Типичные языковые ошибки в делопроизводстве

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 12:58, реферат

Краткое описание

Языком делового общения является официально-деловой стиль –функциональная разновидность языка, предназначенная для общения в сфере управления Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. Организационно-распорядительная документация (ОРД) - вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т.п.) Организационно-распорядительная документация представляет собой ядро официально-делового стиля.

Содержание

Выводы…………………………………………………………………………………………………………………………14
Глава 2. Типичные языковые ошибки в текстах документов……………………………………..15
2.1. Лексические ошибки………………………………………………………………………………………..……15
2.2. Неправильное употребление падежей………………………………………………………………..17
2.3. Ошибки при склонении фамилии………………………………………………………………….……..18
2.4. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных…………….…18
2.5. Ошибки при употреблении количественных имен числительных…………………….18
2.6. Нарушение правил употребления деепричастных оборотов………….…………………18
2.7. Неправильное использование предлогов……………………………………………………..……19
2.8. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.………..…..19
Выводы…………………………………………………………………………………………………………………….…..20
Заключение……………………………………………………………………………………………….………………...21
Список литературы……………………………………………………………………………………………………….22

Вложенные файлы: 1 файл

реферат Типичные языковые ошибки.docx

— 68.12 Кб (Скачать файл)

и тем, что именно нужно подчеркнуть в сообщении. [8]

    

 

2.8. Ошибки,  связанные с неправильным порядком слов в предложении.

Например:  Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки на продукцию.

В письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения,  потому в заданной фразе непонятно –  расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты. По-видимому,  это предложение должно быть составлено так:  Для определения фонда оплаты расценки на продукцию уточняются в конце года.

Употребление  фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам,  закрепленным традицией и обязательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.

Искажение состава  фразеологизмов в результате лексических  подмен.

Например: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).

Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. 

Например: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой).

Смещение  двух различных фразеологизмов.

Например:  Зачем сыр-бор городить  (огород городить или сыр-бор разгорелся).

Вставка лишнего  компонента. 

 

 Например: Отдать должную дань (отдать дань).

Стилистическая  несовместимость фразеологизма  с деловым стилем речи.

Если в  художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность,  эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов,  то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы,  лишенные экспрессивности  (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т.п.).

3.Ошибки, связанные с незнанием  значений слов

 

К такого рода ошибкам относятся:

-       неразличение слов-паронимов (паронимы – близкие по звучанию

родственные, однокоренные слова, различающиеся значением), например:

представить и предоставить

гарантийный и гарантированный

командировочный и командированный

поместить и разместить

проводить и производить

оплатить и заплатить и др.

-       невнимание  к оттенкам значений слов-синонимов (синонимы – слова,

имеющие одинаковое или очень близкое значение); синонимы редко бывают

абсолютно тождественны, как правило, они различаются оттенками значений.

Невнимание к ним, незнание норм лексической сочетаемости слов приводит к

смысловым нарушениям, например:

    

ПРАВИЛЬНО:

НЕПРАВИЛЬНО:

построить ферму

возвести ферму

соорудить мост

соорудить киоск

дефекты конструкции

дефекты воспитания


 

 

-       наличие  в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы  – слова, близкие по

смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выражаться

точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значения заимствованного

слова (при соединении слов русского и иноязычного происхождения,

обозначающих одно и то же), например: [4]

бесполезно пропадает

совместное сотрудничество

напрасно пропадает

передовой авангард

практические мероприятия

интервал перерыва

взаимная помощь друг другу

прейскурант цен

памятный мемориал

хронометраж времени

внутренний интерьер

автобиография жизни и др.

Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например:

«информационное сообщение») или характер устойчивого словосочетания

(например: «целиком и  полностью»). Подобные сочетания  допустимы также и в том

случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или

приобрело новый оттенок значения, например:

букинистическая книга (в смысле «старинная»)

период времени (слово «период» означает не «время», а «промежуток времени»)

монументальный памятник («монументальный» – в значении «крупный»,

«величественный»);

наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникающей, если

соседствуют однокоренные слова, например:

«Достижения, которых достигло предприятие...»; «следует учитывать следующие

факты...»; «данное явление проявляется в ...».

Повторение однокоренных слов допустимо, если повторяемые слова являются

единственными носителями значений, например:

«Следственными органами расследовано...»;

многословие, или речевая избыточность, т.е. употребление слов и

словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например:

     Вместо: «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажирским транспортом»

     Надо: «Тарифы на проезд городским пассажирским транспортом»

     Вместо: «Программа мер по поддержке деятельности ветеранских организаций»

     Надо: «Программа поддержки деятельности ветеранских организаций»

     Вместо: «Было установлено, что существующие расценки завышены»

     Надо: «Было установлено, что расценки завышены».

Вместо: «В своем выступлении он указал на отдельные недостатки»

     Надо: «В выступлении он указал на отдельные недостатки»;

употребление в одной фразе слов с противоположными значениями, часто

взаимоисключающими, например:

«Идея продуктовых заказов разрабатывалась совместно с ответственными

работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, чтобы обеспечить малоимущих

горожан минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то

почему «минимумом»? Следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить

минимумом»);

пропуск слов, особенно отглагольных существительных типа: организация,

осуществление, обеспечение, проведение, утверждение и др., например:

     Вместо: «Проведение эксперимента по питанию школьников»

     Надо. «Проведение эксперимента по организации питания школьников»

     Вместо: «О Программе социальной защиты малообеспеченных категорий граждан»

     Надо: «Об утверждении Программы социальной защиты малообеспеченных

граждан». [12]

    1. Синтаксические ошибки

 

Синтаксические ошибки связаны с нарушением структуры предложения.

Место придаточного предложения в составе главного зависит от того, какой член

главного предложения оно поясняет:

если придаточное предложение поясняет какое-либо слово главного, оно, как

правило, следует непосредственно за этим словом;

если придаточное относится ко всему главному предложению или к группе

сказуемого, то оно ставится перед главным, если акцентируются обстоятельства

совершения действия, или после главного, если оно поясняет основную мысль

предложения.

Придаточные предложения рекомендуется по возможности заменять синонимичными

причастными и деепричастными оборотами, например:

     Вместо: «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию

растворного узла, которые находятся в пользовании УС-2, просим передать ОКС»

     Рекомендуется: «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую

территорию растворного узла, находящиеся в пользовании УС-2, просим передать

ОКС».

Не допускается соединять как однородные члены предложения причастные и

деепричастные обороты с придаточными предложениями, например:

     Неправильно: «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним

из первых крупных проектов, которые финансируются Европейским банком

реконструкции и развития, просим рас-

смотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским

партнерам, осуществляющим этот проект»

     Правильно: «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из

первых крупных проектов, финансируемым Европейским банком реконструкции и

развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и

российским партнерам, осуществляющим этот проект».

     Неправильно: «Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200,

который разработан нашим институтом, получил высокую оценку»

     Правильно: «Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200,

разработанный нашим институтом, получил высокую оценку».

При употреблении деепричастных оборотов следует помнить, что деепричастие

всегда должно быть связано с существительным, обозначающим действующее лицо –

субъект действия, и ни в коем случае – с объектом.

     Неправильно: «Говоря о городе, он развивается нормально»

     Правильно: «Говоря о городе, я считаю, что он развивается нормально».

     Неправильно: «Оценивая результаты работы отдела, у него отмечается

высокий процент внедренных разработок»

     Правильно: «Оценивая результаты работы отдела, мы отмечаем высокий

процент внедренных разработок». [9]

Язык делового общения – это сложный многоплановый процесс развития контактов

между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных

статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Специфической

особенностью названного процесса является регламентированность, т. е.

подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и

культурными традициями, профессиональными этическими принципами.

Известны "писаные" и "неписаные" нормы поведения в той или иной ситуации

официального контакта. Принятый порядок и форма обхождения на службе

называется деловым этикетом. Его основная функция - формирование правил,

способствующих взаимопониманию людей. Второй по значению является функция

удобства, т. е. целесообразность и практичность. Современный отечественный

служебный этикет имеет интернациональные признаки, потому что его основы

фактически были заложены в 1720 году "Генеральным регламентом" Петра I, в

котором были заимствованы зарубежные идеи.

Деловой этикет включает в себя две группы правил:

-       нормы, действующие в сфере общения  между равными по статусу, членами

одного коллектива (горизонтальные);

-       наставления, определяющие характер контакта  руководителя и

подчиненного (вертикальные).

Общим требованием считается приветливое и предупредительное отношение ко всем

коллегам по работе, партнерам, независимо от личных симпатий и антипатий.

Регламентированность делового взаимодействия выражается также во внимании к

Информация о работе Типичные языковые ошибки в делопроизводстве