Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2014 в 18:57, курсовая работа
Настоящая работа посвящена изучению сравнительных конструкций в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Сравнение – это основа человеческого мышления, способ познания мира и человека, творческая сила, обогащающая язык новыми словами и конструкциями, яркий, весьма употребительный и продуктивный прием создания образа и художественной выразительности. Сравнение актуализирует смысл высказывания и добавляет ему личностный, субъективный компонент, оно используется для привлечения внимания, оказания воздействия на участников коммуникации. Кроме того, сравнение – это еще и оценочное средство, способствующее выражению говорящим своего отношения к передаваемой информации.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………........5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Понятие сравнения как стилистического приема………………...7
Функции сравнения и сравнительных конструкций……………..9
Стилистическое выражение сравнительных конструкций………12
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ И ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»
2.1 Классификация сравнительных конструкций в зависимости
от структуры……………………………………………………………..18
2.2 Анализ семантического значения сравнительных конструкций…22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………......27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………...............29
«Вещи лучше всего познаются в сравнении», писал В.Г. Белинский. Интенсификация какой-либо особенности понятия осуществляется в стилистическом средстве под названием сравнение. Нельзя путать обычное сравнение и стилистически окрашенное, так как они представляют собой два разнохарактерных процесса. Сравнение означает взвешивание двух объектов, принадлежащих к одному классу вещей с целью установления степени их сходства или различия. Использовать стилистически окрашенное сравнение означает характеризовать один объект, сопоставляя его с другим объектом, принадлежащим совершенно иному классу вещей. Простое сравнение учитывает все свойства двух объектов, подчеркивая тот, который сравнивается. Стилистически окрашенное сравнение исключает все свойства двух объектов, кроме одного, которое является общим для них. Например: «The boy seems to be as clever as his mother» – это простое сравнение. «Boy» и «mother» принадлежат к одному и тому же классу объектов – люди – поэтому это не стилистически окрашенное сравнение, а простое. Однако в предложении «Maidens, like moths, are ever caught by glare» (Byron) мы имеем стилистически окрашенное сравнение. «Maiden»и «moth»принадлежат разнородным классам объектов, и Байрон применил понятие «moth», чтобы охарактеризовать одну из второстепенных особенностей понятия «maiden», а именно «быть легко завлечённым, соблазнённым». Из этих двух понятий, объединённых в сравнении, – одного характеризуемого (maidens) и другого характеризующего (moths) – усиленная особенность будет более свойственна последнему. Более того, характеризуемый объект видится в совершенно новом и неожиданном свете, потому что писатель как бы навязывает ему это свойство.
Стилистически окрашенные сравнения принудительно устанавливают один объект против другого независимо от факта, что они могут быть абсолютно чуждыми друг другу. И без нашего знания об этом, сравнение приводит к новому пониманию как характеризующего объекта, так и характеризуемого.
Свойства объекта могут быть рассмотрены с различных углов, например, его состояния, действий, поведения. Соответственно, сравнения могут быть основаны на адъективных признаках, модификаторах наречия, предикатах глагола, и т. д.
В структуре сравнений есть формальные элементы: соединительные слова like, as, such as, as if, as though, seem. Вот несколько примеров сравнений, взятых из различных источников и иллюстрирующие разнообразие структурной композиции этого стилистического средства.
«His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor » (S. Maugham)
Структура этого сравнения интересна, поскольку устойчива. Давайте проанализируем его. Слово «jerked» в микро-контексте, т. е. в сочетании с «thoughts» – метафора, которая приводит к сравнению «like the misfirings of a defective carburettor», где глагол to jerk несёт своё прямое логическое значение. Таким образом, связывающее понятие – это движение jerking, которое напоминает автору некое сходство между работой человеческого мозга и ужасно работающим, т. е. misfiring, карбюратором. Другими словами, это действие, описанное посредством сравнения.
Другой пример:
«It was that moment of the year when the countryside seems to faint from its own loveliness, from the intoxication of its scents and sounds» (J. Galsworthy)
Это пример сравнения, которое является наполовину метафорой. Если бы не структурное слово seem, мы назвали бы его метафорой. Действительно, если мы уберём слово seem и скажем «the countryside faints from …», то ключевое слово faint становится метафорой. Но слово seems держит понятия неподвижности и обморока отдельно друг от друга. И это именно стилистически окрашенное сравнение, т. к. на второй его компонент – человек – автор намекает только с помощью понятия faint.
Семантическая природа формирующих сравнение элементов seem и as if таково, что они только отдаленно наводят на мысль о подобии. Иное дело соединительные слова like и as. Они более категоричны и довольно прямо устанавливают аналогию между двумя рассматриваемыми объектами.
Иногда сравнение-образующее like размещается в конце фразы, почти сливаясь с ней и становясь наполовину суффиксом, например:
«Emily Barton was very pink, very Dresden-china-shepherdess like».
В простом необразном языке это примет следующую форму:
«Emily Barton was very pink, and looked like a Dresden-china-shepherdess».
Сравнения могут предполагать аналогии в характере выполненных действий. В этом случае два члена структурной композиции сравнения будут напоминать друг друга посредством действий, которые они выполняют. Таким образом:
«The Liberals have plunged for entry without considering its effects, while, the Labour leaders like cautious bathers have put a timorous toe into the water and promptly withdrawn it».
В этом отрывке из газетной статьи сравнение like cautious bathers основано на одновременной реализации двух значений слова plunge. Основное значение ‘бросаться в воду’вызвало фигуративный перифраз ‘засунули робкий палец ноги в воду и сразу же вытащили его’, что означает ‘воздержались от принятия мер’.
В английском языке есть длинный список банальных сравнений, отмечающих аналогию между различными качествами, состояниями или действиями человека и животных, которые являются носителями данных признаков и свойств. Например:
treacherous as a snake, sly as a fox, busy as a bee, industrious as an ant, blind as a bat, faithful as a dog, to work like a horse, to be led like a sheep, to fly like a bird, to swim like a duck, stubborn as a mule, hungry as a bear, thirsty as a camel, to act like a puppy, playful as a kitten, vain (proud) as a peacock, slow as a tortoise and many others of the same type.
Эти комбинации, однако, прекратили быть подлинными сравнениями и стали клише, в которых второй компонент стал полностью наречным усилителем. Его логическое значение представляется весьма смутно [2].
ГЛАВА 2
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ И ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»
В практической главе курсовой работы мы решали следующие задачи:
– разделить сравнения на простые и стилистически окрашенные;
– классифицировать сравнения в зависимости от структуры;
– проанализировать оттенки значения употребленных в романе сравнений.
Анализу подверглось 185 случаев употребления сравнений. Из них: 48 простых сравнений, 137 стилистически окрашенных сравнений. Процентное соотношение сравнительных конструкций в романе описано в диаграмме (см. Рисунок 2.1).
Рисунок 2.1 – Процентное соотношение простых и стилистически окрашенных сравнительных конструкций в произведении
На диаграмме видно, что в романе «Портрет Дориана Грея» преобладают стилистически окрашенные сравнительные конструкции, что позволяет нам судить о богатстве языка автора, о его намерении ярко и красочно передать читателю каждую деталь того или иного события, облика героев, характера, их душевного состояния.
2.1 Классификация сравнительных конструкций в зависимости от структуры
Логическая структура сравнения распадается на три основных компонента, которые в многочисленных исследованиях, посвященных языковому сравнению, именуются весьма разнообразно, нередко противоречиво и без указания на функцию каждого в сравнении. Так, абстрактные названия типа «компонент А», «компонент В», «компонент t», «зависимый компонент» не дают ясного представления о функциях, выполняемых этими элементами сравнения.
Говоря о логическом сравнении, мы употребляем термины «субъект», «объект» сравнения. Однако, анализируя сравнительные конструкции, мы не принимаем во внимание «субъект» сравнения, гораздо большее значение имеет то, посредством чего осуществляется данная операция.
В произведении «Портрет Дориана Грея» мы выделили следующие типы структуры сравнительных конструкций:
The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider.
The crisp frost lay like salt upon the grass.
What a laugh she had!—just like a thrush singing.
He was like a common gardener walking with a rose.
Like the gods of the Greeks, he would be strong, and fleet, and joyous.
He could see the reflection of Victor’s face perfectly. It was like a placid mask of servility.
whose wounds are like red roses
The sky above was like a faded rose.
There were in it metaphors as monstrous as orchids and as subtle in colour.
It must have been just like the palmy days of the British drama.
He was like one of those gracious figures in a pageant or a play
He could not help seeing the dead thing. How still it was! How horribly white the long hands looked! It was like a dreadful wax image.
They were both as grotesque as the scenery
She makes them as responsive as a violin.
Francis was as pale as death.
… placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.
Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward’s heart beating
Her eyes caught the melody and echoed it in radiance, then closed for a moment, as though to hide their secret.
They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own.
a sharp pang of pain struck through him like a knife
She trembled all over and shook like a white narcissus.
But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods.
American girls are as clever at concealing their parents, as English women are at concealing their past.
Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose.
One knows their minds as easily as one knows their bonnets.
A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure.
The sense of his own beauty came on him like a revelation.
His naturehad developed like a flower
and the roofs of the houses glistened like silver
It will be like having a meat-tea, or reading an English novel.
He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.
He knew it, and he felt as if his bloodhad changed in a moment from fire to sluggish ice.
He felt as if the loadhad been lifted from him already.
the fellow spitted his man as if he had been a pigeon
They cut the air like a dagger.
She cleft the dusky air like an arrow.
sat like one under a spell
The woodwork creaked and seemed to cry out as if in pain.
She makes them as responsive as a violin.
She crouched on the floor like a wounded thing
They moved like monstrous marionettes and made gestures like live things.
Как можно увидеть на диаграмме (см. Рисунок 2.2), в романе преобладают сравнительные конструкции, имеющие структуру «глагол + существительное». На наш взгляд, это отображает стремление и замысел автора сравнивать действия героев с действиями и состояниями животных, растений, явлений природы и др.
Рисунок 2.2 – Процентное соотношение сравнительных конструкций в произведении в зависимости от их структуры
2.2
Анализ семантического
В произведении «Портрет Дориана Грея» сравнение используется писателем чаще всего для того, чтобы четче выявить внешние черты человека или его внутреннее состояние с помощью соотнесения или уподобления его другим людям, природным явлениям, предметам быта и т.д. Вот, например, как писатель добивается раскрытия бездушной и никчемной сущности человека через его сближение с различными неживыми предметами:
It is like a bric-a-brac shop, all monsters and dust with everything priced above its proper value.
Lord Faudel, a most intelligent middle -aged mediocrity, as bald as ministerial statement in the House of Commons
Talking to him was like playing upon an exquisite violin
В последнем примере сравнение беседы с человеком игре на скрипке (тоже неодушевленный предмет) в отличие от первых двух несет позитивную семантику: сладкозвучный музыкальный инструмент оттеняет радость общения, физическое наслаждение, получаемое от этого разговора. Таким образом, в зависимости от предмета уподобления писатель может наполнить образ негативным или позитивным смыслом.
Через соотнесение с предметами характеризуется не только человек вообще, но и его состояние:
As he thought of it, a sharp of pain struck through him like a knife and made each delicate fibre of his nature quiver
Любопытен пример, когда уже аксессуары туалета характеризуются через уподобления состоянию человека или природы:
She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest.
Сущностные черты персонажей романа Уайльдом нередко вскрываются с помощью сопоставления их с другими людьми:
Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods.
There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened.
A look of joy came into his eyes, as if he had recognized himself for the first time.
American girls are as clever at concealing their parents, as English women are at concealing their past.
You dear old Jim, you talk as if you were a hundred.
Стилевой особенностью О. Уайльда является то, что чаще всего портрет человека, его характерные свойства и признаки раскрываются при помощи их соотнесения с явлениями природы. Вот несколько примеров, подтверждающих наше наблюдение:
Sheisapeacock
He looks as if he made out of ivory and rose leaves
I have given away my whole soul to some who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity
His cold, white, flower- like hands, even, had a curious charm
Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose
Sibyl trembled all over and shook like a white narcissus
She flung herself at his feet and lay there like a trampled flower
Обратим внимание на тот факт, что абсолютное большинство уподоблений из мира природы оказываются связанными с цветами и только однажды – с павлином. Вообще нужно сказать, что природа в сравнениях Оскара Уайльда занимает большое место, и она сама нередко выступает предметом уподоблений:
Информация о работе Анализ семантического значения сравнительных конструкций