Этикетные ритуалы, выраженные глаголами-перформативами,
включены, как правило, в устойчивые выражения,
как и остальные формулы речевого этикета:
Я (с удовольствием) приглашаю
Вас принять участие в...
Благодарю Вас за участие...
С благодарностью подтверждаю
получение от Вас ...
К этикетным ритуалам, используемым в
деловых письмах, относятся также различные
виды похвалы:
Вы проявили сердечное внимание
к детям-сиротам и детям, оставшимся без
попечения родителей... (прямая похвала)
Учитывая Ваш большой вклад
а развитие технического прогресса в промышленности... (косвенная
похвала)
К этикетным ритуалам относят и выражение
надежды, уверенности, благодарности в
конце письма:
Надеюсь на дальнейшие добрые
и взаимовыгодные, отношения ... Надеемся
на скорейшее принятие решения ...
Вежливая форма именования адресата
в деловой переписке предполагает использование
местоимений "Вы", "Ваш" с прописной
буквы.
Согласно Вашей просьбе высылаем
Вам последние каталоги нашей продукции.
Нельзя не учитывать эффективность этикетных
формул, арсенал которых в русском речевом
этикете очень велик. От тона письма во
многом зависит успех дела. Еще Френсис
Бэкон утверждал, что вести деловой диалог
в доброжелательном тоне более важно,
чем употреблять хорошие слова и располагать
их в правильном порядке.
3.Составление различных деловых бумаг
Вся деятельность организации,
предприятия, фирмы связана с документацией.
Документ – это деловая бумага, оформленная
с учетом соответствующих норм и правил,
служащая доказательством чего–либо,
подтверждающая право на что–либо и имеющая
юридическую силу.
Документация весьма разнообразна
по выполняемым ею функциям, по содержанию
и назначению, по степени доступности
содержащейся в ней информации. По фактору
адресации документы разделяют на внутреннюю
и внешнюю деловую переписку. Внутренняя
деловая переписка ведется между должностными
лицами, подразделениями одной организации,
учреждения. При этом адресант и адресат
состоят в отношениях должностного соподчинения,
Документацию этого типа называют служебной.
Внешняя деловая переписка
ведется между разными организациями,
учреждениями, должностными и частными
лицами, не состоящими в прямом подчинении
по отношению друг к другу. Документы,
которыми обмениваются организации называют
официальными письмами.
Ядро учрежденческой (служебной)
документации составляют управленческие
документы. Именно они обеспечивают управляемость
объектов как в рамках всего государства,
так и в отдельной организации. Этот тип
документов, в свою очередь, представлен
комплексом систем, основными из которых
являются:
- организационно–правовая
документация;
- плановая документация;
- распорядительная документация;
- информационно–справочная
и справочно-аналитическая документация;
- отчетная документация;
- документация по обеспечению
кадрами (по личному составу);
- финансовая документация;
- документация по материально–техническому
обучению;
- договорная документация
и другие системы документации,
включая и те, которые отражают
основную деятельность учреждения.
Общим для всех видов и типов
служебных бумаг является требование
четкого соблюдения правил оформления
документов в соответствии с действующими
ГОСТами и стандартами.
Документируемая информация
должна излагаться предельно ясно, четко
и недвусмысленно это основное требование
письменного делового общения. Следовательно,
к языковым средствам и стилю изложения
информации в документе предъявляют особые
требования:
- однозначность используемых
слов и терминов;
- нейтральный
тон изложения;
- соблюдение лексических,
грамматических, стилистических норм,
- обеспечивающих
точность и ясность изложения;
- смысловая достаточность
и лаконичность текста.
Невыполнение этих требований,
с одной стороны, затрудняет работу с документами,
а с другой – лишает или снижает их юридическую
и практическую значимость.
Смысловая точность письменного
высказывания в значительной степени
обусловлена точностью словоупотребления,
то есть использованием слов согласно
их значениям. Слово в тексте документа
должно употребляться только в одном значении,
принятом в официально–деловой письменной
речи. В связи с этим затруднения в употреблении
могут вызывать слова–паронимы (слова,
близкие по звучанию, родственные, однокоренные
слова, различающиеся значением).
Крайне нежелательно использование
в текстах деловой документации профессионализмов.
Область применения профессионализмов
– это, как правило, устная речь, их использование
в письменной речи делового общения является
стилистической ошибкой.
При употреблении терминов
в деловой документации необходимо следить
за тем, чтобы термин был понятен как автору,
так и адресату. Если термин является малоупотребительным
и его значение может быть непонятным,
следует прибегнуть к одному из предлагаемых
способов:
- дать официальное определение
термина, например: факторинг – продажа
права на взыскание долгов;
- уточнить, расширить содержание
термина словами нейтральной
лексики, например: невыполнение договора
вызвано форс-мажорными обстоятельствами
(ливневыми дождями размыло пути сообщения
с заводом);
- убрать термин и заменить
его общепонятным словом или
выражением.
Трудности в восприятии текста
документа может вызвать неоправданное
использование заимствование слов. Наиболее
типичная ошибка немотивированное употребление
иноязычных слов вместо уже существующих
для обозначения понятий привычных слов,
например:
- паблисити вместо реклама;
- эксклюзивный вместо
исключительный.
Основное требование к информационному
насыщению документа – это целесообразное
количество включаемой коммуникативной
задачи – убедить, побудить, привлечь
внимание, выразить несогласие и так далее.
Избыточность, разнородность включаемой
в документ информации затрудняет его
восприятие, а следовательно, снижает
его эффективность, убедительно. Наиболее
рациональна структура текста документа,
состоящая из двух частей. В первой излагаются
мотивы, факты и события, послужившие поводом
для составления бумаги, во второй – выводы,
просьбы, решения, распоряжения и так далее.
Например, структуру сопроводительного
письма составляют два смысловых аспекта:
сообщение о высылаемом материале и уточняемые
сведения:
Направляем подробное
описание автоматических систем управления.
Получение просим
подтвердить.
В многоаспектных документах
изложение каждого аспекта содержания
следует начинать с нового абзаца, выделять
красной строкой. При этом абзац служит
показателем перехода от одной мысли (темы)
к другой.
К стандартным аспектам языка
деловой письменной речи относится унификация
сокращений, широко используемых в деловых
письмах. Сокращения, используемые в текстах
документов, подчиняются определенным
правилам:
1. Сокращения должны быть
единообразны на протяжении всего
документа. Недопустимо сокращать
одно и то же слово (словосочетание)
по–разному или писать его
в одном месте полностью, а
в другом сокращенно.
2. Нельзя сокращать слово,
если оно является единственным
членом предложения.
3. Не допускается сокращение,
если оно может повлечь за
собой инотолкование, двусмысленность
в восприятии фразы.
4. Сокращение слова до
одной буквы не допускается, кроме
традиционных текстовых сокращений.
Правила и стандарты сокращений
приведены в ГОСТ 7. 2–77 (СТСЭВ2012–79).
4.Приложение
1) Пример текста-трафарета
Тов. ______________________ работает _________________
(фамилия, инициалы) (название учреждения)
в должности ______________. Оклад______________
Справка выдана для предоставления___________________________
Начальник отдела кадров______________
Многообразие современных деловых
отношений, увеличение количества нестандартных
ситуаций, отражающихся в деловой переписке,
уменьшает возможность использования
трафаретных текстов как способа делового
общения.
- Языковая модель, выражающая
то или иное речевое действие, состоит,
как правило, из двух частей - мотивации
действия и собственно речевого действия.
- В порядке оказания
помощи (мотивация) прошу (речевое действие)
Вас ...
- Согласно Вашей заявке
(мотивация) высылаем (речевое действие)
...
- Подтверждение получения чего-либо
может быть представлено следующими языковыми
моделями:
Подтверждаем получение
Вашего заказа.
С благодарностью
подтверждаем получение Вашего заказа.
С благодарностью
подтверждаем получение Вашего заказа
и приступаем к его
выполнению.
5.Заключение
Подводя итог сказанному,
хочется еще раз заметить, что культура
делового письма заключается как в знании
лексических, грамматических и орфографических
норм современного русского языка и правил
этикета служебного документа, так и в
умении выбрать и грамотно использовать
специальные слова и словосочетания, характерные
для официально-делового письма. К этому
можно так же добавить такие черты, как
официальность, строгость выражения мысли,
а также объективность и логичность.
Можно хорошо знать
нормативы оформления и составления документов,
изо дня в день заниматься делопроизводством,
но не владеть в достаточной степени навыками
написания деловых бумаг и документов.
Не представлять отличий языка документа
от других разновидностей современного
русского языка, не знать языковых трудностей
этого специфического языка, не уметь
редактировать деловые бумаги – иными
словами, не владеть культурой деловой
письменной речи. А низкая деловая культура
написания деловых бумаг показывает не
только недостаточный уровень компетентности
конкретного государственного служащего,
но и соответствующим образом влияет на
репутацию того учреждения, которое он
представляет. Как подчеркивают специалисты
в области делового этикета, тональность
деловых писем должны определять корректность
и оптимизм, Кроме того, убедительность
делового послания, его воздействующая
сила зависят от выбранной формы, стиля
письма. Убеждает не только информация,
но и тональность, в которой ведется переписка,
во многих случаях именно она определяет
характер делового диалога между фирмами,
организациями.
Универсальным принципом использования
этикетных средств является принцип вежливости,
который выражается в рекомендациях, данных
читателям в одном старом русском письмовнике
и не утративших актуальности по сей день:
"Первая обязанность пишущего — помнить
свое собственное положение, знать положение
лица, которому мы пишем, и представлять
себе последнего так ясно, как будто мы
стоим перед ним и разговариваем"*. Это
особенно важно сегодня, когда официальная
переписка начинает носить более личный
и динамичный характер.
6Литература
- Веселов П.В. Современное
деловое письмо промышленности. - М., 2002
- Максимова В.И. Русский
язык и культура речи: Практикум. M.: ГАРДАРИКИ,
2001 - 413с
- Максимов В.И. Русский
язык и культура речи: учебник для вузов.
М.,2003, стр. 81-82.
- http://www.5ka.ru/103/51206/1.html
- М.Ю.Рогожин «Деловые документы
в примерах и образцах», М., 2003