Современный компьютерный жаргон

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 14:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – определить закономерности функционирования жаргонной лексики в сфере информационных технологий. Учитывая широкую сферу применения данной лексики, в качестве материала исследования мы использовали различные источники: справочная литература (справочники, словари); электронные документы (интернет) и устная речь (записи бесед со специалистами и пользователями компьютеров). Поставленная цель определила следующие задачи: 1) Выявить лексическую семантику жаргонной лексики, использующуюся в сфере информационных технологий. 2) Охарактеризовать структуру лексических единиц. 3) Рассмотреть системные отношения лексики компьютерного жаргона. 4) Определить функции рассматриваемых единиц.

Вложенные файлы: 1 файл

zhargon.doc

— 92.50 Кб (Скачать файл)

Введение.

   Компьютерные  технологии, массовое вторжение  которых на информационный рынок  началось в середине 80-х, бурно  стали развиваться со второй  половины 20 века. В наше время  уже трудно представить себе  жизнь без персонального компьютера. Массовая компьютеризация определила создание абсолютно новой лексики, широкая сфера употребления которой привела к появлению её вариантов. Значительное место среди этих вариантов занимает жаргонная лексика.

   Значимость  жаргонной лексики в сфере  компьютерных технологий и её слабая изученность в современной лингвистике обусловили актуальность предпринятого исследования. Проблема заключается в необходимости изучения закономерности появления в языке новых лексических единиц, описания терминологических подсистем, их функционирования в различных речевых сферах. Отсюда тема нашего исследования – «Функционирование жаргонной лексики в сфере информационных технологий».

   Объектом настоящего исследования является современный компьютерный жаргон, а предметом – его системная организация.

   Цель исследования – определить закономерности функционирования жаргонной лексики в сфере информационных технологий.

   Учитывая  широкую сферу применения данной  лексики, в качестве материала исследования мы использовали различные источники: справочная литература (справочники, словари); электронные документы (интернет) и устная речь (записи бесед со специалистами и пользователями компьютеров).

   Поставленная  цель определила следующие задачи:

  1. Выявить лексическую семантику жаргонной лексики, использующуюся в сфере информационных технологий.
  2. Охарактеризовать структуру лексических единиц.
  3. Рассмотреть системные отношения лексики компьютерного жаргона.
  4. Определить функции рассматриваемых единиц.

   Достижение  поставленной цели и выполнение задач позволят дать комплексное, системно-структурное описание компьютерного жаргона.

  Научная новизна исследования определяется малоизученностью данного материала, отсутствием единой и последовательной классификации компьютерного жаргона, а также нехваткой словарей и пособий, отражающих эту коммуникативную сферу.

   В ходе  работы использовались описательный метод, метод контекстуального анализа, приём моделирования и количественного подсчёта.

  Структура работы.

   Работа  состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, приложения в виде небольшого словаря-справочника, где представлены дефиниции основных жаргонных слов.

 

Глава 1. Понятие  жаргонной лексики в современной  литературе.

  1. География новых компьютерных технологий.

   Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются США. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.

  Вдоль западного  побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи, Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют «Silicon Valley». Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по  всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество учёных, которые и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательском центре фирмы Xerox  в Пало-Альта работает больше 1000 учёных, IBM имеет в своём центре в Сан-Хосе около 3500 учёных. Отдельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют более крупные общества, работающие на них фирмы. Одно из таких сообществ – Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускается большинство учёных, внёсших значительный вклад в развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников.

  Таким образом,  изучив, как происходит изобретение  новых технологий в США, мы  пришли к выводу, что любые  новые разработки являются плодом  деятельности одного или группы  учёных,  работающих над совместным  проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а следовательно, имеет и своё название. Рождаются новые термины, специальные наименования (чаще всего в процессе работы над изобретением, и почти всегда закрепляется за ним). Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И, лишь отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.

   С начала  компьютерной революции конца  80-х словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время во всём мире развитию микропроцессорной  техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошёл своеобразный «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит ещё один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс – образование специфического компьютерного сленга.

  1. Особенности термина как языкового знака.

   Для изучения компьютерной терминологии, и в частности, компьютерных жаргонов, следует дать определения нескольким общим понятиям, являющимся основными в нашей работе.

Терминология – совокупность терминов, употребляемых в технике, науке, искусстве и т.д.

Термин (лат. предел, граница)- слово, точно обозначающее определённое понятие, применяемое в науке, технике, искусстве.

Жаргон (фр.) – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения, интересов, возраста (Словарь иностранных слов).

  Как особую  разновидность терминов мы рассматриваем профессиональный жаргон, который отличается от терминов эмоциональной окраской, использованием преимущественно в устной речи и структурой.

  По структуре  термины могут представлять собой  слова и словосочетания. Они, как правило, однозначны, стилистически нейтральны, почти не имеют вариантов и синонимов.

  Что касается  термина, то его специфические  свойства определяются особой  функцией в языке – точно  передавать определённые научные  понятия. Очень важной характеристикой  терминов является их системность.

  Научно-техническая  терминология является очень  гибкой и подвижной. Бурный  рост науки и техники вызывает  острую необходимость в обозначении  новых понятий и явлений.

  С точки  зрения словообразования термины  мало чем отличаются от общеупотребительных слов. Они создаются, в основном, по тем же словообразовательным моделям, используют способы словообразования, присущие общеупотребительной лексике.

  Подтверждением  этому служит то, что термины  входят в общую лексическую  систему языка. Свидетельством взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики являются процессы терминологизации и детерминологизации.

  Терминологизация – процесс семантического преобразования общеупотребительного слова в термин. Этот процесс может осуществляться двумя путями. В первом случае у слова как бы «сужается» его лексическое значение и слову придаётся строгое, точное определение – дефиниция. Однако часто случается, что понятие совсем не включает в себя те признаки, которые составляют значение общеупотребительного слова. В другом случае заимствование слов из общеупотребительного языка состоит в том, что при создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим, то есть в основе терминообразования лежит метафора.

   Также в языке наблюдается ещё один процесс – детерминологизация, когда термин полностью или частично теряет за пределами своего терминологического поля свои дефинитивные и системные характеристики. Детерминологизация приводит к тому, что слово-термин приобретает широкое, нетерминологическое значение.

  Интересен  отмеченный способ (метафоризация)  при создании терминов. Следует  сказать, что обычно метафорические  образования характерны не столько для узаконенной терминологии, сколько для профессионального жаргона, на котором происходит устное общение специалистов в неофициальных ситуациях.

  В профессиональном  жаргоне яркий образ используется  для наименования ещё не названного  явления или для пояснения  существующего научного, часто иностранного, термина. Такие образования могут иметь и разговорно-просторечный характер, что подчёркивается использованием уменьшительных суффиксов. В этом типе наименований переплетаются характеристики разговорной и просторечной лексики. В качестве терминов такие окказиональные образные характеристики начинают использоваться при отсутствии нейтральных наименований. Но, попав в состав общепринятой терминологии, подобные, метафорические по происхождению, элементы скоро  перестают восприниматься как образные и становятся такими же нейтральными, как и остальные термины.

  Вся лексика  того или иного языка делится  на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

  1. книжные слова;
  2. стандартные разговорные слова;
  3. нейтральные слова.

  Эта лексика  употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также и нелитературная лексика:

  1. профессионализмы;
  2. вульгаризмы;
  3. жаргонизмы.

  Эта часть  лексики отличается своим разговорным  и неофициальным характером.

  Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединённых определённой профессией.

  Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключёнными, торговцами наркотиками и т.п.

  Жаргонизмы – это слова, используемые определёнными социальными или объединёнными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

  Но в чём  отличие компьютерного жаргона  от сленгов других типов? Имея  дело с компьютерным жаргоном, мы имеем дело с некоторым синтезом всех трёх групп.

  Во-первых, эти слова  служат для общения людей одной  профессии – программистов, или  просто людей, использующих компьютер  для каких-то целей. При этом  они используются в качестве  синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

   Во-вторых, компьютерный  сленг отличается «зацикленностью»  на реалиях мира компьютеров.  Рассматриваемые сленговые названия  относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

  Таким образом, эти  наблюдения не позволяют причислить  компьютерный сленг ни к одной  отдельно взятой группе нелитературных  слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин «компьютерный жаргон» как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

  Кроме того, нельзя  забывать, что большинство слов, относящихся к компьютерному  сленгу, являются производными от  профессиональных терминов –  практически всех, которые заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык; 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного жаргона.

  Первой причиной столь  быстрого появления новых слов в компьютерном жаргоне является, конечно же, стремительное развитие самих компьютерных технологий. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить своё словесное обозначение, своё название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно, получают это название на английском языке. Когда же о чём-то новом через какое-то время узнают в России, то для подавляющего большинства явлений, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия всё больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа слов  в компьютерном жаргоне.

Информация о работе Современный компьютерный жаргон