Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 19:41, реферат
Сейчас все явнее становится тот факт, что одним из важных составляющих профессиональной компетентности является языковая подготовка. Это можно объяснить такими причинами. Первая причина: филологические дисциплины были и остаются инструментами реализации гуманистической функции развития творческих и мыслительных личностных качеств. Вторая причина: в современном взаимозависимом и взаимосвязанном мире владение языками благоприятствует развитию деловых контактов между специалистами. Третья причина: преодоление лингвистических барьеров содействует налаживанию академических связей на международном уровне, оживлению в сфере научно-исследовательской деятельности.
Введение.…………………………………………………………………..………3
Основная часть………………………………………………………..……….4-12
Терминоведение и культура речи……………………………………….4-6
Цели и задачи языковой подготовки………...………………...…….….6-8
Методы обучения………………..…………………………..…………...8-9
Коммуникативная компетентность……………………………………9-12
Заключение…………………………………………………………..…………..13
Список использованных источников ……………………….…………………14
РЕФЕРАТ
по дисциплине «Основы научных исследований»
на тему «Комплексная языковая подготовка исследователя (родной и иностранный языки, культура речи, терминоведение и др.) как неотъемлемый компонент научной подготовки»
Выполнил:
Проверил:
Оценка:
Подпись __________________
«5» Декабря 2013 г.
Люберцы
2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.………………………………………………………
Основная часть…………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список использованных источников ……………………….…………………14
Введение
Сейчас все явнее становится тот факт, что одним из важных составляющих профессиональной компетентности является языковая подготовка. Это можно объяснить такими причинами. Первая причина: филологические дисциплины были и остаются инструментами реализации гуманистической функции развития творческих и мыслительных личностных качеств. Вторая причина: в современном взаимозависимом и взаимосвязанном мире владение языками благоприятствует развитию деловых контактов между специалистами. Третья причина: преодоление лингвистических барьеров содействует налаживанию академических связей на международном уровне, оживлению в сфере научно-исследовательской деятельности.
Итак, современному исследователю необходимо:
Терминоведение и культура речи
Терминоведение (терминология — устар.) — наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания.
В настоящее время в
Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков. Типологическое терминоведение занимается сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий с целью установления общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания, а сопоставительное терминоведение — сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков, например, русского и английского. Семасиологическое терминоведение занимается исследованием проблем, связанных со значением (семантикой) специальных лексем, изменением значений и всевозможными семантическими явлениями — полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и т. д. Ономасиологическое терминоведение исследует структурные формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований.
Историческое терминоведение изучает историю терминологий для того, чтобы вскрыть тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению. Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.
В настоящее время формируется ряд новых направлений, среди которых следует выделить когнитивное, или гносеологическое терминоведение, занимающееся исследованием роли терминов в научном познании и мышлении.
С терминоведением тесно связана терминография — наука о составлении словарей специальной лексики. Ряд специалистов даже рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки специальных словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.
В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены, профессионализмы, профессиональные арготизмы, или профессиональные жаргонизмы, предтермины и квазитермины, терминоиды, прототермины. Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.
Культура речи — распространённое в советской и российской лингвистике XX века понятие, объединяющее владение языковой нормой устного и письменного языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения». Этим же словосочетанием обозначается лингвистическая дисциплина, занимающаяся определением границ культурного (в вышеприведённом смысле) речевого поведения, разработкой нормативных пособий, пропагандой языковой нормы и выразительных языковых средств.
В культуру речи, помимо нормативной стилистики, включается регулирование «тех речевых явлений и сфер, которые ещё не входят в канон литературной речи и систему литературных норм» — то есть всего повседневного письменного и устного общения, включая такие формы, как просторечие, различного рода жаргоны и т.п.
В других лингвистических традициях (европейской, американской) проблема нормирования разговорной речи (пособия типа «как надо говорить») не обособляется от нормативной стилистики, а понятие «культура речи», соответственно, не употребляется. В языкознании восточноевропейских стран, испытавшем во второй половине XX века влияние советской лингвистики, употреблялось в основном понятие «культура языка».1
Цели и задачи языковой подготовки
Расширение международного сотрудничества в экономической, политической, научно-технической, культурной и образовательной областях требует от современного выпускника высшего учебного заведения активного владения иностранным языком. Задачи вузовского курса иностранного языка определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов. Цель курса – приобретение студентами языковой компетенции, уровень которой на отдельных этапах подготовки позволяет использовать иностранный язык практически как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для целей самообразования. Одним из способов достижения студентами языковой компетенции считается формирование и совершенствование языковых навыков, которые включают в себя развитие лексики, навыков чтения литературы на иностранном языке, развитие коммуникативной культуры. Становление современного специалиста, владеющего современными передовыми отечественными и зарубежными технологиями в любой области, в значительной степени зависит от того, насколько оперативно он умеет извлекать профессионально ориентированную информацию не только на родном, но и иностранном языках. В этой связи встает проблема обучения студентов вузов иноязычному профессионально ориентированному чтению с максимальным пониманием информации специального характера. Главным требованием профессионально ориентированного обучения иностранному языку становится необходимость приблизить содержание и методы его преподавания к практическим нуждам обучаемых, а для этого требуется тщательное изучение целей и задач, стоящих перед определенным контингентом студентов, обязательный учет интересов и мотивации, при составлении программы обучения. В первую очередь это относится к отбору материала, его критическому осмыслению, учету профессиональной специфики студентов и уровню языковой компетенции. В задачу профессионально ориентирующей деятельности преподавателя вуза входит организация такого воздействия учебной информации на студентов, чтобы профессиональные потребности явились источником их активности и заставили их совершать действия, направленные на удовлетворение возникших потребностей. В поисках средств оптимизации процесса обучения профессионально ориентированному английскому методисты обращаются к изучению потребностей учащихся, тех целей, которые они ставят перед собой, приступая к занятиям… Отличительной особенностью профессионально ориентированного обучения английскому языку является максимальный учет специфики профессиональной сферы: ее концептов и терминологии, лексико-синтаксических и грамматических особенностей, формата устных и письменных текстов, ситуативных особенностей, поэтому обучение строится в соответствии с конкретными профессионально-значимыми целями и задачами, на основе тематически и грамматически отобранного материала, отражающего современные профессиональные проблемы и способы их практического решения, а также ситуации возможного коммуникативного взаимодействия с иноязычными представителями.
Методы обучения
В настоящее время все большее внимание уделяется вопросам обучения иностранному языку как языку профессионального взаимодействия, при котором чтение оригинальной, в той или иной сфере деятельности, литературы рассматривается как основной источник получения новейшей информации специального характера, способствующей повышению уровня профессиональной компетентности выпускников неязыковых вузов. При таком подходе важнейшей составляющей обучения иностранному языку в вузе становится иноязычное профессионально ориентированное (ИПО) чтение. Специфика педагогического общения при обучении чтению отличается характером взаимодействия: при обучении чтению контакт осуществляется посредством письменных и устных предтекстовых заданий, различного рода инструкций, указаний, комментариев к тексту. Эти задания, инструкции, тесты и ключи для самоконтроля составляются преподавателем с определенной методической целью. С их помощью преподаватель управляет пониманием текста студентами, дает ему оценку, интерпретирует соответствующим образом его содержание и смысл. Однако это не означает, что педагогическая деятельность по обучению чтению преимущественно исключает устноречевое общение студентов и преподавателя. Известно, что обучение чтению сочетается с обучением говорению на базе текста, следовательно, и педагогическое общение в процессе обучения чтению должно включать формы, присущие как чтению, так и говорению. Педагогическое общение при обучении чтению можно определить как опосредованное (через текст), так и непосредственно коммуникативное взаимодействие обучающего и обучаемого, в процессе которого происходит формирование, развитие и совершенствование навыков и умений чтения, осуществляется управление их овладением, контроль и самоконтроль их сформированности, а также воспитательное воздействие на обучаемого. Успешность обучающей деятельности преподавателя иностранного языка может быть обеспечена лишь при условии правильной организации педагогического общения на занятии. Рассмотрение чтения как одной из форм профессионального общения предъявляет особые требования к отбору текстов, в которых на первый план выступают параметры, обеспечивающие информативность, выраженность основной идеи текста, его замысла, понимание которых составляет цель профессионально-значимого чтения; методов обучения, способствующих более глубокому пониманию и усвоению иноязычного текста. Специфика обучения иностранному языку в вузе состоит в ориентации на профессиональные потребности будущих специалистов, которые преимущественно связаны с необходимостью читать специальную литературу и документы, общаться с зарубежными коллегами на профессиональные темы на иностранном языке. Учитывая выявленные потребности будущих специалистов, программа обучения, включает формирование, развитие и совершенствование необходимых профессионально ориентированных иноязычных навыков и умений, в которых основной упор делается на профессионально-значимое чтение из-за ограниченного количества учебного времени, отведенного на этот предмет что не соответствует все более усложняющимся требованиям, предъявляемым к профессиональным знаниям будущих специалистов.2
Коммуникативная компетентность
При правильно организованной учебной деятельности студентов овладение иностранным языком на обучающем и коммуникативно-практическом уровнях развивается параллельно. Специфика усвоения знаний по иностранному языку будущими экспертами заключается в том, что профессиональные знания и умения не гарантируют квалифицированного овладения иноязычным материалом и развития коммуникативных навыков. Коммуникативная компетенция предполагает знания о речи, её функциях, развитие умений в области четырёх основных видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения, письма). Коммуникативная компетентность обучаемого иноязычному общению - это способность к полноценному речевому общению во всех сферах человеческой деятельности, с соблюдением социальных норм речевого поведения. Основное же умение, формируемое в рамках коммуникативной компетенции – это умение создавать и воспринимать тексты – продукты речевой деятельности. Она включает в себя знание основных понятий лингвистики речи – стили, типы речи, строение описания, повествования, рассуждения, способы связи предложений в тексте и т. д., умения и навыки анализа текста. Существуют компоненты ситуации, или речевые условия, которые диктуют говорящему выбор слов и грамматических средств. Это, во-первых, взаимоотношения между собеседниками и их социальные роли. Нет сомнения, что характер речевого общения будет разным в зависимости от того, с кем общаемся, каков социальный статус говорящих, каков их возраст, пол, интересы и т.д. Во-вторых, место общения (например, общение преподавателя и студента на занятии, во время перемены, в дружеской беседе). Третий, очень важный компонент речевой ситуации, - цель и намерения говорящего. Так, приказ, просьба или требование, конечно, будут отличаться от сообщения, информации или их эмоциональной оценки, выражение благодарности, радости, обиды т.д. Таким образом, собственно коммуникативные умения и навыки – это умения и навыки речевого общения с учётом того, с кем мы говорим, где говорим, и, наконец, с какой целью. Нет сомнения, что формирование их возможно только на базе лингвистической или языковой компетенции. Язык является средством коммуникативной деятельности чрезвычайно важных областей человеческих взаимоотношений. В связи с этим большое значение приобретает знание иностранного языка специалистами любой области. Повышение квалификации молодого специалиста включает в себя и совершенствование языковых навыков, позволяющих решать проблемы коммуникативного общения. Интенсификация и усложнение коммуникаций между людьми, а также опосредование межличностного общения разнообразными техническими средствами предъявляют повышенные требования к коммуникативной культуре отдельных индивидов и целых профессиональных групп. Коммуникативная культура является основой общей культуры личности. Воздействие умелого и адекватного слова требует от каждого специалиста постоянного совершенствования, оттачивания своего мастерства в области речевых контактов. Воспитание языковой культуры включает понимание необходимости билингвальной составляющей в общей подготовке выпускника вуза, представление о роли грамотной профессиональной речи и умение корректно оперировать аутентичными профессиональными терминами и речевыми эквивалентами. Основной принцип любой специальности включает не только теоретические и практические знания, но и коммуникативные способности убеждения, воздействия и т.д. на собеседника. Иначе, речь идет о сформированной речевой компетентности, когда с помощью вербальных и невербальных средств достигается возможный результат деятельности. Цели профессионального общения определяются характером и ситуациями профессиональной деятельности. Их достижение или недостижение свидетельствует об уровне профессионализма сотрудника, о качестве выполнения им своих служебных функций. Важным компонентом формирования коммуникативной компетентности будущего специалиста является знание о ценностях и нормах профессиональной деятельности, объединяемое в рамках его рода деятельности. Таким образом, терминологическая грамотность и нравственная позиция поведения – один из важнейших показателей профессиональной компетентности – способствует повышению уровня общего обслуживания населения. Одним из направлений, которое способствует обеспечению предпосылок для эффективного формирования коммуникативной культуры у студентов посредством изучения иностранного языка, является развитие когнитивного компонента в процессе коммуникативного взаимодействия. В ходе профессиональной иноязычной подготовки студентов в вузе когнитивный компонент коммуникативной культуры развивается особенно эффективно при наличии следующих условий: внедрение в учебную практику коммуникативных знаний, стимулирующих употребление в диалоге речевых средств, позволяющих продемонстрировать активное слушание; владения техниками формулирования вопросов; побуждение познавательных потребностей, мотивов, профессиональных интересов у студента; установка студента на творческое выполнение заданий, а не на воспроизведение готовых знаний; обеспечение самоконтроля, который успешно осуществляется при наличии адекватной самооценки обучающегося и его критического отношения к себе; эффективная диагностика развития когнитивного компонента коммуникативной культуры студентов в процессе изучения иностранного языка. Профильно-ориентированный характер составляет специфику обучения иностранному языку в вузах. Профильное обучение включает общеобразовательный курс и предполагает углубленное изучение языка в соответствии с выбранным профилем. Исходя из всего выше сказанного, студенты, успешно освоившие курс обучения должны: иметь представление о прикладном значении иностранного языка и его влиянии на успех в профессиональной деятельности; владеть билингвальными эквивалентами профессиональной терминологии; уверенно работать с профессионально ориентированной иностранной информацией, уметь работать с учебно-познавательной аутентичной литературой для расширения профессионального кругозора; иметь навыки работы в компьютерных сетях для поиска и обмена профессиональной информацией на иностранном языке; уверенно пользоваться иностранным языком как средством устного и письменного взаимодействия в формате международных семинаров и конференций.3