Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Августа 2013 в 11:28, реферат
Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.
Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.
Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила
использования и сочетания слов в речи.
Употребление слова в речи всегда определяется
особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше
знание и представление о предмете, явлении,
свойстве или процессе.
Употребляя слово в речи, мы должны следить
за тем, чтобы, во-первых, его лексическое
значение было реализовано уместно и правильно,
а во-вторых, чтобы слово правильно выражало
наше отношение, то есть было выразительным.
В соответствии с этим лексические нормы
имеют два аспекта: точность и выразительность.
1. ^ Нарушение лексической сочетаемости
слов. Лексическая сочетаемость слов – это
способность слов соединяться друг с другом.
Если не учитывать лексическое значение
слов, а также традиции соединения слов
в словосочетании возникает лексическая несочетаемость. Например, есть слова, сочетаемость
которых в русском языке фразеологически
связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не можем говорить глубокий день или глубокая юность. В некоторых других случаях мы невнимательны
к лексическому значению слов, которые
мы соединяем в словосочетание. Например, беседа прочитана (это же устный жанр!), беседа может быть
проведена, а прочитана книга или лекция.
2^ . Смешивание паронимо��. Паронимы – слова, сходные по звучанию,
но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный
и эффективный; экономный, экономичный,
экономический). Слова, составляющие
паронимический ряд, как правило, соотносятся
между собой в логическом и смысловом
плане, что может стать причиной их смешения
в речи. Но паронимы не могут заменять
друг друга (иллюстрированныйи иллюстратив
3. Неточности словоупотребления.
Точность словоупотребления – правильный
выбор слова в соответствии с его лексическим
значением. Неточность словоупотребления
возникает, когда человек не осведомлён
о значении слова, либо не принимает это
значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана
Онегину (вместо: противопостав
4. Плеоназмы – слова, близкие по смыслу и поэтому
логически лишние (Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная
суть – скрытый, неявный плеоназм).
5. Тавтология – повторение однокоренных или одинаковых
слов (организовать организацию,
изобразить образ).
6. ^ Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб
содержанию высказывания (В кабинете висели
<портреты>русские писатели).
Все эти речевые нарушения лексической
языковой нормы появляются не только в
результате плохого знания языка, но и
в результате небрежного отношения к слову,
невнимательности.
3. Лексические нормы в аспекте выразительности.
Выразительность – качество речи, которое предполагает
грамотное использование образных средств.
Мы используем средства речевой выразительности
для того, чтобы передать свои эмоции,
впечатления, дать оценку или воздействовать
на чувства собеседника. В русском языке
богатый набор образно-выразительных
средств. Лексические нормы в аспекте
выразительности регулируют закономерности
их использования.
1. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие
или тождественные по значению. Синонимы
подразделяются на несколько групп:
В речи синонимы выполняют следующие
функции: 1) наиболее точное выражение
мысли и оценки, 2) уточнение и разъяснение
понятия, 3) сопоставление и противопоставление,
4) замещение (возможность избежать повторов
и однообразия).
Однако использовать синонимы надо внимательно:
не всегда они могут заменять друг друга
в контексте. Особенно это касается стилистических
синонимов. Если синоним подобран неудачно
– это тоже речевой недочёт. Например:
Ему удалось повлечь <повести> за собой единомышленников.
Многие животные зимой бросаются <впадают> в спячку. Президент
устроил правительству разборку <критиковал деятельность>.
2. Антонимы – слова, одной части речи противоположные
по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг
– враг). Антонимы могут быть двух
видов:
Особо выделяются так называемые контекстуальные
антонимы – слова, ставшие антонимической
парой только в определённом контексте.
Например: кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.
Основные функции антонимов: 1) противопоставление
(антитеза): ученье свет – а неученье
– тьма. 2) выражение отрицания: я тебе не враг, а друг. 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало
уже рано (каламбур – игра слов, основанная на
их неожиданном объединении, двусмысленности).
3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении,
на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).
Различают смежные с омонимией явления:
4. ^ Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений,
между которыми имеется ассоциативная
связь на основе сходства или смежности
обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов.
Сладкий – чай, улыбка, взгляд). Стилистическое
использование многозначных слов основано
на том, что в текстах могут использоваться
как их прямые, так и переносные значения.
Поэтому следует быть внимательными: многозначность
слов может дать повод к неправильному
истолкованию фразы. Например: Перед школой
вы увидите разбитыецветники: это дело рук наших ребят. На
каждого члена кружка падает пять-шесть моделей.
5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые
в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом,
водить за нос, не в своей тарелке, как
рыба в воде и т.д.
Умелое использование фразеологизмов
делает речь выразительной, меткой, демонстрирует
высокий уровень речевой культуры говорящего.
Тем не менее следует быть внимательным
при использовании фразеологизмов в речи,
так как и здесь может подстерегать речевой
недочёт:
4. Лексические нормы
с точки зрения развития языка.
Так как язык представляет собой живое
явление, которое постоянно развивается
и обновляется, одни слова приходят в язык,
другие уходят из него.
1. Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания
делятся на две группы:
Бывает и так, что слово, перешедшее
в разряд устаревших, вновь возвращается
в язык. Например: слова гимназия, лицей и офицер
Устаревшие слова используются в литературе,
для различных стилизаций. Читать русскую
классическую литературу без знания устаревших
слов достаточно трудно.
2. Новая лексика – неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место
в активной лексике. Если слово нужно для
языка, оно «приживается» и начинает активно
использоваться, через некоторое время
переходит в активный словарь. Неологизмы
появляются в языке вместе с обозначаемыми
реалиями (комбайн, космонавт, сникерснуть).
3. ^ Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.
Заимствованная лексика всегда была отражением
нашей истории. Приходила она в русский
язык по разным причинам: 1) неязыковая
причина – вместе с предметом (тетрадь, чай, хоккей, зонт, кафе), 2) языковая причина – стремление устранить
расплывчатость, объёмность, многозначность
русского слова (пирожное – кекс как особый
вид пирожного; бег на короткие дистанции
– спринт). Бывает и так, что русское
слово и иноязычное «соперничают»: водитель – шофёр, стагнация
– застой, коррумпированный – продажный.
Лексические нормы предписывают не злоупотреблять
неологизмами или заимствованными словами,
по возможности использовать русский
литературный аналог.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Стилистика современного русского языка и культуры речи; Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева; 3-е издание, стереотипное; Москва, издательский центр «Академия»; 2005
Деловое общение: нормы, риторика, этикет; М.В. Колтунова; издание 2-е, дополненное; Москва, «Логос»; 2005
Русский язык и культура речи; под редакцией В.И. Максимова; Москва, Гардарики; 2000
Русский язык и культура речи; И.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М. Р. Саввова; Москва, Проспект; 2006