Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 22:31, курсовая работа
Цель работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке газет.
Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1) Определить теоретическую базу исследования.
2) Выявить публицистические тексты, в которых используется фразеологизм.
3) Проанализировать использование фразеологизмов в текстах периодических изданий.
Введение…………………………………………………………………3
Глава I Теоретические основы исследования………………………...4-10
Понятие фразеологии и фразеологизма…………………………...4-5
Классификации фразеологизмов………………………………….5-9
Классификация по степени семантической слитности………..5-6
Классификация Н. М. Шанского
по степени семантической слитности………………………….6-7
Классификация фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям…………………………………………………….7-8
Классификация способов трансформации фразеологизмов……………………………………….…………..8-9
Функции фразеологизмов в языке СМИ………………………….10-11
Краткие выводы к главе I ………………………………………………12
Глава II Фразеологизмы в печатных СМИ…………………………….13-18
1.1 Использование фразеологизмов в печатных СМИ………………....13-18
1.1.1Нетрансформированные фразеологизмы в печатных СМИ…..13-14
Трансформированные фразеологизмы в печатных СМИ……14-18
Краткие выводы к главе II…………………………………………......19
Заключение……………………………………………………………..20
Список использованной литературы……………………………………21
1.2.4. Классификация способов трансформации фразеологизмов
В учебном пособие «Современный русский язык. Стилистика. Литератураное редактирование» Е. М. Бебчук разделяет Все виды трансформации на два раздела:
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект.
Семантическая трансформация чаще всего используется для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта.
Существует два типа семантической трансформации:
Аналитическая трансформация в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Аналитическая трансформация сводится к нескольким основным типам:
2.1 Функции фразеологизмов в языке СМИ
В книге «Русский язык на газетной полосе» В.Г. Костомаров выделил основную тенденцию языка газеты: стремление к стандартизованности и одновременно к экспрессивности. Широкие возможности для реализации этой тенденции представляют фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия.
Стандартизованность обеспечивается вопроизводимостью фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться каждый раз новыми словами. Эти схемы закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики.
Сегодня очевидна тенденция
к преодолению былой жесткой
предопределенности, стандартизации лексического
состава, отказ от использования
традиционных оценочных клише. Еще
в газетах десятилетней давности
газетные клише типа Светлое будущее;
Атмосфера сплоченности; Политика консолидации
занимали в системе оценочных
средств газетного языка
Долгие годы клише способствовали стандартизации сознания читателя. В сегодняшней газете такие традиционные ранее средства оценки уже могут иметь не воздействующий, а обратный эффект – эффект отторжения материала. Их оценочный эффект невысок. Современная газета постепенно освобождается от «засилья клише». Более того, журналисты обращаются к пародированию клише.
Освобождаясь от стандартизации
речи, публицисты обращаются к поиску
новых, более действенных, экспрессивных
средств выражения оценочности.
К числу таких средств
Аналогии между свойствами фразеологизма и тенденциями языка газеты свидетельствуют о том, что фразеологическая единица универсальна для функционирования в прессе в качестве газетного заголовка.
В связи с этим актуальными для исследования являются активные процессы употребления, переосмысления и преобразования фразеологизмов в прессе [Костомаров В.Г.; 1997:136-145].
Краткие выводы главе I
Как слово, так и фразеологизм имеют целостное значение. Но в тоже время, значение фразеологизма не тождественно лексическому значению слова.
Различия обусловлены функциями, характерными для семантики лексических и фразеологических единиц. Слово указывает своим значением на обозначаемые им элементы действительности.
Фразеологизмы конкретизируют и дают образно-эмоциональную оценку предметам, явлениям, действиям, качествам, уже названным в языке.
Как отмечают лингвисты (В.В.Виноградов, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и другие), они разнообразят нашу речь, делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты.
Глава II Фразеологизмы в печатных СМИ
Нетрансформированные
«Потерянное время» (о неудачах в любви) – время, потраченное просто так («Истории про любовь» №11 январь 2013).
«Прекрасный пол» (о дружбе между женщиной и мужчиной) – женский пол («Истории про любовь» №11 январь 2013).
«Рог изобилия» (о шопинге) - символ изобилия и богатства, восходящий к древнегреческой мифологии («Истории про любовь» №11 январь 2013).
«Все гениальное просто!» (о диете) - фраза принадлежит Геббельсу («Истории про любовь» №11 январь 2013) .
«Строили –
строили и наконец построили!»
«Ни шагу назад» (о реконструкции на майские праздники) – не отступать («Галерея Чижова» №18 8-14 мая 2013г.).
«Разбой средь белого дня» (об краже) – беспредел («Галерея Чижова» №18 8-14 мая 2013г.).
«У всех на слуху» (рубрика о госте номера) – обсуждаемый («Тайны звезд» №47 14 ноября 2012).
«Удар судьбы» (про обнаружение рака у Ильи Олейникова) – неожиданное несчастье («Тайны звезд» №47 14 ноября 2012).
«Любовный треугольник» (о любви) – любовные взаимоотношения между тремя людьми («Истории про любовь» №11 январь 2013).
«Верхом на танке» (о том, как Захар Прилепин печатался в Америке) - свободный путь достижения цели («Story» ноябрь 2012).
«Через тернии - к счастью» (о неудачной любви, и затем как все обернулось хорошо) – труднодостижимое счастье («Истории из жизни» №44 05.11.12)
«Полоса везения» (об успехе Вечаслава Монучарова) – период успешных дел («Тайны звезд» №47 14 ноября 2012).
«Острые ощущения» (о сноубордах) - Очень сильно, резко выраженные ощущения («Story» ноябрь 2012).
«Легкие деньги» (о способах заработать в интернете) – деньги, доставшиеся без особого труда («Тайны звезд» №47 14 ноября 2012).
Второe дыхание (про спортсмена, который сделал результативный рывок у финиша) - новый прилив сил («Комсомольская правда» 29.11-6.12.2012).
«Строим глазки» (как поддержать зрение зимой) – кокетничать с помощью взгляда («Комсомольская правда» 29.11-6.12.2012).
«...Брань бросает вызов не только церкви»(про духовную брань) - смело проявлять сопротивление сопернику (Российская газета, 24 сентября 2012, №219).
«К искусству все, что происходит на этой выставке, не имеет отношения» (про духовную брань) - относиться (Российская газета, 24 сентября 2012, №219).
«Каждая секунда таит в себе множество опасностей» (О итогах кинофестиваля) – скрывает в себе. («Российская газета», 24 сентября 2012, №219).
«Взятка на полную катушку» (об инвестиционном форуме в Сочи, где одной из обсуждаемых тем была коррупция)- во всю силу («Российская газета», 24 сентября 2012, №219).
1.1.2 Трансформированные фразеологизмы в печатных СМИ
Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.
«На высоте!» (советы о том, как не дать устать ногам в обуви на высоких каблуках) – семантическая трансформация, появление новых оттенков значения. В оригинале фразеологизм «быть на высоте» означает: вполне удовлетворять чем-нибудь в своих поступках, деятельности, быть лучшим («Антенна», №14, 16-22 апреля 2012г.).
«Шаг за шагом» (о бритвах, депиляторах и эпиляторах) - появление новых оттенков значения. В оригинале: постепенно продвигаясь в чем-то, поэтапно, одно за другим («Я покупаю», май 2012г.).
«На свою голову» (об украшениях на голову: ободки, ленты, повязки) – совмещение свободного и связанного значений слов. «На свою голову» сказать, сделать что-либо – так, что сказанное или сделанное повлекло за собой неприятность для сказавшего или сделавшего («Лиза», №10, 2012г.).
«Как ветром сдуло» (про ураганный ветер в Воронеже») – совмещение свободного и связанного значений. «Как ветром сдуло» - о внезапном исчезновении кого-либо, чего-либо («МОЁ!», №19(912), 8 мая 2012г.).
«Ночью я разговариваю на разных языках» (интервью с Владимиром Познером) - совмещение свободного и связанного значений. «Говорить на разных языках» - не иметь общих тем в разговоре, не понимать друг друга («Антенна», №19, 23-29 марта, 2013г.).
«Если свет сошелся клином» (письма психологу с жалобами на неудавшиеся любовные отношения). Оригинал: «Свет клином не сошелся» - не стоит все свои надежды, планы связывать с кем-либо, чем-либо, существуют еще какие-то возможности («Веста», №3, март, 2013г.) - замена видов синтаксической связи.
«Красота не требует жертв!» (о безопасной липосакции). Оригинал: «Красота требует жертв!» - французская пословица («Дорогое удовольствие», апрель, 2013г.) - замена видов синтаксической связи.
«Открой личико!» (о сериале «Гюльчатай»). Оригинал: «Гюльчатай, открой личико!» - знаменитая цитата из фильма «Белое солнце пустыни» («Антенна, №18, 16-22 апреля 2012г.) - эллипсис.
«Нет плохой погоды» (о зонтах). Оригинал: «У природы нет плохой погоды» - иносказательно: жизнь прекрасна во всех ее проявлениях. Употребляется и в прямом смысле («Лиза, №15, 2013) – эллипсис.
«Что на уме, то и на языке» (про компьютерную игру). Оригинал: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке» - русская пословица, употребляется в прямом значении («Игромания», №01,январь, 2013) – эллипсис.
«Бессмысленный и беспощадный» (о любви на расстроянии). Оригинал: «Не приведи Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный – из повести Пушкина А.С. «Капитанская дочка». Используется в прямом значении («Максим», №1, январь, 2010) - эллипсис.
«Цвета и зрелищ!» (о самых зрелищных кинопроектах 2013г.). Оригинал: «Хлеба и зрелищ» - о потребностях невежественных, недалеких людей, жаждущих лишь пропитания и низкопробных развлечений («Максим»,№12, декабрь, 2012) – замена компонента.
«Рукой и мечом» (о компьютерной игре). Оригинал: «Огнем и мечом» - с беспощадной жестокостью, уничтожая всё («Игромания», №3, март, 2013г.) – замена компонента.
«Морж на хвосте принес» (о косметических новинках для мужчин). Оригинал: «Сорока на хвосте принесла» - поговорка о чем-либо неожиданно услышанном или полученном («Максим»,№1,январь,2013г.) - замена компонента.
«Имперцем можешь ты не быть, но в космос полететь обязан» (о компьютерной игре). Оригинал: «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан!» - отрывок из стихотворения Некрасова «Поэт и гражданин» («РС игры», №1, январь, 2013г.) - замена компонента.
«Всему своё средство» (о средствах для косметического ухода за кожей). Оригинал: «Всему свое время» - употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить («Максим», №11, ноябрь, 2012г.) - замена компонента.