Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 22:31, курсовая работа
Цель работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке газет.
Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1) Определить теоретическую базу исследования.
2) Выявить публицистические тексты, в которых используется фразеологизм.
3) Проанализировать использование фразеологизмов в текстах периодических изданий.
Введение…………………………………………………………………3
Глава I Теоретические основы исследования………………………...4-10
Понятие фразеологии и фразеологизма…………………………...4-5
Классификации фразеологизмов………………………………….5-9
Классификация по степени семантической слитности………..5-6
Классификация Н. М. Шанского
по степени семантической слитности………………………….6-7
Классификация фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям…………………………………………………….7-8
Классификация способов трансформации фразеологизмов……………………………………….…………..8-9
Функции фразеологизмов в языке СМИ………………………….10-11
Краткие выводы к главе I ………………………………………………12
Глава II Фразеологизмы в печатных СМИ…………………………….13-18
1.1 Использование фразеологизмов в печатных СМИ………………....13-18
1.1.1Нетрансформированные фразеологизмы в печатных СМИ…..13-14
Трансформированные фразеологизмы в печатных СМИ……14-18
Краткие выводы к главе II…………………………………………......19
Заключение……………………………………………………………..20
Список использованной литературы……………………………………21
«Толстый британский юмор» (о британской компьютерной игре). Оригинал: «Тонкий британский юмор» - невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и уделение внимания на фоне общей абсурдности («РС игры», №11, ноябрь, 2012) - замена компонента.
«Хождение по лужам» (о затопленных улицах). Оригинал: «Хождение по мукам» - череда каких-то трудностей, которые необходимо преодолеть («Антенна», №18, 16-22 апреля, 2012г.) – замена компонента.
«Не все Скёйену масленица» (о рукописях Скёйена). Оригинал: «Не все коту масленица» - употребляется, когда на смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности, заботы («Наука в фокусе», №9, 09.2012) – замена компонента.
«Сам себя не обманешь – никто не обманет» (об интеллекте и подсознании). Оригинал: «Сам себя не похвалишь – никто не похвалит» - русская поговорка, употребляется в прямом значении («Максим», №8, август 2012) – замена компонента.
«За семью шнурками» (об обуви со шнуровкой). Оригинал: «За семью печатями» - используется, когда мы говорим о чем-то совершенно недоступном пониманию («Я покупаю», октября 2012) – замена компонента.
«Увидеть Москву – и покорить!» (об актрисе сериалов). Оригинал: «Увидеть Париж – и умереть» - известная цитата Ильи Эренбурга («Антенна»,№18,16-22 апреля,2012г.) - замена компонента.
«И с ухами дружил» (о наушниках). Оригинал: «И с мухами дружил» - строчка из детской песни («Максим», №11, ноябрь 2012) - замена компонента с эффектом парономазии.
«Пучина и следствие» (о водопаде). Оригинал: «Причина и следствие» - закон каузальности, самый универсальный и наиболее надежный из всех научных законов («Максим», №8, август, 2012) – замена компонента с эффектом парономазии.
«Кондуктор, не смеши!» (про автобусы с красивой аэрографией). Оригинал: «Кондуктор не спешит» - строчка из песни Маркина «Сиреневый туман» («Максим», №7, июль 2012) - замена компонента с эффектом парономазии.
«Чтобы не было мучительно больно…печени!» (лекарства для защиты печени). «Жизнь надо прожить так, чтобы потом не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы» - цитируется как призыв к достойной, деятельной жизни («Антенна», №18, 16-22 апреля, 2012г.) - аналитическая, синтаксическая трансформация, эллипсис и аналитическая, лексическая, замена компонента.
«И кепки наши быстры» (об изобретении новой бейсболки). «Броня крепка, и танки наши быстры» - выражение уверенности в победе, успехе («Максим», №10, октябрь 2012) - аналитическая, синтаксическая трансформация, эллипсис и аналитическая, лексическая, замена компонента.
«Снег без причины» (про снежный фестиваль в Японии). «Смех без причины – признак дурачины» - русская пословица, ирон., прямое значение («Максим», №1, январь 2012) - аналитическая, лексическая трансформация, замена компонента с эффектом парономазии и аналитическая, синтаксическая, эллипсис.
«Знакомые все страхи!» (про новую версию компьютерной игры). «Ба, знакомые все лица!» - из комедии «Горе от ума» А.С. Грибоедова. Используется для выражения удивления при неожиданной встрече с кем-либо («Игромания», №4, апрель 2013) - аналитическая, лексическая трансформация, замена компонента и аналитическая, синтаксическая, эллипсис.
Таким образом, в газетах преобладают трансформированные фразеологизмы, а среди них аналитическая трансформация.
Краткие выводы к главе II
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках. Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.
Особенно любят использовать
фразеологизмы юмористы, сатирики.
При этом устойчивые сочетания
преобразуются и нередко
Заключение
В ходе работы были решены поставленные задачи: изучена теоретическая литература по теме исследования, выявлены публицистические тексты, в которых используется фразеология, проанализировано использование фразеологизмов в текстах периодических изданий. Так же выявили самую популярную классификацию – это трансформированные фразеологизмы, а среди них - аналитическая, лексическая трансформация.
Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы:
- В языке средств массовой
информации идет активный
- Фразеологизмы играют
важную роль при построении
ярких, броских заголовков, вызывающих
читательский интерес.
- Главная роль фразеологии
в языке современных СМИ:
Список использованной литературы
Бебчук Е.М. Современный русский язык. Стилистика. Литератураное редактирование/ Е. М. Бебчук. –В.:2012. - 63с.
Голуб И. Б. Теленкова М. А. Современный русский язык/ И. Б. Голуб– М.: Рольф, 2001. – 448 с
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 268 с.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков – СПб.: Наука. Ленинградское отделение,1997. – 282с.
Молочко Г. А. Лексика и фразеология русского языка/ Г. А. Молочко– М.: Российская энциклопедия, 1985. – 644 с.
Рахманова Л. И. Современный русский язык/Л.И. Рахманова – М.:изд-во «ЧеРо»,1997. – 478с.
Розенталь Д.Э.Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь - М.: Айрис-Пресс, 2002.
Шанский Н. М. «Фразеология современного русского языка» /Н. М. Шанский – М.:2010 – 274с.
URL: http://www.gramma.ru/RUS/?id=