Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 20:36, курсовая работа
Дуже багато дослідницьких робот присвячено проблемі перекладу реалії, її класифікації та дефініції. Це питання досліджували як питання загальної теорії перекладу так і виносили на рівень окремої проблеми. Дослідженнями реалій займались такі відомі лінгвісти як Віноградов В.С., Комісаров В.Н., Голікова Ж.А., Швейцер А.Д., Зорівчак Р.П., Бурбак О.Ф. та багато інших. Але мало хто з них розглядав реалію безпосередньо в публіцистичному тексті. Не має дослідницьких робіт, присвячених питанню класифікації та проблем перекладу реалій в публіцистиці, в цьому полягає новизна нашої дослідницької роботи.
ВСТУП………………………………………………………………... 4
РОЗДІЛ 1. МІСЦЕ РЕАЛІЙ В ПУБЛІЦИСТИЦІ………………….. 7
1.1. Публіцистика в системі мови……………………………….. 7
1.2. Реалія в газетно-публіцистичному стилі мови…………….. 11
1.3. Дефініція реалій……………………………………………… 15
1.4. Реалія в системі безеквівалентної лексики………………… 21
1.5. Класифікація реалій…………………………………………. 23
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ В ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ТЕКСТІ…………………………………….
28
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій 28
2.2. Переклад реалій: аналіз перекладу реалії в публіцистичному стилі мови………………………………………...
30
2.2.1. Прийом транскодування…………………………………. 31
2.2.2. Утворення нового слова або словосполучення………… 43
2.2.3. Використання слова, близького за значенням………….. 47
2.2.4. Гіпонімічний спосіб……………………………………… 48
ВИСНОВКИ………………………………………………………….. 53
РЕЗЮМЕ……………………………………………………………… 56
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………… 61
СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ……………............. 65
Зміст