Газетный стиль в системе функциональных стилях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2015 в 02:16, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в том, чтобы выделить основные особенности употребления перифраз и эвфемизмов в газетном стиле.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
· рассмотрение взглядов ученых-лингвистов на данную единицу маркирования речи
· выявление функциональных особенностей перифразы и эвфемизмов

Содержание

Введение………………………..1
Глава 1. Газетный стиль в системе функциональных стилях……….4
Газетный стиль и его особенности.
1.2 Основные определения, виды и функции эвфемизмов и перифраз.
Глава 2………..
2.1 Перифразы и эвфемизмы в газетном стиле
4. заключение
5. список использованной литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая работа..docx

— 80.99 Кб (Скачать файл)

В нем автор представляет нам под перифразой «the followers of this science» инженеров. Это сделано для того, чтобы избавиться от тавтологии, которая могла бы быть сильно заметной, так как слово engineers шло бы практически сразу за словом engineering. И таким образом автор вместо слова инженер взял словосочетание <….. Работник данной профессии…>, автор использовал это не только для того чтобы избежать тавтологии ,но и для привлечения внимания читателей.

Следующий пример «…Democrats and Republicans in Congress to hold hands and sing “Kumbaya” and follow his lead?» отличается от предыдущих. В данном случае под выражением «to hold hands and sing “Kumbaya”» понимается объединение, так как само действие, когда люди держатся за руки и поют данную песню, которая всегда имела значение человеческого и духовного родства людей, обозначает близость, единство душ и мнений.

В основу данного примера перифразы лежит отношение людей друг к другу, ее нельзя перевести дословно как держаться за руки.

8) «Our southern neighbors can live in the US…». В данном примере перифрастическая единица «Our southern neighbors» означает «the Mexicans».

Для того, чтобы отнести данную перифразу к оригинальным или же традиционным, нужно рассмотреть ее с разных сторон. С одной стороны, если определять ее принадлежность кому-либо из американцев, они отнесут ее к традиционным перифразам, так как они часто используют ее именно в этом значении. Но с другой стороны, если ее будут рассматривать не американцы, то можно посчитать ее оригинальной авторской перифразой, так как именно в значении «мексиканцы» она не используется. Именно поэтому ее нельзя однозначно причислить к какому-либо пункту данной классификации.       

 
      The conventions state that "no physical or moral coercion shall be exercised against protected persons… [International Herald Tribune : 8/10/2008]

В данном отрывке из статьи газеты International Herald Tribune  автор хотел выделить обратить внимание читателей именно на тот факт, что ни физических ни моральных принуждений не должно применяться к защищенным лицам, тем самым выделяя именно два этих факта.

 
            Scores of lawmakers yesterday viewed unreleased photos and videos of Iraqi detainees being sexually humiliated and physically threatened. [International Herald Tribune : 5/12/2009]

Выделяя именно данный абзац автор хочет показать всю жестокость закона по отношению  к иракским заключенным и каким пыткам их подвергают. Делает акцент на определенные виды пыток.

 
            

Localities have the further option of giving exemptions of less than 50% to seniors whose incomes are more than $24,000. [USA Today: 6/19/2009]

В этом абзаце статьи выделяют объявление которое относится именно к населению пожилого возраста, и дают им возможность узнать информацию об их возможностях получения дополнительного дохода.

 
      But it vowed to continue six-nation negotiations "with patience."  

Вместо того чтоб написать просто попросить подождать, здесь используется для более яркого выражения мыслей в переносном значении слово «терпения». Это тоже своеобразный стилистический прием привлечь внимание читателей.. 
    
                  Высылка из страны в случае, если изгнанник  соглашается с предписанием, полученным от правительственных органов, часто  обозначается при помощи эвфемизма voluntary departure (departure without enforcement). 
      They may request “voluntary departure,” which requires them to leave the United States at their own expense, within a certain period of time, and permits them to avoid the legal consequences of removal. [Sunday Times: 3/19/2010]                  

The bank realizes too of the high risk associated to the readjustments in wage contracts based on past inflation, because it fans expectations of higher prices. 

Здесь можно заметить что уже перифразы  экономического характера более сложны и трудно их понимать и воспринимать. Над ними более приходится думать, хоть и автор выделяет из всего предложения только пару слов, в действительности там многие слова или практически все предложение трудно понять с первого раза.            

Наше исследование заключается в поиске и анализе эвфемизмов в американских и английских газетных статьях с целью нахождения и подтверждения причины использования эвфемизмов, их типы и сферы употребления. Для проведения исследования мы использовали статьи из некоторых известных газет США и Великобритании, а именно: 
 
-« The New York Times»

-«The Washington Post» 
- «The Los Angeles Times»; 
 
- «The New York Post»; 
 
- «The Daily News»; 
 
- «The Times»; 
 
- «The Guardian»; 
 
- «The Independent». 
 
«I am an aζ*hole...»; 
 
«F***ing do it...». 
 
This will not satisfy the critics of today’s biological psychiatry for whom no drug use is good drug use, nor the critics of today’s culture of parenting who are sure that all the aggression, irritability and out-of-control behavior...is actually nothing more than... – Это не убедит сотрудников современной биологической психиатрии, которые уверены, что отсутствие лекарств – хорошее лекарство. Это не убедит работников социальной сферы, которые уверены, что вся агрессия, возбудимость инедозволительное поведение ничто иное как… («The New York Times» статья «Tough Choices for Tough Chidren»)  
 
В данном примере выражение «out-of-control behavior» является эвфемизмом к слову, например, «awful behavior». Похожий пример: 
 
...Madonna petitioned for divorce on the ground of Ritchie’s unreasonable behavior. – Мадонна заявила о разводе по причине неадекватного поведения Ричи («The Independent» статья «Madonna and Ritchie granted ‘quickie divorce»). 
 
В данном примере выражение «unreasonable behavior» также является эвфемизмом к более грубому выражению «awful behavior». В этих примерах видны попытки автора смягчить неприятность ситуации в обоих случаях. 
 
Иногда «антонимический» эвфемизм проявляется не в префиксе, а в добавлении смыслового глагола с отрицательной частицей. Например, 
 
The study highlights that sparrow chicks are hatching but they aren’t surviving. – Учение доказывает, что птенцы воробьев появляются на свет, но им не хватает корма. («The Times» статья Drivers and Gardeners the Secret behind Flight of House Sparrows») 
 
В данном примере присутствует тематика смерти и похорон, которая, как известно, в газетном стиле обычно эвфемизируется. В данном случае употреблено выражение «aren’t surviving» вместо «die». 
 
Следующий пример взят из статьи «Phone Company Apologies for Obama Security Breach» (“The Guardian”). 
 
^ ... The cell phone had not been active for month. – Сотовым телефоном не пользовались в течение меся��а.  
 
В приведенном примере выражение «had not been active» является эвфемизмом к выражению, например, «did not work». 
 
В ходе анализа американских и английских газет нами не было обнаружено примеров употребления аббревиации как эвфемизмов. Исходя из этого можно предположить, что аббревиация как способ образования эвфемизма употребляется в редких случаях. 
 
 
 
Economic activity ... seemed to dry up, and it has shown little sign of revival. – Экономика страны, казалось, истощилась и почти не подавала признаков жизни («The New York Times» статья «Looking to Washington Again, So Far in Vain»). 
 
Данный метафорический эвфемизм передает негативное выражение (даже для неодушевленного понятия) «almost dying». Здесь понятна цель автора газетной статьи, преуменьшить негативную окраску, чтобы не напугать читателей. 
 
Приведем еще несколько примеров употребления метафоры в качестве эвфемизма: 
 
«Several Miracles» to Fix MTA’s Crisis. – Только чудо поможет спасти компанию от кризиса («The New York Post» статья «“Several Miracles» to Fix MTA’s Crisis»). 
 
С нашей точки зрения, употребление словосочетания «several miracles» вместо «several measures» наоборот усиливает чувство безнадежности у читателя. В подтексте слышится фраза «Только чудо спасет компанию от кризиса», тогда как слово «меры» подразумевает реальную возможность исправить ситуацию. 
 
... ^ Government soldiers are also eager to take a share of the profits. – Правительственные солдаты тоже мечтают взять свою долю прибыли («The Times» статья «Amid Poverty and Hunger, Armies Fight to Grab Wealth of Mines and Forests»). 
 
Метафора «to take a share of the profits» употребляется в данном контексте в смысле «to grab» – захватить, заграбастать. Этот эвфемизм даже в измененном виде имеет ярко выраженную негативную оценку. 
 
Следующий способ образования эвфемизмов – генерализация значений, прием, обратный метонимии. Другими словами, при использовании генерализации значений в качестве эвфемизма используется обобщающее понятие. Например, 
 
^ People were no longer worried about the possibility of a major bank failure. – Люди больше не верили в возможность банка подняться («The New York Times» статья «Looking to Washington Again, So Far in Vain»). 
 
В приведенном примере слово «failure» включает в себя многие понятия: «крах», «банкротство», «кризис» и т.д.  
 
^ I think that what’s happening is that children with big problems are being given big, bad drugs because no one really knows what to do with them. – Я думаю, что больным детям прописали сильные лекарства, потому что никто в действительности не знал, что с ними делать («The New York Times» статья «Tough Choices for Tough Children»). 
 
В данном примере выделенное выражение является эвфемизмом словосочетания «mad children». Как правило, слова и словосочетания тематики болезней, физического состояния человека, здоровья эвфемизируются. 
Следует упомянуть еще один способ образования эвфемизмов, который нашел отражение в нашем исследовании – поляризация значений, т.е. замена слова на противоположное по значению. Приведем примеры из газет: 
 
^ Dave Heineman ... has been cool to the suggestion that the flood of abandoned children shows a need to patch holes in the state’s safety net. – Дейв Хайнеман остался холоден к предположению, что приток брошенных детей является признаком того, что пора залатать прорехи в системе здравоохранения(«The Los Angeles Times» статья «Parents’ despair is Left at Nebraska’s Doorstep»).  
 
В данном примере выражение «has been cool» является эвфемизмом к слову «refuse» – «отказался». 
 
^ Many fledglings are undernourished when they fly the nest and die soon afterwards. – Многие птенцы, когда улетают из гнезда, голодают и вскоре погибают («The Times» статья «Drivers and Gardeners the Secret behind Flight of House Sparrows») 
 
Здесь нейтральное слово «hungry» или, скорее всего, слово с негативной окраской «starving» заменено выделенным эвфемизмом, практически противоположным по значению. 
 
Итак, мы рассмотрели эвфемизмы, использующиеся в современных американских и английских газетах. Кроме того, для полноты исследования мы сравнили употребление эвфемизмов в современных газетных статьях и в периодике 80-х годов XX века. Для этого мы изучили несколько номеров газеты «The Jewish Chronicle» за 1977, 1978, 1979 и 1990 годы.  
 
В ходе сравнения этих газет мы выяснили, что особенности написания газетных статей сильно изменились за тридцать лет. Докажем на примерах. 
 
В газетных статьях «The Jewish Chronicle» можно наблюдать передачу когнитивной информации посредством обилия имен собственных: 
^ Heinz Hall, U.S.S.R. (последнее имя собственное отличается от современного его написания).  
 
Мы уже выяснили, что для современных газетных текстов характерно частое использование терминологии. В газетах, выпускаемых тридцать лет назад, использования терминологии не обнаружено. 
 
В газетах 80-х годов употребляются различные клише, однако, не в таком количестве, как в современных газетных статьях. Например, 
 
Вводные клише – however, on the other hand («The Jewish Chronicle», January 6, 1977).  
 
Политические клише – contribution to the fund, combat troops («The Jewish Chronicle», May 24, 1979). 
 
Теперь рассмотрим употребление эвфемизмов в газетах 80-х годов. Анализ газетных статей показал, что раньше люди так же стремились сгладить неловкость и дискомфорт от грубых, неприличных фраз, смягчить слово, дать ему более положительное значение. Приведем пример эвфемизмов, использованных в статьях газеты «The Jewish Chronicle» за 1977, 1978, 1979, 1980 годы. 
 
John Heinz called for an international prison for terrorists “to prevent future terrorist black-mail. - Джон Хайнц призывает к строительству международных тюрем для террористов «для того, чтобы предотвратить будущие теракты» («The Jewish Chronicle», February 9, 1978). 
 
В этом примере словосочетание terrorist black-mail использовано в качестве эвфемизма к словосочетанию с негативной окраской terrorist attack. 
 
During their lifetime Louis and Florence Reizenstein spent their hours, energies and resources to help people and to enrich life. Now that they are gone, their good works continue. – Всю свою жизнь Льюис и Флоренс Райзенштайн тратили свое время, энергию и финансы на помощь людям и обогащение жизни. Их уже нет, но их работа до сих пор существует («The Jewish Chronicle», May 24, 1979). 
 
Здесь присутствует тематический эвфемизм на тему смерти и похорон. Как мы можем видеть из приведенного предложения, избегать прямых слов о смерти люди начали давно. 
 
Rigidity in the Egyptian position could only encumber genuine peace efforts for our region. –Непреклонность позиции египтян только препятствует попыткам нашего региона придти к миру. («The Jewish Chronicle», January 6, 1977).

Переводят в данном контексте peace efforts более мягче чем в действительности каким является его перевод. Это более понятнее читателям а при письме и в звучание очень красиво. 
 
Исходя из приведенного примера можно утверждать, что тема войны и мира в какой-либо стране также подвергалась эвфемизации.  
 
Итак, мы провели анализ газетных статей современности и 80-х годов ХХ века на предмет использования эвфемизмов. Исходя их вышеизложенного мы можем сделать вывод, что большого различия в особенностях газетного стиля в США и Великобритании не наблюдается. Однако при сравнении современных газетных статей и газет, выпускаемых тридцать лет назад, мы можем отметить, что раньше газетный стиль считался высоко информативным стилем, без разговорных или образных вкраплений, за редким исключением. Что касается эвфемизации, этот прием существовал уже как минимум тридцать лет назад.

 

 

 

 

Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что в ходе подробного изучения данной темы, цель настоящего исследования была достигнута, а именно рассмотрены основные особенности употребления перифразы и эвфемизмов в газетном стиле, были выделены их важнейшие компоненты, виды , функции и классификации.

Также был проведен анализ некоторых перифраз и эвфемизмов на примерах, найденных в ней были основаны статистические данные, позволяющие глубже понять и усвоить такое сложное, разностороннее стилистическое понятие, как перифразы и эвфемизмов.  
Владение всей этой информацией позволит любому человеку более эффективно и более красиво и ярко рассматривать разные статьи в газетах и предложениях. Ведь сейчас количество людей с высшим образованием падает, все меньше людей идет учиться в университеты, и, как следствие, падает уровень образования. Люди все меньше и меньше обращают внимание на качество используемой ими речи, а это свидетельствует о деградации языка, ведь если люди будут забывать, как правильно пользоваться своим родным языком, то он рано или поздно умрет. 
также нам удалось выявить практически самые распространенные стилистические средства которые могут быть использованы в газетах и не только для болей выразительности. 
Поэтому во многих газетах во многих их статьях часто используют как перифразы так и эвфемизмы. И с этими работами живет надежда на долгую и успешную жизнь известных газет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2005, 384 с.
  2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958, 254 с.
  3. Кухаренко В.А. Practice in English stilistics. Пiдручник-Вiнниця: Нова книга, 2000. 
  4. Крупнов В.Н. Язык современной прессы.–М.: Высшая школа, 1993, 224 с.
  5. http://www.coolreferat.com
  6. http://xreferat.ru
  7. http://referatwork.ru/refs/source/ref-109784.html
  8. http://student.zoomru.ru
  9. http://revolution.allbest.ru/languages/00237403_0.html
  10. Вавилова, Л. Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи
  11. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.
  12. http://www.nytimes.com/  
    “The New York Times”, Friday, November 21, 2008.
  13. http://www.nypost.com/  
    “The New York Post”, Friday, November 21, 2008. 
  14. http://www.bbcworldnews.com/Pages/default.aspx  
    “The BBC News”, Tuesday, November 17, 2008. 
  15. http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip  
    Словарь терминов по стилистике английского языка. Авторы: В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд. 
     

 

 


Информация о работе Газетный стиль в системе функциональных стилях