практиках» представлен сопоставительный анализ рекламных слоганов на примере русско-, арабо-, англо- и франкоязычной этнолингвокультурных практиках.
Лапковский Н.В.
Рекламные слоганы в разных этнолингвокультурных практиках
Современный человек настолько привык к рекламной информации, что попросту перестал ее считывать. Рекламные щиты, телевидение, радио, интернет, глянец – тонны информации витают в воздухе. Мы привыкли к тому, что рекламные слоганы могут быть совсем неоднозначными, а визуализация идет на грани нравственности.
Реклама - информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке1.
В исламских странах религиозные
и национальные особенности сильно
расходятся с европейскими традициями.
Рекламный и медиа бизнес в
арабских странах, в том числе
такая их составляющая как логотипы
и баннеры, подвергаются жесткой
цензуре и должны быть максимально
приближены к местным культурным
ценностям и национальному
Для того, чтобы гармонично войти в мир рекламного бизнеса в арабских странах, в первую очередь следует выяснить, что обозначают различные животные и какие символы указывают на те или иные предметы, а так же выяснить, как именно они могут быть интерпретированы.
Так например, собаки считаются "грязными животными", поэтому вы редко где увидите щенков в рекламе. Есть и другие особенности, например рыба символизирует христианство, ворона - смерть, а хамелеон - лицемерие.
Наркотики, алкоголь или просто пустой бокал шампанского не могут быть изображены в рекламе. Исключение - социальная реклама. Также под строжайшим запретом гомосексуальность и любые намеки на нетрадиционную сексуальную ориентацию.
Крестовые походы оставили глубокую
рану в арабской психологии, поэтому
любые формы крестов
При показе западной рекламы арабские цензоры активно используют фотошоп, чтобы оградить своих граждан от европейских откровений. Особое внимание уделяется рекламе фильмов – открытые части тела откровенно ретушируются в фотошопе. (Фильм Скуби-Ду, глянцевые журналы)
Самое удивительное в мире рекламы это то, что вся основная информация о рекламируемом продукте описывается в нескольких словах – в слогане.
Отсюда и вытекает цель данной статьи: провести сопоставительный анализ рекламных слоганов на примере русско-, арабо-, англо- и франкоязычной этнолингвокультурных практиках.
Предмет статьи: Рекламные слоганы на четырех указанных выше языках самой продоваемой продукции мира.
Рассмотрим рекламу мужских духов Blue De Chanel:
Blue De Chanel. Be unexpected.
(Будь неожиданным.)
عطر سيتخطى كل ما هو متوقع
(Тот аромат, который превзойдёт все ваши ожидания)
Захватывающий сценарий. Неожиданный мужской характер. BLEU DE CHANEL – это ода мужчине и мужской свободе.
Un bleu énigmatique
Un design dense et massif.
Le tempérament d'un
Homme inattendu.
Une nouvelle création
Au parfum d'insoumission.
(Голубое притяжение, популярный и притягивающий вид дизайна, темперамент неординарного мужчины. Запах неповиновения.)
Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в английском языке используются глагольные и именые предложения. Что касается арабского языка, то можно заметить, что опущен определенный артикль «ال» в слове «عطر», что делает акцент на этом слове. В русском языке можно отметить, что преобладают краткие именные предложения с яркими и привлекающими наше внимание словами. Слоган на французском языке, сразу приковывает наше внимание своим объемом и формой изложения, так же можно заметить, что используются краткие конструкции предложений.
Далее приведем пример рекламы популярного общепита SubWay:
SubWay eat fresh.
(Ешь свежим.)
اطلبها بطريقتك، وتمتع
صدر الدجاج المشوي مع صلصة المايونيز والزعتر
طازجة ومغذية
(Выбирай на свой вкус и наслаж
SubWay всегда свежее. Известные во всем мире. Свежий хлеб выпекается каждые 4 часа. Франшиза №1 в мире.
Préparés sous vos yeux.
((Приготовлено под вашими глазами) Приготовлено на ваших глазах.)
Проанализировав данные примеры, можно отметить: в английском языке опять же наблюдается краткость, описание буквально «в двух» словах; что касается русского языка, то можно отметить, что особую роль играют детали «Свежий хлеб выпекается каждые 4 часа» или «Известные во всем мире», что привлекает наше внимание; во французском языке можно заметить краткость, но в отличие от английского языка изящность и легкость формы выражения.
Так же давайте рассмотрим рекламу нового автомобиля Volkswagen Touareg:
Touareg. Gets you to unusual places.
(Туарег. Доставит вас в необычные места.)
اول طوارق
تأخذ التحكم إلى آفاق جديدة
طوارق الجديدة مع ناقل حركة أوتوماتيكي ذو ٨ سرعات فائق القوة.
(Первый Touareg. Возьми под свой контроль новые горизонты. Touareg с новой 8-ми ступенчатой автоматической коробкой передач)
Volkswagen Touareg. Все реально. Поперечный уклон
ENNAKL importateur officiel de Volkswagen souhaite la bienvenue aux hôtes de la Tunisie.
Souvenue sur homes du nouveau Touareg.
((ENNAKL Официальный импортер благоприятно относится к гостям из Туниса)
ENNAKL Официальный импортер приветств
Глядя на эти примеры можно вывести заключение, что в английском языке так же как и в выше указанных примерах особую роль играет краткость конструкций и использование простых понятных слов. В арабском языке мы можем заметить красоту построения предложения «تأخذ التحكم إلى آفاق جديدة», что немало важно в арабских странах. В русском слогане можно увидеть упор на характеристики автомобиля, что привлечет внимание русского человека. А во французском языке мы отмечаем тактичность высказывания в адрес граждан Туниса.
В рекламе популярного смартфона Apple iPhone 4S наглядно представлено следующее:
iPhone 4S. Dual-core A5 chip. All-new 8MP camera and optics. iOS5 and iCloud. It’s the most amazing iPhone yet.
أكثر من مجرد جوال
(Больше, чем просто мобильный телефон)
iPhone 4S. Двухъядерный процессор А5. Новая 8-Мп камера и оптика. iOS5 и iCloud. Это самый удивительный iPhone.
Puce A5 bicœur appareil photo 8 mégapixels et optiques dernier cri, iOS5, iCloud et tout nouveau Siri.
L'iPhone le plus sidérant.
Проанализировав эти примеры и взяв в учет политику маркетинга компании Apple, можно прийти к умозаключению: абсолютно во всех анализируемых нами языках преследуются один и тот же текст. В данном примере не наблюдается проведение адаптации и изменения темарематических конструкций. Собственно этого результата и добивалась всемирно известная компания Apple.
Так же рассмотрим рекламу ноутбука Apple MacBook Air:
The new, faster MacBook Air. Everyone should have a notebook this advanced.
Новый, еще более быстрый MacBook Air. Каждый заслуживает такой продвинутый
Nouveau. Plus rapide. MacBook Air.
Tout le monde devrait avoir un portable aussi avancé.
В данных примерах мы можем заметить аналогичную ситуацию как и с примером слоганов смартфона компании Apple iPhone 4S. Абсолютно все конструкции выдержаны и не были подвержены изменениям. Что еще раз подтверждает сильную маркетинговую политику компании Apple.
Проведя сопоставительный анализ рекламных слоганов на примере русско-, арабо-, англо- и франкоязычной этнолингвокультурных практиках хотелось бы сказать, что английскому языку свойственны именные и глагольные конструкции предложений, так же примеры на английском языке показывают краткость и лаконичность этого языка. Что касается арабского языка, то тут можно отметить то, что полностью соблюдены нормы менталитета арабских стран. В русском языке в основном сделан упор на мелкие детали, которые очень важны для российского потребителя. Во французском языке преобладают как краткие, так и объемные конструкции.
1 http://ru.wikipedia.org/wiki/Р
2 http://www.adme.ru/kreativnyj-
Информация о работе Рекламные слоганы в разных этнолингвокультурных практиках