Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 13:22, курсовая работа
Заголовки публикаций в газете – неотъемлемый элемент издания. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» периодического издания. Важнейшая их функция – привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес. Умение журналистов газеты использовать заголовки, часто определяет решение читателя – прочитать те публикации, заголовки которых возбудили в нем интерес, или отложить номер в сторону.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОГО «Я» В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 6
1.1 Языковая личность 6
1.2 Публицистический стиль как сфера преломления
индивидуальных речевых особенностей автора 10
1.3 Лексика публицистического стиля
и способы выражения авторского «я» 13
ГЛАВА 2. ЗАГОЛОВОК. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАГОЛОВКОВ В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ УЧЕНЫХ НА ПРИМЕРЕ ЗАГОЛОВКОВ ИЗ «АИФ» И «КП» 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
БИБЛИОГРАФИЯ
Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом многообразны, что является одним из средств повышения выразительности текста.
Наиболее простой пример актуализации двух содержательных компонентов текста - когда сам заголовок состоит из двух частей, соединенных союзом «или»: «это, или то». Широко используется переносное значение слов. Также комплексный заголовок может отражать два смысловых элемента текста, когда он построен на явлении многозначности слова.
Обычно в исследованных заглавиях авторы стремятся к краткости и емкости, они лишь называют тему, а чаще лишь заманивают читателя своей яркостью. Пример такого заглавия – «Резервы мозга, или как помочь своему ребенку стать умнее». («КП»,12 декабря 2002г.). Заметка о возможности повышения интеллекта у людей и о препаратах, повышающих уровень интеллекта. Анализирует и оценивает ситуацию сам читатель. Авторское мнение прослеживается в тексте.
2. Вторая классификация заглавий основана на том, полностью или не полностью отражен в них тот или иной элемент текста. Текст представляет собой систему тезисов, связанных друг с другом. Каждый тезис имеет двучастную структуру, состоит из темы и ее признака (предиката). Развертывание текста - последовательное предицирование предметов мысли.
По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента произведения заглавия делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста).
Полноинформативные заглавия могут отражать или тему всего текста, или основную мысль его, или любой тезис, развивающий основную мысль.
Заголовок может выражать не весь тезис, лишь одну его часть – логическую тему, иногда в таком названии присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. В таком случае заголовок называется неполноинформативным (пунктирным). «Святая Мария покарала» («КП», 24 января 2003г.). Смысл заголовка этой статьи становится понятен после прочтения. Заметка рассказывает о том, как женщина убила иконой своего сожителя.
3. М. Шостак в своей статье «Сочиняем заголовок»24 отмечает: «Сегодня заголовки как правило, строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Долгое время господствовавшие принципы, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, сменились на противоположные. И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском ».
Рассмотрим, каковы сегодня принципы организации заголовка, предложенные М. Шостак.
1.Повествовательный заголовок используется для новостей.
2. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В этом случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.
3. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость резюме с ироничной «оговоркой». Такие составные заголовки создают дополнительные возможности для комментирования текста. Сегодня эти заголовки очень популярны у российской прессы.
4. Заголовок-парадокс.
Он пробуждает любопытство,
4. Заголовок - фразеологизм
Очевидно, что фразеологизмы в текстах средств массовой информации живут особой жизнью. Особенно ярко это проявляется в газетах. Не только традиционные фразеологизмы способны играть роль броских заголовков, но и родившиеся «на ходу» изречения, которые по своей форме очень похожи на фразеологизмы: «В Лужниках наломали дров на 50 тысяч долларов» («КП»,13 апреля 2001 г.). Обыгрывается устойчивое выражение «наломать дров». «Каковы наши шансы не ударить в лед лицом?» ( «КП», 27 апреля 2001г.). Заметка о хоккее в России, используется фразеологизм «не ударить в грязь лицом».
В этих заголовках использован один из способов обновления фразеологизма – лексическая трансформация. Разумеется, задача журналиста – найти точное, яркое слово – была бы чрезвычайно простой, если бы все эти приемы можно было использовать механически.
5. Заголовки, образованные путем трансформации строк из песен
В современной газетной практике широко распространены заголовки, построенные на основе трансформации цитат из популярных песен разных лет. Песенные цитаты подобного вида, вызывая эмоциональную реакцию читателя, быстро устанавливают с ним контакт. «Увезу тебя я в трюме» («КП», 21 июля 1994 г.); «Как на Будины именины» («КП», 26 мая 1994 г.); «Тупость остается с человеком» («КП», 26 мая 1994 г.); «Чья это улица? Чей это танк?» ( «КП»,29 апреля 1994).
Чаще всего для создания заголовков на основе строчек из песен авторы используют не песни-однодневки, а народные или авторские песни, прошедшие проверку временем, любимые народом и узнаваемые им.
6. Заголовки, образованные путем трансформации пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки представляют собой типичные примеры "чужой речи", ставшей "своей" в процессе языкового и культурного развития определенного коллектива. Если классифицировать клише по степени принадлежности к "своему миру", пословицы и поговорки, несомненно, занимают в этой иерархии первое место. «Волков бояться – в лес не ходить» («АиФ», 2002, № 28). Трансформируется пословица «Цыплят по осени считают».
Как и другие клише, пословицы и поговорки обычно употребляются журналистами не в своей оригинальной форме. «Гром грянул, мужик перекрестился» («КП», 1июня 1995 г.); « А говорят, пар костей не ломит» («КП», 2 августа 1994 г.); « В Минске – Лукашенко, а в Киеве – Кучма» («КП», 12 июля 1994 г.); «Кому карнавал, а кому – блины» («АиФ», №9 март 2005 г); «Устрицы да каша – пища наша» («АиФ», № 11 март 2006 г.); « Один в поле не ежик» («АиФ», №6 2006 г.); «Умный в горы не пойдет…воевать» («КП», 19 января 1995 г.); «Весь в долгах на китайских шелках» («КП», 18 мая 1994 г.); «Гол как сокол» («КП», 27 мая 1994 г.).
Газетный заголовок приобретает импульс условного рефлекса, это намек, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя.
7. Использование преобразованных строк художественных произведений в роли газетных заголовков
Использование цитирования в газетном заголовке, является одним из способов привлечения внимания читателей.
«Драма с собачкой» («КП», 22 апреля 1994г.); «Грузин достает из широких штанин…» («КП», 17 сентября, 1994 г.); «Трое в лодке, не считая фрегата» («КП», 28 июля 1994 г.); «Трое в бочке, не считая рыбок» («КП», 18 января 1995 г.) «Трое в лодке, не считая Лукашенко» ( «АиФ», №8 март 2006 г.); «Война без доблести, без подвигов, без славы» («КП», 27 декабря 1994 г.); «Есть рыцари в наших селеньях» («КП», 21 апреля 1994 г).
8. Заголовки, образованные путем трансформации названий кинофильмов и фраз из кинофильмов
Использование фраз из кинофильмов довольно часто встречается в качестве заголовков газет: «Элементарно, Ватсон!» ( «АиФ», №9 март 2006 г.) Фраза из фильма о Шерлоке Холмсе. «И тебя посчитают!» («КП», 26-2 февраля 2006 г.) Фраза из любимой многими поколениями телезрителей комедии «Иван Васильевич меняет профессию». Журналист рассказывает о грядущей нумерации граждан по их личным данным.
«Унесенные Волгой» («КП», 31 мая 1994 г.) Переносное значение названия американского кинофильма «Унесенные ветром» автор заметки заменил прямым, т.к. в публикации сообщается о наводнении в Нижегородской области.
Как свидетельствуют приведенные примеры, употребление клише данного типа в большей степени характеризует стиль "массовых" газет, читатели которых в силу своей принадлежности к той или иной возрастной и социальной группе хорошо знакомы с названиями иностранных и отечественных фильмов.
Заключение
Для написания данной исследовательской работы были изучены лексические средства, используемые журналистами в качестве газетных заголовков, проанализированы заголовки газет «Комсомольская правда» и «АиФ, отобран и систематизирован материал.
Заголовок дает первоначальную информацию о тексте, он связан с тем или иным содержательным элементом (основной мыслью, тезисом, образом героя). Информативные возможности заголовка достаточно велики. Заголовок может обозначать тему и давать оценку изложенному материалу. Но главная функция заголовка в современной прессе: привлечь внимание читателя к публикации. Для этого используются всевозможные выразительные средства синтаксиса, лексики, морфологии, фонетики.
Из лексических средств выразительности, именно в повествовательных предложениях используется многозначность слова, метафоричность, фразеологизмы, использование нетрансформированного прецедентного текста, расширение значения устойчивого сочетания, использование цитации.
К сожалению, желание заманить и удивить читателя приводит к тому, что заголовки не несут в себе информации. Современный газетный заголовок дает возможность изучать язык в его современном состоянии. Конечно, нужно учитывать, что заголовки не всегда являются лучшим образцом словотворчества. Зато, как правило, заголовки газет богаты средствами выразительности. На примере заголовков можно показать богатство русского языка, многозначность и метафоричность слов, использование пословиц, поговорок и фразеологизмов в речи.
Анализ заголовков, встречающихся на страницах газет, позволяет сделать вывод о том, что журналисты обращаются к таким темам, в которых отражается политическая, социальная и культурная жизнь. Высокая частотность включения игровых заголовков в публицистические материалы наблюдается и в официальной прессе, что, очевидно, связано с уровнем профессионализма журналистов, их интеллектуальными возможностями.
Многообразие и неоднородность источников цитирования (высказывания общественных деятелей, образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а также названия из песен, кинофильмов и проч., что принято называть сегодня массовой культурой) является отражением менталитета читателя и журналиста. Читатели же, в свою очередь, в состоянии понять суть отсылок, отыскивая в своей памяти необходимые сведения об исторических, культурных или общественных явлениях, на которые указывает в тексте авторы.
Анализ фактического материала показал, что современная газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и оказывать влияние на адресата. Различные заголовки, широко используемые на страницах газет, помогают журналисту сформировать определённую читательскую оценку адресата. Игровые заголовки способствуют экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к ключевым моментам. Кроме того, выбор того или иного типа заголовка может быть продиктован жанром публикации, требования к объёму материала и его стилистике.
Анализ заголовков, функционирующих в прессе, даёт возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, чувства такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть процессы изменяющейся жизни в динамике, расширять кругозор и развивать художественный вкус.
Список использованной литературы :
1 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 18.